"était devenue" - Traduction Français en Arabe

    • قد أصبحت
        
    • قد أصبح
        
    • وقد أصبحت
        
    • صار
        
    • أضحت
        
    • أضحى
        
    • قد تحولت
        
    • أصبح مسألة
        
    • أصبحت دولة
        
    • أصبحت فيها
        
    En 1985, l'Indonésie était devenue le plus grand bénéficiaire de l'aide britannique en dehors du Commonwealth. UN وبحلول عام ١٩٨٥ كانـت اندونيسيا قد أصبحت أكبر المستفيدين مـن المعونة البريطانية خارج الكمنولث.
    Il a été constaté en outre que l'infrastructure publique clé était devenue la méthode d'authentification privilégiée. UN كما خلص التقرير إلى أن مرافق المفاتيح العمومية قد أصبحت وسيلة التوثيق المفضلة.
    Elle a annoncé que la Turquie était devenue la 189e Partie à la Convention. UN وأعلنت أن تركيا قد أصبحت الطرف التاسع والثمانين بعد المائة في الاتفاقية.
    À la suite de l'occupation, le Gouvernement koweïtien s'est rendu compte qu'une part importante de cette dette était devenue improductive ou risquait fort de le devenir. UN وعقب الاحتلال، تبين لحكومة الكويت أن جزءاً هاماً من هذه الديون قد أصبح أو أنه من المحتمل أن يصبح غير قابل لﻷداء.
    La Chine en particulier était devenue le pays d'implantation le plus dynamique et le plus important non seulement de la région mais aussi du monde en développement. UN وذكر أن الصين، بوجه خاص، قد أصبح أكبر البلدان المتلقية لتدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر وأكثرها دينامية، لا في هذا اﻹقليم فحسب، بل أيضا في العالم النامي.
    Cette question était devenue d'une plus grande actualité avec l'intensification et la diversification actuelles des activités spatiales. UN وقد أصبحت تلك المسألة شائكة جداً بالنظر إلى ما تشهده الأنشطة الفضائية من تكثُّف وتنوُّع.
    Récemment, la participation du Président de cette réunion à la réunion des rapporteurs spéciaux et vice—versa était devenue une pratique courante. UN وفي السنوات اﻷخيرة صار حضور رئيس ذلك الاجتماع، للاجتماع الذي يعقده المقررون الخاصون، والعكس، ممارسة قياسية ثابتة.
    À son sens, la politique de zones de sécurité était devenue un instrument pour geler la situation sur le terrain, ce qui était tout à fait avantageux pour les Serbes. UN وهو يرى أن سياسة المناطق اﻵمنة قد أصبحت أداة لتجميد الحالة على أرض الواقع لصالح الصرب تماما.
    Dans les années 90, la situation était devenue intenable, et en 1992, le nombre de demandeurs d'asile atteignait 438 000, soit environ 80 % du nombre total des personnes demandant l'asile dans les Etats membres de l'Union européenne. UN وفي التسعينيات كانت الحال قد أصبحت لا تطاق، وفي عام ٢٩٩١، بلغ عدد طالبي اللجوء ٠٠٠ ٨٣٤ شخص أي حوالي ٠٨ في المائة من مجموع عدد اﻷشخاص الذين طلبوا اللجوء في الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي.
    Il a relevé que la Côte d'Ivoire était devenue partie à la majorité des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN ولاحظت أن كوت ديفوار قد أصبحت طرفاً في معظم الصكوك الدولية لحقوق الإنسان.
    D'un autre côté, la région était devenue à nouveau importateur net de ressources extérieures, alors que durant la majeure partie des 10 années écoulées, elle transférait à l'étranger, chaque année, l'équivalent de près de 4 % de sa production. UN ومن الملاحظ، من ناحية أخرى، أن المنطقة قد أصبحت مستوردا صافيا للموارد المالية الخارجية، بعد أن حولت الى الخارج ما يعادل تقريبا أربع نقاط مئوية من انتاجها كل سنة، وذلك طوال غالبية فترة العقد السابق.
    Il avait également abouti à la conclusion que cette publication périodique était devenue une publication bien documentée, instructive, novatrice et tournée vers l'avenir qui devrait intéresser un vaste public, mais qu'elle n'était malheureusement pas assez connue et qu'il convenait d'envisager de lui faire plus de publicité au moment de sa parution. UN وخلص الاستعراض أيضا إلى أن هذه النشرة المتكررة قد أصبحت تشكل منشورا قويا وإعلاميا وابتكاريا ومتطلعا إلى المستقبل ينبغي أن يهتم به الجمهور على نطاق واسع، لكنه يعاني من محدودية شهرته بدون أي مبرر، وأنه ينبغي النظر في بذل مزيد من الجهود في مجال الدعاية لدى صدور المنشور.
    De l’avis du Comité, celle-ci était devenue obsolète et l’Organisation n’avait aucun point de référence pour suivre l’exécution du contrat. UN وبناء عليه، يرى المجلس أن قائمة البنود المقرر إنجازها قد أصبحت غير ذات أهمية وأنه ليس هناك خط أساس يمكن للمنظمة أن ترصد تنفيذ العقد وفقا له.
