Chacun souhaitait ardemment coopérer à ce projet et le Département était convaincu que tous pourraient tirer parti de ce qui existait et profiter de l'existence d'une architecture commune du système. | UN | ويبدو أن الجميع يتلهفون على التعاون، والادارة مقتنعة بأن الجميع يمكن أن يتعلموا مما يوجد وأن يستفيدوا من معمار مشترك. |
Il était convaincu que la crise était avant tout une crise d'identité. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الأزمة هي بالدرجة الأولى أزمة هوية. |
Le représentant était convaincu que la réforme de l'agriculture devait se poursuivre par une nouvelle réduction des mesures d'appui au marché. | UN | والاتحاد الأوروبي مقتنع بأن عملية الاصلاح ينبغي أن تتواصل بإجراء المزيد من التخفيض لتدابير دعم الأسواق. |
Le Yémen était convaincu que le Liban prendrait davantage de mesures pour garantir une vie décente aux réfugiés palestiniens. | UN | وأعرب اليمن عن اقتناعه بأن لبنان سيبذل مزيداً من الجهود لضمان حياة كريمة للاجئين الفلسطينيين. |
Le CCQA était convaincu que cette analyse complémentaire du CCPQA dissiperait tous les doutes qui persistaient en la matière. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة. |
Il était convaincu que la stratégie Vision 2020 servirait grandement à pallier le manque de ressources et à réduire la pauvreté. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن استراتيجية رؤية عام 2020 ستكون أداة رئيسية للتغلب على نقص الموارد والقضاء على الفقر. |
Il était convaincu que les conclusions de l'enquête contribueraient à faire bien prendre conscience aux intéressés de leur obligation de rendre des comptes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |
C'était plus des foutaises, mais il était convaincu que c'était possible. | Open Subtitles | كان هذا هراء، لكنه كان مقتنعاً أن هذا ممكن |
16. En conclusion, le représentant a dit que son groupe était convaincu que si les PMA pouvaient compter sur un bon partenariat pour l'adaptation à leurs besoins et à leurs ambitions de l'aide au développement, il était alors tout à fait possible que le Plan d'action du Millénaire donne des résultats positifs. | UN | 16- واختتم المتكلم حديثه قائلاً إن المجموعة التي يمثلها مقتنعة بأنه لو كان بإمكان أقل البلدان نمواً الاعتماد على شراكة سليمة لتكييف المساعدة الإنمائية حسب احتياجاتها وتطلعاتها، لأمكن أن تثمر خطة عمل الألفية نتائج إيجابية. |
M. Rehn était convaincu que la perspective d'une intégration future du Kosovo dans les institutions européennes représenterait pour ses dirigeants une forte incitation à poursuivre l'application des normes et à bâtir un Kosovo multiethnique qui fonctionne. | UN | وقال السيد رين إنه يعتقد أن حوافز وفرص إدماج كوسوفو في نهاية المطاف في المؤسسات الأوروبية سيوفر عاملا حفازا قويا لقادة كوسوفو على المضي في تنفيذ المعايير وبناء كوسوفو متعددة الأعراق وفعالة. |
Il était convaincu que, sous la direction du nouveau Secrétaire général, la CNUCED serait à même d'obtenir de nouvelles ressources provenant du budget ordinaire ou de sources extrabudgétaires pour accroître l'assistance au peuple palestinien. | UN | كما أعرب عن ثقته بأن الأونكتاد سيتمكن، في ظل قيادة الأمين العام الجديد، من الحصول على المزيد من الموارد من الميزانية العادية ومن خارج الميزانية بغية تحسين المساعدة التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني. |
Le Guatemala était convaincu que la Déclaration serait adoptée par consensus, tant au Conseil des droits de l'homme qu'au sein de cette auguste Assemblée. | UN | وكانت غواتيمالا مقتنعة بأن مجلس حقوق الإنسان وهذه الجمعية سيعتمدان الإعلان بتوافق الآراء. |
Le Gouvernement suisse était convaincu que la réalisation du droit au développement des peuples autochtones, notamment de leur droit de participer au développement qui les concernait, passait par une coopération étroite entre l'Instance et le Groupe de travail. | UN | وقال إن حكومته مقتنعة بأن التعاون الوثيق بين المحفل والفريق العامل مهم جدا لإعمال حق الشعوب الأصلية في التنمية، بما في ذلك حقها في المشاركة في التنمية التي تؤثر عليها. |
Le Gouvernement japonais était convaincu que le PNUD devait jouer un rôle fondamental dans l'aide aux pays en développement, et a formulé l'espoir que l'Administrateur prendrait promptement des mesures pour satisfaire aux besoins de ces pays. | UN | كما أن حكومته مقتنعة بأن البرنامج الإنمائي ينبغي أن يؤدي دورا رئيسيا في مساعدة البلدان النامية، وتأمل في أن يتخذ مدير البرنامج إجراء سريعا لتلبية احتياجات تلك البلدان. |
Il a répété qu'il était convaincu que c'était aux Chypriotes de trouver une solution à leurs différends et qu'une société civile active pourrait fournir un appui important au processus politique. | UN | وكرر الإعراب عن اعتقاده بأن المسؤولية عن إيجاد حل لمسألة قبرص إنما تقع على عاتق القبارصة أنفسهم وأنه في وسع المجتمع المدني النشيط أن يقدم دعما حاسما للعملية السياسية. |
