"étaient suffisantes" - Traduction Français en Arabe

    • كانت كافية
        
    • المطالبات كافية في
        
    • وافيةً بما فيه الكفاية
        
    • الموجودة كافية
        
    Et toi ? Oh, je crois que tes 4 premières étaient suffisantes pour moi. Open Subtitles أعتقد أن الأربع مرات الأولى كانت كافية ليّ
    Les gouvernements des pays développés ont, le plus souvent, fait remarquer que les initiatives actuelles ou les réponses apportées à d'autres initiatives comme les législations d'application régionale étaient suffisantes. UN وتميل حكومات البلدان المتقدمة إلى الإشارة إلى أن المبادرات الحالية أو الاستجابات للتطورات الأخرى من قبيل التشريعات المطبقة إقليمياً كانت كافية.
    39. Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. UN 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية.
    Le Comité a considéré que des déclarations personnelles étaient suffisantes pour démontrer la cause de la perte. UN ورأى الفريق أن البيانات الشخصية الصادرة عن أصحاب المطالبات كافية في حد ذاتها لإثبات واقعة السببية.
    13. Cela étant, il reste à déterminer si les ressources mobilisées par le système des Nations Unies étaient suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son rôle capital de coordination. UN 13 - بيد أنه ما زال يتعين بحث ما إذا كانت الموارد التي عبأتها منظومة الأمم المتحدة وافيةً بما فيه الكفاية لتمكين المنظومة من أداء دورها التنسيقي المركزي.
    :: Certaines délégations ont noté que les normes internationales existantes étaient suffisantes mais insuffisamment utilisées. UN :: لاحظت بعض الوفود أن المعايير الدولية الموجودة كافية ولكنها غير مستخدمة الاستخدام الكافي.
    Il a considéré que l'État partie n'avait pas montré que ces assurances diplomatiques étaient suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن هذه الضمانات الدبلوماسية كانت كافية في هذه القضية لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Il a considéré que l'État partie n'avait pas montré que ces assurances diplomatiques étaient suffisantes dans le cas d'espèce pour supprimer le risque de mauvais traitements au point que les prescriptions de l'article 7 du Pacte puissent être satisfaites. UN ورأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت أن هذه الضمانات الدبلوماسية كانت كافية في هذه القضية لاستبعاد خطر تعرض صاحب البلاغ لسوء المعاملة إلى درجة استيفاء الشروط المنصوص عليها في المادة 7 من العهد.
    Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. UN 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية.
    Mme Bartels a réfuté ce point de vue, indiquant que le rôle du Comité était d'examiner les informations qui lui étaient fournies et de juger si elles étaient suffisantes. UN 39 - ونفت السيدة بارتلز هذا الادعاء قائلة إن دور اللجنة هو أن تبحث المعلومات المقدمة إليها وأن تقرر ما إذا كانت كافية.
    L'Avocat général des armées a aussi estimé que les mesures disciplinaires prises à l'encontre du capitaine ainsi que les sanctions prises par le commandement à l'encontre des officiers chargés des munitions étaient suffisantes en la circonstance. UN 77 - وخلص النائب العام العسكري أيضا إلى أن الإجراءات التأديبية التي اتخذت ضد الضابط المقصرّ والعقوبات ضد الضابطين المسؤولين عن الذخيرة كانت كافية اعتبارا للظروف.
    116. Dans la région, 77 % des pays ont jugé insuffisantes les ressources affectées via des programmes et projets se rapportant à la DDTS visant à faciliter l'accès aux technologies, les 23 % restants ayant indiqué qu'au moment de l'établissement de leur rapport les ressources étaient suffisantes. UN 116- أفاد 77 في المائة من البلدان أن الموارد المخصصة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف والرامية إلى تيسير الوصول إلى التكنولوجيا كانت غير كافية، في حين أفاد 23 في المائة من البلدان بأن الموارد المخصصة وقت الإبلاغ كانت كافية.
    En fait, ainsi que le montre le texte du jugement, le Tribunal suprême a bien procédé à un examen approfondi tant des questions de fait que de l'appréciation des éléments de preuve par l'Audiencia nacional et a exposé de manière très détaillée les raisons pour lesquelles il estimait que les preuves apportées contre l'auteur étaient suffisantes pour l'emporter sur la présomption d'innocence. UN وفي واقع الأمر، يرشح من نص الحكم أن المحكمة العليا قد توسعت في معالجة المسائل الوقائعية، وبحثت بدقة تقييم المحكمة الوطنية للأدلة، وشرحت بقدر وافٍ من التفاصيل لماذا اعتبرت أن عناصر الإثبات المقدمة ضد صاحب البلاغ كانت كافية لترجيحها على افتراض البراءة.
    La délégation a donné à entendre que, compte tenu de la grande similitude entre le Pacte et la Convention européenne des droits de l'homme, les mesures législatives prises en relation avec cette dernière, ainsi que la pratique, étaient suffisantes pour garantir que les droits consacrés par le Pacte étaient incorporés dans le système juridique. UN وقال إن الوفد لمح إلى أنه نظراً للتشابه الكبير بين العهد والاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، فإن التدابير التشريعية التي اتخذت بالارتباط بالاتفاقية والممارسة العملية أيضاً كانت كافية لضمان إدراج الحقوق المكرسة في العهد في النظام القانوني.
    En outre, compte tenu des déclarations des trois personnes employées par le restaurant ainsi que de la déclaration de la requérante selon laquelle l'établissement avait eu beaucoup de monde la nuit de l'incident, l'État partie estime que les mesures prises par les services de police de Copenhague étaient suffisantes pour déterminer s'il y avait ou non discrimination raciale. UN وبالإضافة إلى ذلك، ونظراً إلى البيانات التي أدلى بها الأشخاص الثلاثة العاملون في المطعم وإلى إفادة مقدمة البلاغ بأن المطعم كان مكتظاً بالناس ليلة الحادث، فمن رأي الدولة الطرف أن الخطوات التي اتخذتها شرطة كوبنهاغن كانت كافية للبت في ما إذا كان قد حدث بالفعل تمييز عنصري.
    Il maintient que l'article 22 de la loi relative à la migration des populations est conforme au point 10 de ces Principes et que les informations reçues de la Fédération de Russie étaient suffisantes pour justifier la restriction imposée à la liberté de l'auteur de circuler au Kazakhstan, conformément au point 29 des Principes. UN وتؤكد الدولة الطرف أن المادة 22 من قانون هجرة السكان متفقة مع البند 10 من هذه المبادئ، وأن المعلومات الواردة من الاتحاد الروسي كانت كافية لتبرير القيد المفروض على حرية صاحب البلاغ في التنقل في كازاخستان بموجب البند 29 من المبادئ المذكورة.
    Cependant, il considère que l'État partie n'a pas montré avec des preuves dignes de foi à l'appui que les mesures d'ajustement prises sur le complexe pénitentiaire étaient suffisantes pour garantir l'accès de l'auteur à la salle de bains et à la douche, à la cour et à l'infirmerie, dans la plus grande autonomie possible. UN إلا أنها ترى أن الدولة الطرف لم تتأكد بشكل موثوق من أن تدابير التعديل التي اتُخذت في المركب السجني كانت كافية لضمان تيسير دخول صاحب البلاغ إلى الحمام والدش والساحة وغرفة التمريض، بأكبر قدر ممكن من الاستقلال.
    Le Comité a considéré que des déclarations personnelles étaient suffisantes pour démontrer la cause de la perte. UN ورأى الفريق أن البيانات الشخصية الصادرة عن أصحاب المطالبات كافية في حد ذاتها لإثبات واقعة السببية.
    13. Cela étant, il reste à déterminer si les ressources mobilisées par le système des Nations Unies étaient suffisantes pour lui permettre de s'acquitter de son rôle capital de coordination. UN 13- بيد أنه ما زال يتعين بحث ما إذا كانت الموارد التي عبأتها منظومة الأمم المتحدة وافيةً بما فيه الكفاية لتمكين المنظومة من أداء دورها التنسيقي المركزي.
    Toutefois, on se demandait toujours si les règles existantes étaient suffisantes et devaient simplement être interprétées de manière à englober les questions d'environnement ou s'il fallait prévoir de nouvelles dispositions portant spécifiquement sur l'environnement. UN ومع ذلك رئي أنه من غير الواضح بعد ما إذا كانت اﻷحكام الموجودة كافية وتحتاج ببساطة إلى تفسير لتشمل القضايا البيئية، أو ما إذا كان من الضروري اعتماد أحكام جديدة تتضمن أيضا البعد البيئي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus