"étaient restés" - Traduction Français en Arabe

    • بقوا
        
    • بقيت
        
    • ظلوا
        
    • قد ظلت
        
    • الفاصلة بين المهام
        
    • الاختطاف لفترة تقل عن ستة شهور
        
    • المتبقية وتضم
        
    • لم تجر معاملات
        
    • احتُفظ بما
        
    • ظلا
        
    • فظلت هناك
        
    • مكثوا
        
    Parfois je me demande à quoi ressemblerait ce pays si les puritains étaient restés chez eux. Open Subtitles أتساءل أحيانا ماذا ستكون عليه هذه البلده لو أن المتشددون بقوا في منازلهم
    Ils pensaient aussi aux enfants de leurs anciens adversaires et de ceux qui étaient restés en marge de la tragédie. UN وفكروا كذلك في أطفال خصومهم السابقين كما فكروا في الذين بقوا على هامش المأساة.
    C’est pourquoi, même si les numéros de série étaient restés intacts, le Groupe n’aurait sans doute pas pris contact avec leurs fabricants pour tenter de les suivre. UN ولهذه الأسباب، فحتى ولو بقيت أرقام الأسلحة التسلسلية سليمة، فإن الفريق ما كان ربما ليتصل بمصنعيها لمحاولة اقتفاء أثرها.
    Par la suite, ils ont pris des dispositions pour se faire expédier leurs effets personnels, qui étaient restés au Koweït pendant la période de l'invasion et de l'occupation par l'Iraq. UN واتخذا بعد ذلك ترتيبات لشحن متعلقاتهما عن طريق البحر التي بقيت في الكويت أثناء فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Ceux qui étaient restés à Gobustan, auraient été enfermés dans la cellule disciplinaire pendant 45 jours. UN وأفيد بأن الذين بقوا في سجن غوبوستان قد اقتيدوا إلى زنزانة العقوبات حيث ظلوا محتجزين فيها لمدة 45 يوما.
    Mon équipe de vérification a cependant été informée que dans un certain nombre de cas, les documents correspondants étaient restés en souffrance pendant des années. UN بيد أن فريقي لمراجعة الحسابات قد أُبلغ بأن الوثائق ذات الصلة في عدد من الحالات قد ظلت معلقة لسنوات.
    Dans certains cas, les Djandjawids étaient revenus dans les villages plusieurs jours plus tard pour mener de nouvelles attaques contre ceux qui étaient restés sur place. UN وفي بعض الحالات، يقال إن قوات الجنجويد كانت تعود إلى القرى بعد عدة أيام لتشن هجمات جديدة على أولئك الذين بقوا فيها.
    Nombre de ceux qui étaient restés commencent maintenant à partir par suite des manoeuvres d'intimidation et de harcèlement des gangs bosniaques. UN بيد أن كثيرا من الذين بقوا شرعوا اﻵن في المغادرة بسبب الترويع والمضايقة من جانب العصابات البوسنوية.
    Contrairement à ce qui était prévu dans l'accord conclu avec les autorités, il n'a pas été offert de nouveaux logements aux habitants de la zone qui étaient restés sur place parce qu'ils n'avaient pas acceptés les plans de réinstallation du Gouvernement. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين. ولم تُعرض عليهم مساكن بديلة وفقا للاتفاق الذي توصلوا إليه مع السلطات، ولم يتلقوا تعويضات ولا مساعدات إنسانية كافية.
    Arvind a déclaré ne pas être en mesure de fournir les fiches de salaire des 17 employés étant donné que les documents étaient restés dans ses bureaux en Iraq. UN وبينت شركة آرفيند أنها لم تستطع تقديم كشوف مرتبات 17 موظفاً من موظفيها لأن هذه الكشوف بقيت في مكاتبها في العراق.
    Celleci déclare que les biens étaient restés en entrepôt pendant que la plateforme Al Baz était déplacée du Koweït vers une autre < < zone > > . UN وتقول هذه الأخيرة إن المعدات بقيت في الباحة في حين كان يجري نقل جهاز الباز من الكويت إلى " منطقة " أخرى.
    En outre, 12 des 21 véhicules lourds de la Mission étaient restés au garage pendant plus d’un an et les autres, pendant plus de trois ans, en raison du manque de pièces détachées telles que des pneus et des pompes à eau. UN وفضلا عن ذلك، بقيت 12 من أصل المراكب البالغ عددها 21 مركبة في الورشة لأكثر من عام وبقيت فيها مركبتان أخريان لأكثر من ثلاث سنوات بسبب عدم توافر قطع غيار مثل الإطارات ومضخات المياه.
    La plupart des 12 000 habitants avaient déjà quitté la ville, mais environ une centaine y étaient restés. UN وقام معظم السكـان المدنيين الذيـن يبلغ عددهم 000 12 بمغادرة البلدة في هذا الوقت ولكن نحو 100 شخص آخرين ظلوا فيها.
    Nous avons également essayé de faire entendre la voix de ceux qui jusqu'à cette date étaient restés assez silencieux, y compris parce qu'ils en avaient décidé ainsi. UN كما حاولنا أن نعطي صوتا للذين ظلوا صامتين بشكل نسبي حتى الآن، من تلقاء أنفسهم.