Toutes ces mesures pouvaient être appliquées sans grande difficulté, et il était convaincu que la CNUCED avait en main tous les éléments nécessaires pour assurer le succès du programme TRAINFORTRADE. | UN | وهذه التدابير كلها يمكن تنفيذها دون صعوبة تذكر، وأعرب عن اعتقاده بأن في حوزة اﻷونكتاد كل العناصر اللازمة لكي يتمكن برنامج التدريب التجاري من تحقيق النجاح المتوخى أصلا. |
Il était convaincu que les États membres verraient le jour où il serait universellement accepté que la discrimination pour des raisons d'orientation sexuelle n'était pas permise. | UN | وهو مقتنع بأن الدول الأعضاء سترى يوما يجمع فيه العالم على أن التمييز على أساس الميول الجنسية أمر غير مسموح به. |
Il était convaincu que la sécurité du personnel de maintien de la paix en République démocratique du Congo serait assurée. | UN | كما أعرب عن اقتناعه بأن سلامة الأفراد المشاركين في إجراءات حفظ السلام في جمهورية الكونغو الديمقراطية سوف تكون مضمونة. |
Le CCQA était convaincu que cette analyse complémentaire du CCPQA dissiperait tous les doutes qui persistaient en la matière. | UN | وأعربت اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل الادارية عن ثقتها بأن اضطلاع اللجنة الاستشارية لشؤون تسويات مقر العمل بتحليل آخر من شأنه أن يبدد جميع الشكوك المتبقية إزاء المسألة. |
À cet égard, le secrétariat était convaincu que le nouveau mode d'organisation des sessions, conjugué à l'établissement d'ordres du jour plus resserrés et plus rationnels, aurait pour effet de réduire les délais de parution de la documentation dans les différentes langues de travail. | UN | وقد أعربت اﻷمانة عن ثقتها في أن الترتيبات الجديدة الموضوعة للدورات سوف تسفر، بعد قرنها بجداول اﻷعمال المحكمة المنظمة تنظيما حسنا، عن تقليص مشكلة تأخر الوثائق الصادرة بلغات عمل اللجنة. |
Il était convaincu que les conclusions de l'enquête contribueraient à faire bien prendre conscience aux intéressés de leur obligation de rendre des comptes. | UN | وأعرب عن ثقته في أن نتيجة التحقيقات سوف تسهم في توجيه رسالة قوية بشأن المساءلة إلى جميع من يعنيهم اﻷمر. |
Votre père était convaincu que les États-Unis pourraient lancer un vaisseau spatial dans les années 60 avec la technologie de l'époque. | Open Subtitles | والدك كان مقتنعاً أن الولايات المتحدة يمكنها أن تطلق سفينة فضاء للفضاء الخارجى فى الستينات بالتكنولوجيا الموجودة حينها |
En conclusion, le représentant a dit que son groupe était convaincu que si les pays les moins avancés pouvaient compter sur un bon partenariat pour l'adaptation à leurs besoins et à leurs ambitions de l'aide au développement, il était alors tout à fait possible que le Plan d'action du Millénaire donne des résultats positifs. | UN | 16 - واختتم المتكلم حديثه قائلاً إن المجموعة التي يمثلها مقتنعة بأنه لو كان بإمكان أقل البلدان نمواً الاعتماد على شراكة سليمة لتكييف المساعدة الإنمائية حسب احتياجاتها وتطلعاتها، لأمكن أن تثمر خطة عمل الألفية نتائج إيجابية. |
Il était convaincu que la question des terres était au cœur du projet de déclaration et des travaux du Groupe de travail et a invité instamment les participants à poursuivre leur dialogue pour faire progresser les choses. | UN | وقال إنه يعتقد أن الأرض مسألة أساسية بالنسبة لمشروع الإعلان وعمل الفريق، وحث المشاركين على مزيد الحوار قصد المضي قدماً بتلك المسألة. |
Il était convaincu que, sous la direction du nouveau Secrétaire général, la CNUCED serait à même d'obtenir de nouvelles ressources provenant du budget ordinaire ou de sources extrabudgétaires pour accroître l'assistance au peuple palestinien. | UN | كما أعرب عن ثقته بأن الأونكتاد سيتمكن، في ظل قيادة الأمين العام الجديد، من الحصول على المزيد من الموارد من الميزانية العادية ومن خارج الميزانية بغية تحسين المساعدة التي يقدمها إلى الشعب الفلسطيني. |
Il était sur la piste de la gentrification à travers le monde, et il était convaincu que le responsable, quel qu'il soit, n'est pas humain. | Open Subtitles | لقد كان على درب تّحسين المدن في جميع أنحاء العالم ولقد كان مقتنع أن أيّا كان المسؤول عن هذا ليس بشراً |
Il était convaincu que toute tentative du Gouvernement britannique pour déterminer ou limiter le processus de réforme constitutionnelle et électorale ne serait pas conforme aux mandats de l'ONU. | UN | وأعرب عن اعتقاده الراسخ بأن أية محاولة تقوم بها حكومة المملكة المتحدة بهدف تحديد عملية الإصلاح الدستوري والانتخابي أو تقييدها لن تكون متوافقة مع الولايات الصادرة عن الأمم المتحدة. |
Il a également précisé que son Gouvernement était convaincu que la souplesse du mandat du Groupe de travail pouvait être utilisée plus efficacement. | UN | كما أعربت الحكومة عن اقتناعها بأن الطابع المرن للولاية المسندة إلى الفريق العامل يمكن الاستفادة منه على نحو أفضل. |