De ce fait, ils étaient privés de certains droits et libertés fondamentaux. | UN | لذلك فهم محرومون من الحقوق والحريات الأساسية. |
Ils avaient tous une chose en commun : ils étaient privés de liberté. | UN | واستدرك قائلاً إن كل هؤلاء يجمع بينهم شيء واحد: أنهم محرومون من حريتهم. |
Diverses minorités au sein de la société d’Israël, notamment les femmes, les handicapés, les homosexuels et les Arabes, étaient toujours victimes de discrimination, tandis que les citoyens des territoires occupés sous contrôle israélien étaient privés de leurs droits de l’homme fondamentaux. | UN | ولا تزال مختلف اﻷقليات داخل إسرائيل، بما فيها النساء، والمعوقون، وذوو الميل الجنسي المثلي، والعرب، محل تمييز، في حين أن مواطني اﻷراضي المحتلة التي تسيطر عليها إسرائيل محرومون من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La société civile a joué un rôle important durant les années où les Afghans étaient privés de la possibilité de gouverner leur pays. | UN | وقد لعب المجتمع المدني دورا هاما على مدار سنوات، كان فيها الأفغان محرومين فعليا من القيام بأي دور في حكم أنفسهم. |
Celle-ci constituait un cadre législatif rigoureux et systématique en vertu duquel les Sud-Africains noirs étaient privés de leurs droits individuels et fonciers fondamentaux et relégués à la périphérie de la société sud-africaine. | UN | وكان ينص هذا القانون على إطار تشريعي معتمد ومنظم كان سكان جنوب أفريقيا السود محرومين فيه من حقوق اﻹنسان وحقوق الملكية اﻷساسية، ومحصورين على هامش مجتمع جنوب أفريقيا. |
Elle a aussi noté que les immigrés étaient privés, entre autres, du droit au travail, et a suggéré à la France de faire cesser l'utilisation de propos discriminatoires par la police. | UN | كما أشارت إلى أن المهاجرين محرومون من جملة أمور منها الحق في العمل، واقترحت التصدي للخطاب التمييزي الذي تتداوله الشرطة. |
43. On a affirmé que les enfants amazighs étaient privés de leur droit à l'information car les programmes des grands médias n'étaient pas diffusés dans leur langue. | UN | 43- وذُكر أن أطفال " الأمازيخ " محرومون من حقهم في تلقي المعلومات، لأن برامج وسائط الإعلام لا تقدم بلغاتهم. |
D'autres représentants autochtones ont dit que les enfants de réfugiés et de personnes déplacées qui étaient rentrés dans leur pays étaient privés de tous les services sociaux de base. | UN | وقال ممثلون آخرون للشعوب الأصلية إن أطفال اللاجئين العائدين والمشردين داخلياً محرومون من جميع الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Il leur a déclaré que les détenus, s'ils étaient privés de liberté, n'étaient pas condamnés à mourir de faim et que l'État n'avait pas le droit de mettre des gens en prison s'il ne pouvait pas les nourrir. | UN | وكان رأيه بشأن هذه المسألة أن السجناء محرومون من الحرية ولكن لم يحكم عليهم بالموت جوعا، وأنه لا يحق للدولة أن تسجن شخصا إذا لم تستطع إطعامه. |
Les mouvements pro-démocratie ont récemment rendu publiques des plaintes selon lesquelles les habitants des camps étaient privés des droits de libre circulation et de manifestation pacifique. | UN | وقد نشرت حركات مؤيدة للديمقراطية مؤخراً مزاعم تقول إن المقيمين في المعسكرات محرومون من حقوقهم في حرية الحركة والتظاهر السلمي. |
Le Représentant spécial a en outre fait observer que les mineurs emprisonnés étaient privés de leur droit à l'éducation et les placer parmi la population carcérale adulte revenait notoirement à favoriser et renforcer leurs travers, compromettre ainsi gravement leurs chances de réhabilitation et de réinsertion sociale. | UN | ولاحظ الممثل الخاص كذلك أن السجناء القاصرين محرومون من حقهم في التعليم، وأن إحدى النتائج المعروفة جيداً والمترتبة على الجمع بين القاصرين والراشدين في نظام السجون هي إنضاج النزعة الإجرامية وتقويتها لدى هؤلاء القاصرين، الأمر الذي يقوِّض بصورة شديدة فرصهم في إعادة التأهيل وإعادة الاندماج في المجتمع. |
De plus, les réfugiés palestiniens étaient privés de leurs droits, y compris le droit de retour reconnu par l'Assemblée générale dans sa résolution no 194 et le droit à l'autodétermination, en raison de l'occupation israélienne de leur terre et d'autres territoires arabes. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن اللاجئين الفلسطينيين محرومون من حقوقهم، بما في ذلك الحق في العودة إلى وطنهم على النحو الذي أكده قرار الجمعية العامة 194 والحق في تقرير المصير، وذلك بسبب احتلال إسرائيل لأرضهم وغيرها من الأراضي العربية. |
Elle a précisé que les rapatriés étaient privés de certains droits fondamentaux, en matière d'emploi, de sécurité sociale, de santé, de logement, d'alimentation et d'éducation notamment, et que la majeure partie d'entre eux étaient confrontés à une situation de précarité extrême qui les amenait, les hommes en particulier, à repartir dans cet État voisin, malgré les conditions d'insécurité qui y persistaient. | UN | وأشارت إلى أن العائدين محرومون من بعض حقوقهم الأساسية، مثل استحقاقات العمل والضمان الاجتماعي والصحة والسكن والغذاء والتعليم. وواجه معظم العائدين حالة شديدة من انعدام الأمن، ما حفَّز الرجال بصفة خاصة على العودة إلى البلد المجاور رغم الظروف غير الآمنة. |
Entre janvier et juillet 2006, plus de 100 incidents violents ont été enregistrés à l'encontre d'écoles, d'enseignants ou d'élèves, contre 60 pendant toute l'année 2005, et on a signalé que 105 000 enfants dans la partie méridionale étaient privés de cours pour des raisons d'insécurité. | UN | وخلال الفترة من كانون الثاني/يناير إلى تموز/يوليه 2006، سُجل ما يزيد على 100 حادث من أحداث العنف ضد المدارس أو المدرسين أو التلاميذ، بالمقارنة بــ 60 حادثا خلال عام 2005 بأكمله؛ ويُذكر أن 000 105 طفل في المنطقة الجنوبية محرومون من الذهاب إلى المدرسة بسبب انعدام الأمن. |
88. Dans son rapport sur la situation des droits de l'homme au Myanmar (E/CN.4/1999/35), le Rapporteur spécial, M. Rajsoomer Lallah, a indiqué que des prisonniers étaient privés d'une nourriture suffisante (en quantité et en qualité) et de soins de santé. | UN | 88- ولاحظ السيد راجسومير لاله، المقرر الخاص، في تقريره عن حالة حقوق الإنسان في ميانمار (E/CN.4/1999/35)، أنه يزعم أن السجناء محرومون من الغذاء الكافي (من حيث الكم والنوعية) والرعاية الصحية. |
41. En 2010, la Commission d'experts de l'OIT a relevé à nouveau que les enfants qui étaient adoptés de manière informelle étaient, dans les faits, piégés dans des situations dans lesquelles ils étaient contraints de travailler de longues heures durant, n'avaient pas de temps de repos et de loisir, ne jouissaient pas de la liberté de circulation et de réunion et étaient privés du droit à l'éducation et aux soins médicaux. | UN | 41- وفي عام 2010، أكدت لجنة خبراء منظمة العمل الدولية أيضاً مجدداً تعليقاتها بأن الأطفال الذين جرى تبنيهم بشكل غير رسمي يسقطون في فخ الإكراه على العمل لساعات طويلة دون راحة ودون أي ترفيه، وهم محرومون من حرية التنقل والتجمع، ومن الحق في التعليم والعلاج الطبي. |
88. Le Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants a noté que dans le monde, plus d'un million d'enfants vivaient derrière des barreaux. Sur la base des missions d'établissement des faits qu'il avait effectuées, il avait abouti à la conclusion que de trop nombreux enfants étaient privés de liberté, en violation des normes et principes internationaux. | UN | 88- وذكر المقرّر الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إن أكثر من مليون طفل يعيشون خلف القضبان في شتى أنحاء العالم، وأنه خلص بعد بعثات تقصّي الحقائق التي اضطلع بها إلى أن كثيرا جدا من الأطفال محرومون من حرّيتهم بما يخالف المعايير والقواعد الدولية. |
622. Le groupe Be Active, Be Emancipated a noté avec regret que la situation des droits de l'homme en Croatie s'était détériorée depuis le début du processus d'examen et que des citoyens étaient privés de droits élémentaires tels que les droits au travail et à des conditions de travail justes et favorables. | UN | 622- ولاحظت منظمة " كوني نشيطة، كوني متحرّرة " بأسف أن حالة حقوق الإنسان في كرواتيا قد تدهورت منذ بداية عملية الاستعراض وأن المواطنين محرومون من حقوقهم الأساسية كالحق في العمل والحق في ظروف عمل عادلة ومواتية. |
En moyenne, pour 10 000 adolescents âgés de 12 à 17 ans, 8,8 étaient privés de liberté ou étaient soumis à une mesure de restriction de liberté. | UN | وكان في المعدل لكل 000 10 مراهق يبلغ عمره بين 12 حتى 17 سنة، 8.8 مراهقين محرومين من الحرية أو يخضعون لتدابير تقييد الحرية. |
Les premiers ont été officiellement libérés de la servitude en 2002, mais la plupart étaient privés d'accès à la terre ou à d'autres moyens d'existence. | UN | وقد حُررت الجماعة الأولى رسمياً من العمل الاستعبادي في عام 2002 إلا أن معظم أفرادها بقيوا محرومين من فرصة الحصول على أرض أو على وسائل اقتصادية. |
Ces modifications ont aidé quelques enfants nés hors mariage à obtenir un acte de naissance officiel dont ils étaient privés en raison du refus du père de reconnaître sa paternité. | UN | وقد ساعد هذا التعديل أيضاً عدداً من الأطفال المولودين خارج إطار الزواج أطفالاً كانوا محرومين من شهادات الميلاد لرفض الأب الاعتراف بالبنوة، في الحصول بالفعل على شهادات ميلاد رسمية. |