Il était donc essentiel de trouver une solution à long terme garantissant le financement régulier de la participation d'experts de pays en développement et de PMA. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إيجاد حل طويل الأجل لضمان توفير الموارد بصورة منتظمة لتمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية وأقل البلدان نموا. |
L'attribution de fonds suffisants pour financer des activités dans ce domaine était donc une mesure logique et nécessaire. | UN | ومن ثم كان تخصيص أموال كافية لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا المجال خطوة منطقية وضرورية. |
De plus, les cultures traitées se trouvaient à proximité des habitations et le risque d'exposition des voisins était donc élevé. | UN | وفضلا عن هذا، كانت هناك مساكن بشرية متاخمة لمناطق الرش ولذلك كان خطر تعرض المارة مرتفعاً. |
Auparavant, il relevait de l'autorité du Président et n'était donc pas indépendant. | UN | وكان القضاء، فيما سبق، تحت سلطة الرئيس، لذلك كان يفتقر إلى الاستقلالية. |
C'était donc la prostituée dans la chambre, avec le bougeoir. | Open Subtitles | لذا كان عاهرة في غرفة النوم، مع الشمعدان. |
Pour les pays en développement, il était donc essentiel de cibler la bonne catégorie d'IED. | UN | واستهداف الاستثمار الأجنبي المباشر المناسب هو بالتالي أمر أساسي للبلدان النامية. |
Un mécanisme international de protection des connaissances traditionnelles était donc nécessaire. | UN | ومن ثم فقد أبديت الحاجة إلى آلية دولية لحماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية. |
Elle a toutefois fait observer que la transmission des communications de la Mission aux autorités municipales n'avait pas résolu le problème et qu'elle était donc insuffisante. | UN | بيد أنها لاحظت أن إحالة مراسلات البعثة إلى سلطات المدينة لم تحل المشكلة ومن ثم فهي غير كافية. |
C'était donc un bon gosse. | Open Subtitles | إذن كان شاباً جيداً |
Un pays a mentionné que de nombreux ministères et organismes étaient en cours de restructuration et qu'il était donc difficile d'établir un conseil. | UN | وذكر بلد واحد أن وزارات ومنظمات عديدة تخوض حاليا عمليات إعادة هيكلة، ومن ثم فإنه يصعب إنشاء مجلس من هذا القبيل. |
Le Rapporteur spécial était donc d'avis qu'il n'était pas nécessaire de prévoir une disposition distincte faisant de l'existence d'un lien volontaire une condition préalable de l'application de la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | ولذلك فإنه يرى أنه لا لزوم لوجود حكم منفصل يشترط وجود علاقة اختيارية كشرط مسبق لتطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية. |
Il était donc important de connaître précisément ce que ces notions recouvraient avant de mettre en place de nouveaux régimes. | UN | ولذلك فإنه من المهم فهم تفاصيل هذه المفاهيم قبل تطبيق أنظمة جديدة. |
Il était donc essentiel de trouver une solution à long terme garantissant le financement régulier de la participation d'experts de pays en développement et de PMA. | UN | ولذلك فإنه من الضروري إيجاد حل طويل الأجل لضمان توفير الموارد بصورة منتظمة لتمويل مشاركة الخبراء من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Il va de soi que la situation dans la zone était donc particulièrement tendue. | UN | ومن ثم كان التوتر في هذه المنطقة، بطبيعة الحال، عاليا للغاية. |
Il était donc essentiel que le public comprenne les travaux des politiciens en matière de développement urbain. | UN | ومن ثم كان من الأهمية البالغة أن يفهم عامة الشعب عمل رجال السياسة فيما يتعلق بالتنمية الحضرية. |
De plus, les cultures traitées se trouvaient à proximité des habitations et le risque d'exposition des voisins était donc élevé. | UN | وفضلا عن هذا، كانت هناك مساكن بشرية متاخمة لمناطق الرش ولذلك كان خطر تعرض المارة مرتفعاً. |