    L'équipe d'inspection n'avait aucune raison de demander à effectuer un prélèvement dans ce récipient étant donné que les scellés de l'Agence étaient restés intacts sur les vannes d'entrée et de sortie du récipient et que le levé gamma nécessaire avait été réalisé durant sa dernière inspection. UN لا يوجد أي مبرر لطلب فريق التفتيش أخذ عينات من هذا الصهريج، فأختام الوكالة قد ظلت كما هي على صمامات الدخول والخروج بالصهريج، كما أن المسح الضروري ﻷشعة غاما قد اضطلع به أثناء التفتيش اﻷخير للفريق.
    En ce qui concerne les pertes de revenu locatif, les requérants ont expliqué que leurs logements locatifs étaient restés vacants pendant une longue période faute de locataires ou parce qu'ils étaient devenus inhabitables en raison des dégâts causés durant la période de l'invasion et de l'occupation. UN وفيما يتعلق بالخسائر الناجمة عن فقدان الدخل المتحصل من الإيجار ذكر أصحاب المطالبات أن وحداتهم المعروضة للإيجار قد ظلت خالية لفترات طويلة بسبب مغادرة المستأجرين السابقين أو لأن هذه الوحدات أصبحت غير صالحة للسكنى نظراً للأضرار التي لحقت بها أثناء الغزو والاحتلال.
    Il peut s'écouler plusieurs mois avant qu'un fonctionnaire reçoive une affectation (en 2002, 93 % des fonctionnaires concernés étaient restés en disponibilité pendant neuf mois en moyenne avant d'être réaffectés). UN ويمكن أن يكون الزمن الذي يقضونه دون انتداب عدة أشهر (في عام 2002، قضى 93 في المائة من الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام تسعة أشهر في المتوسط دون تعيين قبل إعادة تكليفهم).
    La moitié environ (46,6 %) des enfants enlevés étaient restés en captivité moins de six mois, surtout les garçons (58,7 % des garçons enlevés, contre 32,5 % des filles). UN تستمر حالة الاختطاف لفترة تقل عن ستة شهور بالنسبة لما يقرب من نصف المختطفين (46.6 في المائة)، وفي غالب الأحيان يقضي الذكور في الاختطاف فترة تقل عن الفترة التي تقضيها الإناث (تبلغ نسبة الذكور الذين قضوا أقل من ستة شهور في الاختطاف 58.7 في المائة مقابل 32.5 في المائة بالنسبة للإناث).
    À Vrbanje, près de Banja Luka, en juin 1996, sur la centaine de Bosniaques qui étaient restés, la moitié ont été chassés de chez eux, soit par des résidents serbes déplacés, soit par des bandes d'étrangers. UN ففي فرباني بالقرب من بانيا لوكا، وخلال حزيران/يونيه ٦٩٩١، تم طرد نصف طائفة البوسنيين المتبقية وتضم نحو ٠٠١ شخص من بيوتهم إما على أيدي نازحين صربيين مقيمين أو غوغاء من الغرباء.
    Il a constaté également que 22 fonds d'affectation spéciale, dont le solde représentait un montant de 1,36 million de dollars, étaient restés inactifs au cours de l'exercice biennal. UN ولاحظ المجلس أيضا وجود 22 من الصناديق الاستئمانية بأرصدة مالية قدرها 1.36 مليون دولار لم تجر معاملات بشأنها في فترة السنتين.
    De plus, 2 % des biens durables, d'un montant de 1 950 000 dollars, étaient restés stockés pendant plus de cinq ans. UN وعلاوة على ذلك، احتُفظ بما نسبته 2 في المائة من ممتلكات غير مستهلكة تبلغ قيمتها 1.95 مليون دولار في المخزون لأكثر من خمس سنوات.
    S'ils étaient restés ensemble, ils auraient pu me résister. Open Subtitles قبطان شاب تم إعداده على شاكلته وتدرّب ليغدوا مقاتلاً منقطع النظير لو كانا ظلا سوياً، لربما كانا حارباني
    c) À la Base de soutien logistique des Nations Unies, 40 biens, d'une valeur estimée à 2,70 millions de dollars, étaient restés en attente de comptabilisation en pertes pendant plus de 6 mois, le maximum étant 596 jours. UN (ج) أما في قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، فظلت هناك أصول يبلغ عددها 40، تعادل قيمتها 2.70 ملايين دولار في انتظار الشطب لأكثر من ستة أشهر، علما بأن أطول فترة ظلت فيها كذلك كانت 596 يوما.
    Le Gouvernement et la MINUL ont renforcé leurs patrouilles et leur présence le long de la frontière ivoirienne afin de surveiller les activités de recrutement et le retour éventuel de quelque 2 000 ex-combattants libériens associés à des milices ivoiriennes, qui étaient restés dans l'ouest de la Côte d'Ivoire à l'issue du conflit libérien. UN وقد زادت الحكومة والبعثة من دورياتهما ووجودهما على طول الحدود مع كوت ديفوار لرصد أنشطة التجنيد واحتمال عودة أي من المقاتلين الليبريين السابقين المرتبطين بالميليشيات الإيفوارية الذين يقدر عددهم بـ 000 2، والذين مكثوا في غرب كوت ديفوار بعد اندلاع النزاع في ليبريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus