De plus, les procureurs et les juges, à tous les niveaux, étaient tenus de se consacrer exclusivement à leur fonction, l'enseignement étant la seule exception. | UN | ثم ان أعضاء النيابة العامة والقضاة، أيا كانت مستوياتهم، ملزمون بتكريس أنفسهم حصرا لمهامهم، باستثناء التدريس فحسب. |
Les juges étaient tenus de prendre pleinement en compte le raisonnement des avocates de la défense. | UN | والقضاة ملزمون بأن يأخذوا في الاعتبار بشكل كامل حجج محاميات الدفاع. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajouterait à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèverait l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettrait de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة تلتف على الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وتجيز محاكمة الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Les journalistes, eux aussi, étaient tenus d'obtenir une autorisation du Ministère russe des affaires étrangères pour pénétrer dans les régions occupées. | UN | وكان الصحفيون أيضاً ملزمين بالحصول على تصريح من وزارة الخارجية الروسية للدخول إلى المناطق المحتلة. |
Ils étaient tenus, par la loi, de donner avis lorsqu'ils quittaient la réserve, mais cette disposition ne visait pas à restreindre leur liberté de mouvement; elle avait simplement pour but de protéger le système de propriété collective. | UN | وهم مطالبون قانونا باﻹشعار بمغادرتهم للمحميات لا سعيا إلى تقييد حريتهم في التنقل، بل لمجرد حماية نظام الممتلكات الجماعية خاصتهم. |
La Pologne a indiqué que les fabricants et importateurs étaient tenus par la loi de marquer les armes et leurs principales pièces en utilisant un numéro de série unique. | UN | وأشارت بولندا إلى أن الصانع والمستورد ملزمان قانونا بوسم الأسلحة وأجزائها الرئيسية باستخدام رقم مسلسل فردي. |
Cette hypothèse, a-t-on estimé, était dépourvue de fondement, car tous les arbitres étaient tenus de signer une déclaration d'indépendance conformément au projet de version révisée de l'article 9. | UN | وأشيرَ إلى أن هذا الاعتقاد ليس له أساس من الصحة بما أن جميع المحكّمين ملزمون بالتوقيع على بيان بالاستقلالية وفقا للصيغة المنقّحة المقترحة للمادة 9. |
Elle a averti les belligérants qu'ils étaient tenus, en vertu du droit international, de traiter avec humanité les membres des forces armées qui avaient déposé les armes ou avaient été mis hors de combat. | UN | ونبّهت المفوضة السامية أطراف النزاع إلى أنهم ملزمون بموجب القانون الدولي ر بمعاملة أفراد القوات المسلحة الذين ألقوا السلاح أو الذين هم خارج القتال معاملة إنسانية. |
Ils étaient tenus de motiver leurs décisions. | UN | والقضاة ملزمون بتبرير قراراتهم. |
La situation serait également meilleure si les juges étaient tenus d'examiner les registres et de se rendre dans les lieux de détention, y compris ceux qui n'étaient pas réglementaires. | UN | بيد أن بالإمكان، علاوة على ذلك، تحسين الوضع متى كان القضاة ملزمون بفحص عمليات مسك السجلات وزيارة أماكن الاحتجاز، بما فيها الزيارات غير المنتظمة. |
Certains États ont fait observer que les producteurs et les distributeurs étaient tenus d'informer les autorités de toutes les transactions concernant les substances placées sous contrôle, transactions qui, dans de nombreux cas, devaient faire l'objet d'une autorisation préalable. | UN | وذكرت بعض الدول أن المنتجين والموزّعين ملزمون بإبلاغ السلطات بجميع الصفقات التي تشمل مواد خاضعة للمراقبة، والتي تتطلب في كثير من الحالات إذنا مسبقا. |
Cette loi ajoutera à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèvera l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettra de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة لا تُلغي الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وستجيز محاكمة الأفراد المدانين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Cette loi ajoutera à l'article 9 de la Constitution un nouveau paragraphe qui lèvera l'interdiction actuelle de la rétroactivité de la loi pénale et permettra de juger tout individu pour des actes, y compris le génocide, les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre, qui étaient tenus pour criminels au regard du droit international au moment où ils ont été commis. | UN | وسيضيف هذا القانون فقرة جديدة إلى المادة 9 من الدستور، وهي فقرة لا تُلغي الحظر الساري في الوقت الراهن فيما يتعلق بالأثر الرجعي للقانون الجنائي، وستجيز محاكمة الأفراد المدانين بارتكاب جرائم، بما فيها جرائم الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب، التي كانت تُعتبر جرائم بموجب القانون الدولي في وقت ارتكابها. |
Une autre modification ayant trait à la loi No 1008 rétablit l'indépendance des juges, qui, dans le passé, étaient tenus d'appliquer les directives du Parquet. | UN | وأدخل تغيير آخر فيما يتصل بالقانون رقم ١٠٠٨ أعاد استقلال القضاة الذين كانوا ملزمين فيما سبق بالامتثال لتوجيهات النيابة العامة. |
Le Comité retient l'affirmation de China National selon laquelle en vertu de ces contrats, les employeurs iraquiens étaient tenus de prendre à leur charge tous les coûts de rapatriement des employés de China National. | UN | ويقبل الفريق تأكيد الوطنية الصينية أن أصحاب العمل العراقيين كانوا ملزمين بمقتضى هذه العقود بتحمل جميع تكاليف إعادة موظفي الوطنية الصينية إلى الوطن. |
De plus, l'Espagne a indiqué que tous les citoyens étaient tenus de coopérer avec la police, mais que les services de sécurité privée civile avaient l'obligation spéciale de coopérer avec la police et de l'aider, en se conformant à ses instructions. | UN | وعلاوة على ذلك، أفادت إسبانيا بأن جميع المواطنين ملزمين بالتعاون مع الشرطة وأنَّ الخدمات الأمنية ملزمة على نحو خاص بالتعاون مع قوات الشرطة ومساعدتها والتقيّد بتعليماتها. |
Tous les officiers de police chiliens étaient tenus de suivre des cours sur les droits de l'homme sanctionnés par un examen qu'ils devaient réussir; chaque plainte portée contre la police était examinée et faisait l'objet d'une enquête. | UN | وجميع موظفي الشرطة في شيلي مطالبون بمتابعة دراسة في مجال حقوق الإنسان واجتياز امتحاناتها، كما تخضع جميع الاتهامات الموجهة ضدهم للتحقيق. |
La Tunisie a répondu que les prestataires de services Internet étaient tenus par la loi de notifier aux autorités les cas d'exploitation sexuelle des enfants. | UN | 64- وأفادت تونس بأن مقدمي خدمات الإنترنت مطالبون قانونا بإخطار السلطات بحالات استغلال الأطفال جنسيا. |
Elle souligne également à nouveau que les victimes de torture éprouvent souvent des difficultés à parler de ce qu'elles ont vécu, et que le Service de l'immigration et la Commission de recours pour les réfugiés étaient tenus de procéder à un examen médical pour vérifier ses affirmations selon lesquelles elle avait été torturée. | UN | وتؤكد أن ضحايا التعذيب غالباً ما يجدون صعوبات في رواية ما حدث لهم. وتدعي أن إدارة الهجرة ومجلس اللاجئين ملزمان بإجراء فحص طبي للتحقق من روايات ملتمسي اللجوء عن التعذيب. |
L'Office a indiqué au Comité que des fichiers étaient tenus au niveau des bureaux locaux et que la vérification physique des biens faisait partie des procédures en place. | UN | 75 - وأبلغت الأونروا المجلس بأن سجلات الأصول تُمسك على صعيد المكاتب الميدانية، وتوجد ملفات للتحقق ماديا من الأصول. |
Les agents publics de rang supérieur étaient tenus de faire connaître publiquement leur situation financière. | UN | ويُلزَم الموظفون العموميون في أعلى المستويات بافشاء أموالهم للعموم. |
L'idée a été émise que les comptables pouvaient être incités à acquérir la qualification d'expert-comptable ou une certification s'ils étaient tenus légalement de le faire. | UN | وقُدم اقتراح آخر مفاده أن يصبح المحاسبون محاسبين مؤهلين أو أن يحصوا على شهادة إذا كانوا مطالبين بذلك قانوناً. |