    146. Un membre a fait observer que la distinction entre obligations de résultat et obligations de comportement était devenue presque banale en droit international, non seulement sur le plan théorique mais aussi au niveau des relations interétatiques. UN 146- وأبديت ملاحظة مؤداها أن التمييز بين الالتزامات بسلوك والالتزامات بنتيجة قد أصبح مبتذلاً في لغة القانون الدولي، ليس على المستوى الأكاديمي فحسب ولكن في العلاقات بين الدول أيضاً.
    On a noté que la Loi type de la CNUDCI sur le commerce électronique était devenue la seule source commune souvent citée par de nombreux pays. UN ونوِّه بأن قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التجارة الالكترونية قد أصبح المصدر المشترك الوحيد الذي كثيرا ما ترجع إليه بلدان عديدة.
    Le gouverneur a également expliqué que la tuberculose était devenue plus résistante au traitement, et qu'une forme aiguë de la maladie pouvait provoquer la mort en quelques jours, ne laissant pas le temps aux autorités de la prison de transférer les détenus malades dans une unité médicale appropriée. UN وشرح مدير السجن أيضا قائلا إن السل قد أصبح أكثر مقاومة للعلاج، وإن شكلا خبيثا من أشكال السل يمكن أن يكون فتاكا في ظرف بضعة أيام وألا يتيح لسلطات السجن الوقت الكافي لنقل السجناء المصابين به إلى وحدة طبية ملائمة.
    Avec le coup d'État de 1974, la menace d'anéantissement complet des Chypriotes turcs par les forces combinées de la Grèce et de ses collaborateurs de Chypre était devenue imminente. UN وعندما حدث انقلاب ١٩٧٤، كان خطر إبادة القبارصة اﻷتراك إبادة تامة على أيدي القوات المشتركة التابعة لليونان والمتعاونين معها في قبرص قد أصبح وشيكا.
    Cette question était devenue d'une plus grande actualité avec l'intensification et la diversification actuelles des activités spatiales. UN وقد أصبحت تلك المسألة بالغة الأهمية بالنظر إلى ما تشهده الأنشطة الفضائية حالياً من تكثيف وتنويع.
    Cette question était devenue d'une plus grande actualité avec l'intensification et la diversification actuelles des activités spatiales. UN وقد أصبحت تلك المسألة ذات أهمية خاصة بالنظر إلى ما تشهده الأنشطة الفضائية من تكثُّف وتنوُّع.
    Je vous raconte la pire chose qui me soit arrivée, en quelques secondes, je n'ai plus rien senti sexuellement, ma chatte était devenue insensible. Open Subtitles أنا أخبرك عن أسوأ شيء حدث لي أنني عند تلك النقطة، وفي غضون ثوان فقدت كل إحساس جنسي عضوي التناسلي ببساطة صار مخدر
    La mondialisation, avec ses avantages et ses inconvénients, était devenue réalité, accroissant encore le fossé entre riches et pauvres. UN وقد أضحت العولمة بما تتصف به من مزايا وسيئات، واقعاً ولكنها تعمل على زيادة الفجوة بين الأغنياء والفقراء.
    L'innovation était devenue une activité économique centrale. UN وقد أضحى الإبداع نشاطاً اقتصادياً مركزياً.
    Pour lui, la police était devenue une coopérative de bandits qui, à son gré, agressait, spoliait les habitants et disposait de leur vie, alors que son rôle était de les protéger. UN ورأى القاضي أن الشرطة قد تحولت إلى تعاونية من قطاع الطرق تمارس الاعتداء والنهب والقتل كيفما تشاء، مع أن وظيفتها هي حماية الناس.
    L'année dernière, j'ai fait une déclaration sur la même question dans le cadre d'une séance plénière de la Conférence du désarmement où j'ai évoqué plusieurs faits nouveaux inquiétants qui indiquaient que la prévention d'une course aux armements dans l'espace était devenue un problème important et urgent pour la communauté internationale. UN وقد أدليت في العام الماضي بيان بشأن الموضوع ذاته في الجلسة العامة لمؤتمر نزع السلاح ذكرت فيه مجموعة من التطورات المثيرة للقلق، مبيّنا أن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارحي أصبح مسألة هامة وعاجلة تواجه المجتمع الدولي.
    Ce projet de décision demandait à ce que la Roumanie, qui était devenue membre de l'Union européenne, soit enlevée de la liste des pays en développement, visés au paragraphe 1 de l'article 5, de manière à ce qu'elle assume les obligations des Parties non visées à cet article. UN وطلب مشروع المقرر رفع اسم رومانيا من قائمة البلدان النامية العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، لأنّها أصبحت دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي، وينبغي أن تتحمل التزامات الطرف غير العامل بموجب المادة 5.
    La Croatie s'est engagée à publier à nouveau, dans les deux années à venir, tous les traités auxquels elle était devenue partie contractante par voie de succession. UN وقد أخذت كرواتيا على عاتقها التزاما بأن تنشر من جديد، في غضون عامين جميع المعاهدات التي أصبحت فيها طرفا تعاقديا بالخلافة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus