Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. | UN | وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية. |
La Nouvelle-Zélande a compté parmi les membres fondateurs de l'ONU en 1945 et notre attachement à cette institution est aussi fort aujourd'hui qu'il l'était alors. | UN | ولقد كانت نيوزيلندا عضواً مؤسسا في عام 1945، والتزامنا بهذه الهيئة هو الآن قوي مثلما كان آنذاك. |
Lorsqu'il a été arrêté, Garushyantz avait dit qu'Arutyuniantz, qui était alors toujours en fuite, avait commis les deux meurtres. | UN | فقد قال غاروشيانتز، عند إلقاء القبض عليه إن آروتيونيانتز الذي كان عندئذ حراً طليقاً هو الذي ارتكب جريمتي القتل. |
Sur la base des témoignages de ces personnes, la commission a rendu un rapport, selon lequel les autres personnes qui auraient disparu se sont en réalité enfuies devant l'avancée des forces armées gouvernementales dans la zone, qui était alors aux mains des rebelles. | UN | واستنادا إلى شهادات هؤلاء اﻷشخاص، قدمت اللجنة تقريرا أفاد بأن اﻷشخاص اﻵخرين الذين يزعم أنهم مفقودون هربوا في الواقع من زحف القوات المسلحة الحكومية في المنطقة التي كانت آنذاك بين أيدي المتمردين. |
Aucun mécanisme de détermination de la qualité de réfugié n'était alors mis en place et aucune loi ne réglementait ce domaine. | UN | ولم تكن هناك حينذاك أي آلية لتحديد نوعية اللاجئ ولم تكن هناك أي قوانين مطبقة في هذا الشأن. |
Dans cette conjoncture, le gouvernement révolutionnaire a obtenu que l'Union soviétique, qui était alors un des principaux producteurs mondiaux de pétrole, s'engage à garantir les quantités nécessaires à des prix raisonnables. | UN | وإزاء ذلك، حصلت الحكومة الثورية على موافقة الاتحاد السوفياتي، الذي كان وقتئذ من كبار منتجي النفط العالميين، على تأمين الكميات اللازمة بأسعار معقولة. |
Ce crime a été planifié et exécuté par les dirigeants politiques, par l'armée et par les milices, qui sont passés dans ce qui était alors le Zaïre après la défaite qui leur avait été infligée par l'Armée patriotique rwandaise, avec le soutien de la majorité de la population de mon pays. | UN | فلقد قامت القيادة السياسية آنذاك وجيشها والميليشيــــا التابعة لها بالتخطيط لتلك الجريمة وتنفيذها، وانتقلــت إلى ما كان يسمى حينئذ زائير بعد الهزيمة التي ألحقهــا بها الجيش الوطني الرواندي بدعم من أغلبية سكان بــلادي. |
Fuyant le conflit entre l'Inde et le Pakistan, dix millions de personnes sont entrées en Inde en 1971 en provenance de ce qui était alors le Pakistan oriental. | UN | فقد فر هروباً من النزاع بين الهند وباكستان 10 ملايين من الأشخاص لجأوا إلى الهند في عام 1971 مما كان يعرف في السابق بباكستان الشرقية. |
En tant que membre du Comité spécial des Nations Unies contre l'apartheid, nous avons oeuvré activement au sein des Nations Unies pour contribuer à la lutte contre l'apartheid et à ce qui était alors la lutte pour le gouvernement par la majorité. | UN | وبوصفنا عضوا في لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، عملنا بنشاط، في إطار اﻷمــــم المتحدة، لﻹسهام في مناهضة الفصل العنصري، وما كان آنذاك كفاحا من أجل حكم اﻷغلبية. |
Les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. | UN | وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون. |
Les membres du Conseil avaient pris note de ce que le rapport du Groupe d'experts sur les diamants et les armes en Sierra Leone, dont était alors saisi le Comité des sanctions, faisait état de larges violations de l'embargo sur les diamants sierra-léonais. | UN | وكان أعضاء المجلس قد لاحظوا أن تقرير فريق الخبراء بشأن الماس والأسلحة في سيراليون، الذي كان آنذاك قيد نظر لجنة الجزاءات، قد أفاد بوجود انتهاكات واسعة النطاق للحظر المفروض على تجارة الماس في سيراليون. |
Le système des participations n'a pas été modifié depuis 1973, et chacun aux Etats-Unis sait que notre part de l'économie mondiale n'est pas aussi importante qu'elle l'était alors. | UN | إذ أن نظام اﻷنصبة المقررة لم يتغير منذ عام ١٩٧٣، والجميع في بلدنا يعرفون أن نصيبنا الحالي من الكعكة الاقتصادية العالمية ليس كما كان عندئذ. |
M. Berhanu Dinka, qui était alors mon Représentant spécial pour la région des Grands Lacs et exerce actuellement les fonctions de Représentant spécial du Secrétaire général pour le Burundi, a participé à ces négociations et à toutes celles qui ont suivi. | UN | واشترك السيد برهانو دينكا، الذي كان عندئذ ممثلي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى وهو حاليا الممثل الخاص لبوروندي، في تلك المفاوضات وفي المفاوضات اللاحقة. |
D'innombrables familles ont été touchées par cette tragédie, y compris dans mon pays natal, le Guyana, qui était alors une colonie éloignée du principal théâtre de conflit. | UN | وكانت الأسر التي تعيش في مسقط رأسي، غيانا، من بين عدد لا يحصى من الأسر التي تأثرت بهذه المأساة، حيث كانت آنذاك لا تزال مستعمرة بعيدة كل البعد عن المسرح الرئيسي للصراع. |
L'État était alors considéré comme un médiateur neutre. | UN | وكان ينظر إلى الدولة حينذاك بأنها وسيط محايد. |
Le 12 février 1996, M. David Davis, qui était alors le Ministre d'État britannique aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth, a déclaré : | UN | وفي ١٢ شباط/ فبراير ١٩٩٦، صرح السيد ديفيد ديفيز، الذي كان وقتئذ وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، بما يلي: |
54. La contribution de 3 millions de dollars mentionnée dans ce paragraphe date des premiers temps du Tribunal, en 1995, lorsque le Gouvernement néerlandais a versé une contribution au fonctionnement du Tribunal, un accord ayant apparemment été signé avec ce qui était alors la Division de l'administration et de la logistique des missions du Département des opérations de maintien de la paix. | UN | 54 - واسترسل قائلا إن التبرع البالغ 3 ملايين دولار المشار إليه في الفقرة المذكورة يعود تاريخه إلى الأيام الأولى من المحكمة في عام 1995، عندما تبرعت حكومة هولندا لأعمال المحكمة ووقِّع اتفاق كما يبدو مع ما كان يسمى حينئذ بشعبة الإدارة والإمدادات الميدانية التابعة لإدارة عمليات حفظ السلام. |
En 1960, seulement cinq ans après son adhésion à l'ONU, l'Irlande a décidé de participer à une mission de maintien de la paix dans ce qui était alors le Congo nouvellement indépendant. | UN | ففي عام 1960، وبعد مجرّد خمس سنوات على انضمامنا إلى هذه المنظمة، قررت أيرلندا المشاركة في بعثة لحفظ السلام، في ما كان يعرف آنذاك بالكونغو المستقلة حديثاً. |
Avec le consentement de son mari, elle a dissimulé ces armes dans une cache souterraine faite de briques, de bois et de fer, située sous sa maison qui était alors en construction. | UN | فوافقت وزوجها على ذلك وأخفيا الأسلحة في مخبأ سري من الآجر والخشب والحديد تحت منزلهم الذي كان حينئذ في طور البناء. |
Le regretté père de l'actuel Premier Ministre du Pakistan, M. Zulfikar Ali Bhutto, qui était alors Président du Pakistan, s'était solennellement engagé à suivre la voie du bilatéralisme dans l'Accord de Simla. | UN | إن والد رئيسة وزراء باكستان الحالية، الراحل السيد ذو الفقار علــي بوتو، الذي كان في ذلك الوقت رئيسا لباكستان، التزم رسميا في اتفاق سيملا باتباع طريــق الثنائية. |
Le commentaire final de la Commission sur ce qui était alors le premier paragraphe du projet d'article 18, et devait devenir, sans changement sur ce point, l'article 23, paragraphe 1, de la Convention de Vienne de 1969, présente l'exigence de la formulation écrite d'une réserve comme une évidence allant de soi. | UN | ففي التعليق الختامي للجنة القانون الدولي على ما كان يشكل آنذاك الفقرة الأولى من مشروع المادة 18، والذي أصبح الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقية فيينا الصادرة عام 1969، دون تغيير في هذه النقطة، طُرح شرط الصيغة الكتابية للتحفظ كمسألة بديهية(). |
Il a déclaré que ces disparitions étaient survenues en 1986 durant le conflit armé, dans ce qui était alors la République démocratique populaire du Yémen. | UN | فذكرت أن هذه الاختفاءات حدثت في عام ٦٨٩١ خلال النزاع المسلح في ما كان يُعرف بجمهورية اليمن الديمقراطية الشعبية. |
Tout d'abord, il est vrai que les frontières entre l'Éthiopie et l'Érythrée ne sont pas entièrement délimitées et marquées, cela malgré une série d'accords conclus entre l'Éthiopie et l'Italie, qui était alors la puissance coloniale en Érythrée. | UN | فبادئ ذي بدء لم يتم في الواقع تعيين أو ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا بالكامل، وهذا بالرغم من سلسلة الاتفاقات المعقودة بين إثيوبيا وإيطاليا، التي كانت في ذلك الوقت السلطة الاستعمارية في إريتريا. |
Elle était un agent de liaison de cette organisation à la faculté et a assisté à des réunions sur les travaux de Bijan Djazani, qui était alors un chef influent en Iran. | UN | وعملت في الكُلية التي درست فيها منسقةً لهذه المنظمة وحضرت اجتماعات عن أعمال بيجان جزاني، الذي كان وقتذاك زعيماً يتمتع بنفوذ كبير في إيران. |
Elle fait écho par exemple à la proposition formulée ici il y a 10 ans par celui qui était alors le Représentant permanent du Brésil et qui est actuellement le Ministre brésilien des relations extérieures, M. Celso Amorim. | UN | ويردد على سبيل المثال المقترح الذي قدمه هنا منذ 10 سنوات من كان حينها الممثل الدائم للبرازيل ويشغل حاليا منصب وزير العلاقات الخارجية للبرازيل، السيد سيلسو أموريم. |
La position de la délégation serbe locale était alors que la région devrait être une entité territoriale unique ayant un statut identique ou similaire à un comté régi par la législation croate. | UN | وكان موقف وفد الصرب المحليين آنذاك هو أن المنطقة ينبغي أن تكون وحدة إقليمية واحدة لها نفس المركز أو مركز مماثل لمركز المقاطعة في القانون الكرواتي. |