"était due à" - Traduction Français en Arabe

    • يعزى إلى
        
    • يعود إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • مستحق
        
    • مرجعه إلى
        
    • راجعا إلى
        
    • الشكوى قد تخلف عن
        
    • حدثت نتيجة
        
    • وكان السبب في
        
    • كانت نتيجة
        
    S'étant renseigné, le Comité a appris que cette situation était due à des retards dans la signature des mémorandums d'accord. UN وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن ذلك يعزى إلى حالات التأخير في توقيع مذكرات التفاهم.
    Il a ensuite expliqué que sa présence à Moscou était due à un dysfonctionnement au sein de la Fédération et que des mesures avaient été prises pour éviter qu'un incident semblable ne se reproduise. UN ثم أوضح أن وجود المتهم هناك يعزى إلى خلل وظيفي داخل الاتحاد وقد تم اتخاذ تدابير للحيلولة دون حدوث أمر مماثل.
    On a expliqué au Comité consultatif que cette situation était due à une erreur dans le calcul des montants à inscrire au budget, qui avait entraîné une sous-estimation des dépenses. UN وأبلغت اللجنة بأن ذلك يعود إلى خطأ في حساب الميزانية أسفر عن تصريح للاحتياج أقل مما تقتضيه الحقيقة.
    D'après lui, cette situation était due à la mentalité héritée du précédent régime. UN وفي رأيه أن ذلك يعود إلى العقلية الموروثة عن النظام السابق.
    Le gouvernement a répondu que, durant sa détention dans les locaux de la police nationale, il avait été traité sans brutalité et que sa mort était due à des causes naturelles. UN وردّت الحكومة بأن السيد هورتادو قد عومل، أثناء بقائه بمركز الشرطة الوطنية، معاملة ملائمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية.
    Le Comité a également appris que 8 228 000 dollars avaient été versés en 2007 au titre du coût des contingents, et qu'aucune autre somme n'était due à ce titre. UN وأُبلغت اللجنة أيضا بأن مدفوعات تكاليف القوات التي سُددت خلال عام 2007 بلغت 000 228 8 دولار، وبعدم وجود رصيد مستحق.
    La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. UN وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية.
    Le Comité n'a pas pu vérifier si l'absence d'autres contentieux était due à une divergence de vues entre l'Administration et l'Équipe spéciale ou aux retards inévitables quand on engage de telles actions. UN ولم يستطع المجلس التأكد مما إذا كان نقص حالات المقاضاة الإضافية راجعا إلى اختلاف في الرأي بين الإدارة وفرقة العمل المعنية بالمشتريات أم إلى التأخيرات التي استلزمها اتخاذ هذه الإجراءات.
    On avait l'habitude de penser qu'une performance médiocre était due à une politique nationale peu efficace. UN وكان الاعتقاد السائد هو أن سوء الأداء يعزى إلى ضعف السياسات المحلية.
    Le même intervenant a estimé qu’une partie au moins des réalisations était due à l’amélioration de la coordination des activités ainsi qu’à une meilleure coopération entre le Gouvernement et l’UNICEF, notamment en matière de santé urbaine et de l’éducation des filles. UN ورأى المتكلم نفسه أن جزءا من هذه اﻹنجازات على اﻷقل يعزى إلى التحسن في تنسيق اﻷنشطة، وكذلك إلى تحسين التعاون بين حكومته واليونيسيف، وخاصة في مجالي الصحة في المناطق الحضرية، وتعليم البنات.
    L'utilisation persistante du lindane était due à plusieurs facteurs propres à la situation de chaque pays. UN ورئي أن استمرار استخدامه يعزى إلى عدة عوامل ترتبط تحديداً بالوضع القطري.
    Il fait aussi valoir que la décision du tribunal a été injuste car la non-présentation des documents demandés était due à des actions indépendantes de sa volonté. UN ويدعي أيضاً أن قرار المحكمة لم يكن منصفاً، لأن عدم تقديم المستندات اللازمة يعزى إلى أسباب خارجة عن إرادته.
    Le Comité a jugé que cette anomalie était due à l’utilisation de la méthode de régression pour déterminer les traitements du 75e centile. UN وارتأى المجلس أن ذلك الشذوذ يعود إلى استخدام تقنية الانحدار في تحديد مرتبات المئين الخامس والسبعين.
    L'État partie a fait valoir que la longueur de la procédure était due à " la complexité de l'affaire " mais n'a donné aucune information permettant de saisir en quoi l'affaire était complexe. UN وقد ذكرت الدولة الطرف أن التأخير يعود إلى " تعقد القضية " وإن لم تقدم أي معلومات تبين طبيعة هذا التعقد المدعى.
    Un intervenant a estimé que l'on procédait dans ce domaine par tâtonnements; l'absence de demande d'assistance était due à une mauvaise utilisation des mécanismes existants, les États ne voyant pas, à l'heure actuelle, l'intérêt de recourir aux procédures exposées à l'Article 50 de la Charte des Nations Unies. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن هذا المجال ينبغي أن يخضع للاختبار والتجريب؛ وأن قلة الطلبات المقدمة للحصول على المساعدة يعود إلى عدم فاعلية الاستعانة بالآليات المتصلة بهذا الأمر، لذلك لا ترى الدول جدوى من اتباع الإجراءات المنصوص عليها في المادة 50 من ميثاق الأمم المتحدة في هذا الحين.
    Le requérant a bien produit une déclaration de son auditeur aux termes de laquelle le comptable avait avoué avoir dérobé l'argent, mais il indiquait également, dans la même déclaration, que la perte était due à l'absence de contrôles administratifs internes de la part du requérant. UN وقدم صاحب المطالبة بياناً من مراجع حساباته يفيد أن المحاسب اعترف بالسرقة، وأن الخسارة ترجع إلى عدم وجود مراقبة داخلية في شركة صاحب المطالبة.
    Le Comité estime que l'impossibilité, pour le requérant, d'exercer un emploi en Égypte n'était pas directement liée à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, mais était due à l'impossibilité d'obtenir un permis de travail. UN ويرى الفريق أن عدم قدرة المطالب على الحصول على وظيفة في مصر ليست مرتبطة مباشرة بغزو العراق واحتلاله للكويت، وإنما ترجع إلى عدم تمكنه من الحصول على إذن عمل.
    Au 30 avril 2009, les montants dus se chiffraient à 919 millions de dollars, dont environ la moitié était due à sept États Membres (Pakistan, Inde, Bangladesh, Égypte, Jordanie, Népal et Nigéria). UN وقد وصل في 30 نيسان/أبريل 2009 المبلغ المستحق إلى 919 مليون دولار، نصفه تقريبا مستحق لسبع دول أعضاء (باكستان والهند وبنغلاديش ومصر والأردن ونيبال ونيجيريا).
    Au 7 mai 2008, les montants dus se chiffraient à 597 millions de dollars, dont environ la moitié était due à sept États Membres (Pakistan, Inde, Bangladesh, Allemagne, États-Unis, Jordanie et France). UN وحتى 7 أيار/مايو 2008، كان المبلغ المستحق السداد 597 مليون دولار، ونصف هذا المبلغ تقريبا مستحق لسبع دول أعضاء (باكستان والهند وبنغلاديش وألمانيا والولايات المتحدة والأردن وفرنسا).
    La légère hausse de ce budget en pourcentage était due à la diminution des ressources ordinaires. UN وقال إن الارتفاع الطفيف في النسبة المئوية لميزانية الدعم مرجعه إلى الانخفاض في الموارد العادية.
    On a fait observer que la référence aux < < États > > devait être lue à la lumière du commentaire concernant l'invocation de la responsabilité par des États autres que l'État de nationalité lorsque l'obligation violée était due à la communauté internationale dans son ensemble ou à un groupe d'États. UN 26 - ولوحظ أنه يتعين قراءة الإشارة إلى " الدول " في سياق التعليق المتصل بالاحتجاج بالمسؤولية من قِبل دول غير دولة الجنسية عندما يكون الالتزام المنتَهك راجعا إلى المجتمع الدولي بأسره أو إلى مجموعة من الدول.
    Vu que les allégations du requérant étaient d'une manière générale peu crédibles, le Tribunal fédéral de première instance n'a pas ajouté foi à son affirmation selon laquelle sa non-comparution devant le Tribunal de contrôle était due à une déclaration fallacieuse du mandataire chargé de son dossier. UN ونظراً إلى ما تفتقده الأدلة المقدمة من صاحب الشكوى إلى المحكمة من مصداقية عموماً، لم تقتنع المحكمة بأن صاحب الشكوى قد تخلف عن حضور جلسة الاستماع التي دارت في المحكمة بسبب إدلاء موظف الهجرة بإفادة ملفقة.
    Les médecins de l'hôpital auraient déclaré que sa mort était due à des tortures graves. UN وأفيد أن اﻷطباء في المستشفى قرروا أن وفاته حدثت نتيجة لتعذيب شديد.
    Cette situation était due à l'évolution de la nature de l'exode qui a de plus en plus inclus de nombreux migrants économiques. UN وكان السبب في ذلك أن طبيعة التدفق إلى الخارج تغيّرت بمر اﻷعوام، وقد اختلط العديد من المهاجرين، ﻷسباب اقتصادية، مع اللاجئين.
    Le Comité estime en outre que National n'a pas démontré que la perte invoquée était due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق كذلك أن شركة ناشيونال لم تثبت أن الخسارة التي تزعم تكبدها كانت نتيجة لقيام العراق بغزو واحتلال الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus