Il a appelé le 911, depuis une cabine téléphonique voisine, mais quand on est arrivé ici, il était déjà parti. | Open Subtitles | لقد اتصل بالطوارئ من هاتف عمومي قريب، لكن عندما وصلنا إلى هنا، كان قد غادر مسبقاً |
Oui ,il était déjà dialysé à ce moment, et à cause de son historique médical, il était en bas de la liste de receveurs d'organes. | Open Subtitles | اجل، كان قد اصيب بالمميزة الغشائيه في ذلك الوقت وبسبب تاريخه الطبي كان في آخر قائمة من ينتظرون زراعة الكلى |
Ces mouvements de population ont mis à rude épreuve la région du Sahel, qui était déjà en proie à une grave crise alimentaire. | UN | وسببت تحركات السكان هذه ضغطا هائلا على منطقة الساحل الأفريقية التي تعاني أصلا من أزمة خطيرة في الأغذية. |
Il était déjà dans sa voiture à 4h du matin seulement à quelques minutes d'elle. | Open Subtitles | لقد كان بالفعل فى سيارته الساعه 4 ص وعلى بعد دقائق منها |
Le Burkina Faso, qui était déjà partie à la Convention de 1961, est devenu partie à la Convention amendée. | UN | كما أصبحت بوركينا فاصو، التي هي بالفعل طرف في اتفاقية عام ١٩٦١، طرفا في الاتفاقية بصيغتها المعدلة. |
Le temps que les services sociaux le découvrent et le changent de foyer, le mal était déjà fait, donc... | Open Subtitles | والان وبمرور الوقت علمت خدمات المجتمع بالأمر واخذته لمنزل أخر كان قد إنهار معنويا تماما |
Comme il s'était déjà réfugié dans son pays au moment où la communication était en instance devant le Comité, il ne pouvait pas craindre pour sa sécurité en désignant ceux qui l'avaient prétendument maltraité. | UN | وبما أن صاحب البلاغ كان قد سافر إلى وطنه بالفعل أثناء نظر اللجنة في البلاغ، فلا يمكن أن يكون السبب هو خوفه من الإفصاح عن أسماء الذين يدّعي أنهم أساءوا معاملته. |
Comme il s'était déjà cassé le poignet gauche, ce coup lui aurait fait très mal. | UN | وأشير الى أن هذه الضربة سببت له ألما مبرحا ﻷنه كان قد تعرض لكسر في رسغه اﻷيسر قبل ذلك. |
Un grand nombre de déclarations requises avaient été reçues et le programme d'inspections initiales des installations déclarées relatives à la production, au stockage ou à la destruction d'armes chimiques était déjà en cours. | UN | إذ كان قد تم تلقى العديد من اﻹعلانات اللازمة وكان برنامج عمليات التفتيش اﻷولية للمرافق المعلن عنها والمتصلة بإنتاج اﻷسلحة الكيميائية أو تخزينها أو تدميرها قد بدأ العمل فيه بالفعل. |
Pour la région dans son ensemble, l'inflation, qui était déjà faible en 2001, a continué à baisser en 2002. | UN | وفي المنطقة ككل، ازداد انخفاض معدل التضخم في عام 2002 عن مستواه المنخفض أصلا في عام 2001. |
À tous ces préjudices, il faut ajouter l'aggravation de la question de nationalité qui était déjà préoccupante dans cette partie du Zaïre. | UN | باﻹضافة الى هذا كله، تزداد المشكلة القومية حدة، وهي أصلا مدعاة للقلق في ذلك الجزء من زائير. |
Plus précisément, toute tentative de les rectifier pourrait rendre encore plus complexe un système qui l'était déjà trop. | UN | وبشكل أكثر تحديدا، فإن أي محاولة لمعالجة أوجه القصور المفاهيمية يمكن أن تؤدي إلى تعقيد إضافي في نظام شديد التعقيد أصلا. |
Certaines des dispositions de la Convention reflétaient ce qui était déjà entré dans le droit coutumier en 1982. | UN | وقد جسدت بعض أحكام الاتفاقية ما كان بالفعل قانونا عرفيا في عام ١٩٨٢. |
En 1969, il était déjà le troisième de tous les temps. | Open Subtitles | تعلم، بحلول عام 1969 كان بالفعل يحتَل المرتبة الثالثة في اللائحَة التاريخية |
Non, non, non, il était déjà dedans. Je ne t'ai jamais entendu avouer que tu avais eu peur. | Open Subtitles | لا , لا , لا , كان بالفعل فيها لم اسمعك قط تعترف بأنك خائف |
Il a ajouté que si les procédures avaient été appliquées strictement, le processus de recrutement, qui était déjà trop lent, aurait entraîné des retards supplémentaires. | UN | وأضاف أيضا أنه لو كانت هذه الإجراءات قد اتبعت بدقة، لكانت عملية التعيين، التي هي بالفعل مفرطة في البطء، أسفرت عن مزيد من التأخير. |
Cela élimine la thèse du piéton, ça signifie qu'elle était déjà à terre quand la voiture a percuté la vitrine. | Open Subtitles | إنه يستبعد تناوب السير مما يعني بأنها كانت قد سقطت عندما ضربت تلك السيارة واجهة المتجر |
Mais Stella était déjà en garde à vue quand les certificats de décès ont été remplis. | Open Subtitles | ولكن ستيلا كانت بالفعل في الحجز عندما قدمت شهادات الوفاة |
Après que le premier auteur eut constitué sa société, sa demande de subvention a été rejetée au motif que l'invention était déjà exploitée commercialement. | UN | وبعد قيامه بتأسيس شركته، رُفض طلب المساعدة الذي تقدم به على أساس أن اختراعه قد سبق استغلاله تجارياً. |
Toutefois, le Secrétaire général précisait qu'un crédit de 1 500 900 dollars était déjà prévu au budget pour couvrir ces dépenses. | UN | غير أن اﻷمين العام قد أشار الى أنه قد تم بالفعل توفير مبلغ ٩٠٠ ٥٠٠ ١ دولار في الميزانية لتغطية هذه الاحتياجات. |
10. Les participants sont convenus que tout cela passait par un dialogue participatif, ouvert et transparent, et que la réunion était déjà un premier pas important en ce sens. | UN | 10- واتُفق في الاجتماع على أنه يمكن تحقيق كل ذلك على أكمل وجه بإجراء حوار شامل يتسم بالانفتاح والشفافية، وأُشير إلى أن الاجتماع يمثل بالفعل خطوة هامة أولى في هذا الاتجاه. |
La crise financière a aggravé un défi qui était déjà de taille. | UN | وأشار إلى أن الأزمة المالية قد زادت من التحديات الكبيرة القائمة بالفعل. |
Un État, qui était déjà partie à 10 traités bilatéraux, était en cours de négociation pour cinq nouveaux traités. | UN | وإحدى الدول، وهي طرف من قبلُ في 10 معاهدات ثنائية، تتفاوض في الوقت الراهن على إبرام خمس معاهدات جديدة. |
En particulier, il leur était demandé si l'assistance technique nécessaire pour appliquer la Convention était déjà fournie. | UN | وقد سئلت تلك الدول، بصورة خاصة، عما إذا كان يجري بالفعل تقديم المساعدة التقنية اللازمة لتنفيذ الاتفاقية. |
C'est vrai. Nous devons réfléchir vite. le SWAT était déjà sur place, | Open Subtitles | صحيح , علينا التفكير بسرعة فريق العمليات الخاصة كان هناك بالفعل |
La neutralisation des forces stratégiques était déjà en bonne voie aux Etats-Unis, en Russie et en Ukraine. | UN | ويجري بالفعل تفكيك القوات الاستراتيجية في الولايات المتحدة وروسيا وأوكرانيا. |
Dans la présente affaire toutefois l'État partie fait valoir que, au moment où Mme Bakhtiyari a déposé sa requête au Ministre en vertu de l'article 417 de la loi sur les migrations, la possibilité que M. Bakhtiyari ait commis une fraude pour obtenir son visa était déjà connue. | UN | غير أنه في هذه القضية، تحتج الدولة الطرف بأنه في تاريخ تقديم السيدة بختياري لطلبها إلى الوزير بموجب المادة 417 من قانون الهجرة، كانت هناك معلومات قد وردت إليها فعلاً بشأن حصول السيد بختياري على تأشيرة بالغش. |