Les examinateurs ont estimé que la portée de cette définition du blanchiment d'argent était conforme à l'article 23 de la Convention contre la corruption. | UN | وارتأى المستعرضون أنَّ نطاق التعريف الداخلي لغسل الأموال يتماشى مع المادة 23 من اتفاقية مكافحة الفساد. |
Elle a ajouté que sa position était conforme à la CNY, à laquelle l'Égypte a adhéré par le décret présidentiel n° 171/1959. | UN | وأضافت أنَّ هذا يتماشى مع اتفاقية نيويورك، التي انضمَّت إليها مصر بموجب المرسوم الرئاسي رقم 171/1959. |
Il a été précisé que la pratique était conforme à cette législation. | UN | وأوضح أن الجانب العملي يتمشى مع هذه التشريعات. |
De plus, cet usage était conforme à d'autres instruments internationaux relatifs à la protection de l'environnement, et donc plus acceptable pour les États. | UN | وقد ذهبوا إلى أن استخدام العبارة اﻷخيرة يتمشى مع صكوك دولية أخرى تتناول الحماية البيئية ولذلك فستلقى قبولا أكبر من جانب الدول. |
Cette condition était conforme à une décision de principe prise par le Groupe de travail selon laquelle les transporteurs routiers ne devraient généralement pas être assimilés à des parties exécutantes maritimes. | UN | وهذا التقييد متوافق مع القرار السياساتي الذي اتخذه الفريق العامل بأنه لا تنبغي المساواة عموما بين الناقلين على الطرق البرية والأطراف المنفّذة البحرية. |
L'État partie renvoie aux décisions de la Cour constitutionnelle, qui a examiné à de nombreuses reprises la question de savoir si la condition de nationalité était conforme à la Constitution et aux libertés et droits fondamentaux, sans trouver aucun motif d'annuler cette condition. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات المحكمة الدستورية التي نظرت تكراراً في مسألة ما إذا كان الشرط المسبق للجنسية متوافقاً مع الدستور والحقوق والحريات الأساسية ولم تجد سبباً لإلغائه. |
Le montant des dépenses par rapport aux ressources disponibles était conforme à l'objectif fixé. | UN | 345 - كان مستوى الإنفاق مقارنة بالأموال المتوافرة متماشيا مع الهدف. |
Cette circulaire était conforme à la décision 5.3.1 adoptée par le Conseil exécutif de l'UNESCO à sa cent-quarante-deuxième session. | UN | وقد عممت هذه الرسالة وفقا للقرار ٥-٣-١ الذي اتخذه المجلس التنفيذي لليونسكو في دورته الثانية واﻷربعين بعد المائة. |
Certains États ont mis l'accent sur le fait que la protection de la société civile incombait au premier chef à chaque État. Le rôle de protection de l'État était conforme à ses obligations au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وأكدت بعض الدول أن حماية المجتمع المدني هي المسؤولية الرئيسية لكل دولة، وأن دور الدولة في الحماية هو دور يتماشى مع التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Le 19 mars, la Cour suprême de justice a confirmé que la loi portant création de la Cour constitutionnelle, dont l'adoption remonte à 2011, était conforme à la Constitution. | UN | 15 - في 19 آذار/مارس، أكدت محكمة العدل العليا أن القانون القاضي بإنشاء المحكمة الدستورية الذي كان قد اعتمِد في عام 2011 يتماشى مع الدستور. |
Il a estimé que la procédure suivie était conforme à la convention des parties, car cette dernière prévoyait la possibilité pour une partie de constituer un tribunal uniquement si l'autre partie ne participait pas au processus de nomination. | UN | ورأت أن الاجراء الذي اتبع كان يتماشى مع اتفاق الطرفين، من حيث أنه نص على هيئة تحكيم يمكن لأحد الطرفين فقط أن يعيّنها اذا لم يشترك الطرف الآخر في عملية التعيين. |
Il a été noté que cette approche était conforme à la tendance actuelle pour les conventions de droit commercial, qui favorisait leur application la plus rapide possible pour les États qui souhaitaient appliquer ces règles à leur commerce. | UN | ولوحظ أن ذلك النهج يتماشى مع الاتجاه العصري في اتفاقيات القانون التجاري مما يعزز تطبيقها في أسرع وقت ممكن لدى الدول التي تسعى إلى تطبيق تلك القواعد على تجارتها. |
Cette démarche était conforme à une stratégie consistant à introduire les changements par petites doses chaque fois que c'était possible et pratique. | UN | وكان ذلك يتمشى مع استراتيجية استحداث التغييرات بأحجام صغيرة حيثما يكون ذلك ممكنا وعمليا. |
Il a examiné les objectifs du droit, faisant observer que le droit costaricien de la concurrence était conforme à l'Ensemble de principes et de règles des Nations Unies sur la concurrence. | UN | وناقش أهداف القانون، منوهاً أن القانون الناظم للمنافسة في كوستاريكا يتمشى مع مجموعة مبادئ الأمم المتحدة بشأن المنافسة. |
D'autres ont estimé que l'adoption d'un barème séparé pour chacune des années d'une période de trois ans était conforme à l'article 160, car aucun examen ne serait nécessaire au cours de ces trois années. | UN | وأعرب آخرون عن رأي مفاده أن تطبيق جدول منفصل لكل سنة من فترة الثلاث سنوات يتمشى مع المادة ١٦٠ ﻷنه لن يلزم إجراء أي استعراض أثناء السنوات الثلاث هذه. |
L'acheteur a contesté la décision du Tribunal commercial de Podgorica devant la Cour d'appel du Monténégro, qui l'a débouté, estimant que la décision du Tribunal commercial était conforme à la loi. | UN | وطعن المشتري في قرار محكمة بودغوريتشا التجارية لدى محكمة استئناف الجبل الأسود. ورفضت محكمة الاستئناف الطعن، حيث رأت أنَّ قرار المحكمة التجارية متوافق مع القانون. |
Lors d'une affaire ultérieure entre les mêmes parties, la Cour suprême a fait valoir que l'obligation du Gouvernement était subordonnée à la disponibilité des ressources et que le programme du Gouvernement visant à mettre progressivement en place un enseignement primaire gratuit était conforme à la Constitution. | UN | وفي قضية لاحقة بين الأطراف ذاتها، رأت المحكمة العليا أن واجب الحكومة هذا يعتمد على توافر الموارد وأن برنامجها الرامي إلى توفير التعليم المجاني تدريجياً برنامج متوافق مع الدستور. |
L'État partie renvoie aux décisions de la Cour constitutionnelle, qui a examiné à de nombreuses reprises la question de savoir si la condition de nationalité était conforme à la Constitution et aux libertés et droits fondamentaux, sans trouver aucun motif d'annuler cette condition. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى قرارات المحكمة الدستورية التي نظرت تكراراً في مسألة ما إذا كان الشرط المسبق للجنسية متوافقاً مع الدستور والحقوق والحريات الأساسية ولم تجد سبباً لإلغائه. |
S'agissant des plaintes reçues au sujet de cette démission, la Cour constitutionnelle a statué une première fois le 29 août, confirmant qu'elle avait compétence exclusive pour déterminer si la décision du Président de la Fédération était conforme à la Constitution fédérale. | UN | 54 - وفيما يتعلق بالشكاوى التي وردت فيما يخص الخلاف الذي نشب على استقالة الوزير، قضت المحكمة الدستورية للاتحاد، في 29 آب/أغسطس، مؤكدة أنها الجهة المخوّلة حصراً بالبت فيما إذا كان قرار رئيس الاتحاد متماشيا مع دستور الكيان. |
Cette circulaire était conforme à la décision 5.3.1 adoptée par le Conseil exécutif de l'UNESCO à sa cent-quarante-deuxième session. | UN | وقد عممت هذه الرسالة وفقا للقرار ٥-٣-١ الذي اتخذه المجلس التنفيذي لليونسكو في دورته الثانية واﻷربعين بعد المائة. |
La Cour a conclu que le jugement rendu en appel était conforme à la Constitution et fondé sur l'intérêt supérieur des mineures. | UN | واستنتجت المحكمة العليا أن حكم محكمة الاستئناف أولى الاعتبار الواجب للدستور وأنه استند إلى المصلحة الفضلى للطفلتين. |
L'importance accordée aux centres de santé de district et à une approche plus intégrée de la santé des enfants et des femmes était conforme à la nouvelle stratégie de l'UNICEF en matière de santé. | UN | ورأت أن التركيز على كل من إقامة نظم صحية فعالة في المقاطعات واتباع نهج أكثر تكاملا إزاء صحة اﻷطفال والنساء يتفق كل الاتفاق مع الاستراتيجية الصحية لليونيسيف. |
Dans la mesure où la proposition des médiateurs était conforme à la Charte de l'OUA et au droit international, nous l'avons acceptée. | UN | وبما أن اقتراح الوسيطين كان متفقا مع ميثاقنا ومع القانون الدولي، فإننا قبلنا تلك الصفقة. |
Cette demande était conforme à divers instruments de l'Organisation des Nations Unies qui avaient confirmé ce fait, en particulier la résolution 4 du neuvième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et le traitement des délinquants. | UN | وقال ان هذا النداء كان متمشيا مع صكوك مختلفة للأمم المتحدة قد أكدت هذه الحقيقة، ومن بينها القرار 4 الذي اتخذه مؤتمر الأمم المتحدة التاسع لمنع الجريمة ومعاملة المجرمين. |
9.8 En l'espèce, le Comité fait observer que l'État partie n'a pas démontré que le refus d'autoriser l'organisation du piquet, même s'il était conforme à la loi, était nécessaire pour atteindre l'un des buts légitimes énoncés dans l'article 21 du Pacte. | UN | 9-8 وتلاحظ اللجنة في هذه القضية أن الدولة الطرف لم تثبت أن قرار رفض الإذن بتنظيم الاعتصام، وإن فُرض طبقاً للقانون، هو تدبير ضروري لتحقيق غرض من الأغراض المشروعة المنصوص عليها في المادة 21 من العهد. |
4.14 L'État partie fait valoir que le comportement des autorités était conforme à la loi et exempt d'irrégularités et n'a en rien contribué à retarder inutilement le procès de l'auteur. | UN | 4-14 وتقول الدولة الطرف إن تصرف السلطات كان محددا بالقانون وأنه تم وفقا للقانون ودون أن تشوبه أية مخالفات؛ كما أن تصرفها لم يؤد الى أي تأخير لا لزوم له في محاكمة مقدم البلاغ. |
En l'espèce, toutefois, la Cour n'a pas été priée de déterminer si la déclaration d'indépendance était conforme à une quelconque règle de droit interne, mais seulement si elle était conforme au droit international. | UN | ولكن، لم يُطلب إلى المحكمة في هذه القضية أن تفتي في ما إذا كان إعلان الاستقلال موافقا لقاعدة ما من قواعد القانون الداخلي، بل في ما إذا كان موافقا للقانون الدولي ليس غير. |