Auparavant, il relevait de l'autorité du Président et n'était donc pas indépendant. | UN | وكان القضاء، فيما سبق، تحت سلطة الرئيس، لذلك كان يفتقر إلى الاستقلالية. |
Il était donc primordial, dans le cas des dons faits aux soldats, de préciser de qui ils venaient. | Open Subtitles | لذا كان المهم للغاية في حالة تلك الهبات إلى الجنود الرومانيين ما هو المصدر الذي أتت منه؟ |
Le Rapporteur spécial a ajouté qu'une approche fondée sur la lutte contre le racisme et la discrimination était donc essentielle dans les situations d'aprèsconflit, et plus particulièrement postgénocidaires, pour que de telles tragédies ne se reproduisent pas. | UN | وأضاف المقرر الخاص أن سلوك نهج مناهض للعنصرية والتمييز هو بالتالي ضروري في حالات ما بعد النزاع، وخاصة في السياقات التي تنشأ عقب حدوث إبادة جماعية، لضمان عدم تكرار حدوث تلك المآسي. |
La proposition concernant les collèges électoraux s'inspirait de processus similaires appliqués au niveau de l'administration provinciale et locale et était donc considérée comme une approche dont les Iraquiens avaient quelque expérience. | UN | فقد استند اقتراح هذا النموذج إلى عمليات مماثلة استُخدمت على مستوى الحكم على الصعيدين الإقليمي والمحلي، ومن ثم فقد نُظر إليه باعتباره نهجا قد أَلِفَهُ العراقيون بعض الشيء. |
Ils affirment que le Gouvernement était en dernier ressort responsable des décisions de gestion en sa qualité de seul et unique actionnaire et était donc directement responsable des licenciements discriminatoires. | UN | ويسلم أصحاب البلاغ بأن الحكومة مسؤولة في النهاية عن القرارات المتعلقة بالإدارة بصفتها صاحبة الأسهم الوحيدة، ومن ثم فهي تتحمل مسؤولية مباشرة عن الإقالة التمييزية. |
Il était donc marié ? | Open Subtitles | بينما هو متزوج بسعادة إذن كان متزوجاً؟ |
Beaucoup d'autres, toutefois, lui ont dit que le Pacte ne faisait pas partie de la législation de l'Etat et n'était donc pas applicable. | UN | ولكن آخرين قالوا له إن العهد الدولي ليس قانوناً من قوانين الولايات ومن ثم فإنه غير واجب التطبيق. |
Il était donc difficile d'évaluer les résultats qu'ils avaient obtenus en dehors de leur mandat ordinaire et de se faire une idée précise des efforts supplémentaires qu'ils avaient consentis. | UN | ولم ييسر ذلك قياس انجازاتها التي تحققت اضافة الى ولايتها العادية، فلم تعط بالتالي صورة واضحة عن جهودها الاضافية. |
Telle était donc la prière de la Présidente de Sri Lanka : que tout soit fait pour protéger et préserver, et non pas dénigrer et éroder la stabilité et le bien-être de l'entité que nous connaissons sous le nom d'État, dont la souveraineté, l'intégrité territoriale et l'indépen-dance politique nous ont été assurées par la Charte. | UN | وهكذا كانت دعوة رئيسة جمهورية سري لانكا إلى أن نفعل كل ما يمكن لتوفير الحماية والمحافظة على استقرار ورفاهة ذلك الكيان الذي يعرف بالدولة، وألا نندد بـه أو نعمل على تآكله فالميثاق يضمن لنا سيادته وسلامته الإقليمية واستقلاله السياسي. |
Il était donc toujours essentiel que le PNUD dispose d'une base de ressources ordinaires plus forte s'il voulait maintenir son caractère universel. | UN | وهناك حاجة بالتالي إلى تهيئة قاعدة أقوى من الموارد الأساسية، إذا أريد للبرنامج الإنمائي أن يحتفظ بطابعه العالمي. |
Il n'était donc pas raisonnable de demander au Koweït de soumettre des demandes d'indemnisation pour des pièces dont l'existence était avérée. | UN | لذلك فإنه ليس من المنطقي أن يطلب إلى الكويت تقديم مطالبات للتعويض عن بنود من المعروف أنها موجودة. |
Le Bureau était donc composé comme suit : | UN | وبناء على ذلك كان أعضاء المكتب المنتخبون هم التالية أسماؤهم: |