"était en vigueur" - Traduction Français en Arabe

    • كان سارياً
        
    • كان ساريا
        
    • ساري المفعول
        
    • كانت سارية
        
    • كان نافذاً
        
    • كان معمولاً به
        
    • كان نافذا
        
    • الاشتراكية المعمول به
        
    • كانت نافذة
        
    • نافذة إزاءها
        
    • كان معمولا به
        
    Dans le cas de l'auteur, les tribunaux ont retenu la qualification qui était en vigueur au moment où ont été commis les faits. UN وفي حالة صاحب البلاغ، تكيِّف المحاكم الجريمة وفقاً لما كان سارياً وقت ارتكاب الوقائع قيد المحاكمة.
    Dans le cas de l'auteur, les tribunaux ont retenu la qualification qui était en vigueur au moment où ont été commis les faits. UN وفي حالة صاحب البلاغ، تكيِّف المحاكم الجريمة وفقاً لما كان سارياً وقت ارتكاب الوقائع قيد المحاكمة.
    La loi relative aux femmes célibataires enceintes qui était en vigueur à Zanzibar a été abrogée en 2005; ces femmes n'encourent donc plus de peine d'emprisonnement et la législation actuelle leur garantit même le droit de poursuivre leurs études. UN وفي عام 2005 أُلغي القانون الخاص بالنساء غير المتزوجات الحوامل الذي كان سارياً في زنزبار. وعلى ذلك فإن تلك النساء لا يتعرضن الآن لعقوبة السجن ويضمن لهن التشريع الحالي نفس الحق في مواصلة دراستهن.
    Un système équivalent était en vigueur pendant l'apartheid en Afrique du Sud. UN وهو نظام يعادل نظاما كان ساريا إبان عهد الفصل العنصري في جنوب أفريقيا.
    Il est très semblable à celui qui était en vigueur avant la désignation du LISCR. UN وأحكام العقد تماثل إلى حد كبير العقد الذي كان ساريا قبل تعيين السجل.
    Il était en vigueur depuis décembre 1999, lorsque le Parlement a été dissous et que certaines dispositions de la Constitution ont été suspendues. UN وهذا التدبير ساري المفعول منذ كانون الأول/ديسمبر 1999، عندما تم حل البرلمان ووقف العمل بأجزاء من الدستور.
    Le Code pénal ne prévoit pas ce type de sanction, qui était en vigueur autrefois, mais il est possible que dans l'application d'un texte de loi local ou du droit coutumier tribal des amendes collectives soient imposées. UN وبين أن قانون العقوبات لا ينص على هذا النوع من العقوبات التي كانت سارية المفعول في الماضي، ولكن ربما تم اللجوء لدى تطبيق نص قانون محلي أو قانون عرفي قبلي إلى فرض غرامات جماعية.
    L'article 24 du Code pénal de la RSFSR, qui était en vigueur au moment de la commission de l'infraction par l'auteur, prévoyait également la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité. UN وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد.
    Les services chargés de l'exécution des mesures d'immigration ont alors procédé à l'exécution du mandat d'arrestation étant donné que la mesure d'interdiction de séjour était en vigueur. UN حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً.
    Les services chargés de l'exécution des mesures d'immigration ont alors procédé à l'exécution du mandat d'arrestation étant donné que la mesure d'interdiction de séjour était en vigueur. UN حينذاك، بادرت شعبة التنفيذ التابعة لإدارة الهجرة بتنفيذ الأمر الصادر بتوقيفه، لأن أمر ترحيله كان سارياً.
    YIT a fourni des éléments de preuve faisant apparaître que la garantie des avances et acomptes était en vigueur au 2 août 1990. UN وقد قدمت الشركة أدلة تثبت أن ضمان الدفع المقدم كان سارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    YIT a fourni des éléments de preuve démontrant que la garantie de bonne fin était en vigueur au 2 août 1990. UN وقد قدمت الشركة أدلة تثبت أن ضمان الانجاز كان سارياً في 2 آب/اغسطس 1990.
    À ce sujet, elle rappelle la portée du flagrant délit selon les dispositions de l'article 193 du Code fédéral de procédure pénale qui était en vigueur en 2007: UN ويذكر، في هذا الصدد، نطاق حالة التلبّس بارتكاب جريمة وفقاً لنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية الاتحادي، وهو النص الذي كان سارياً في عام 2007، على النحو التالي:
    3. Conformément à la législation sur la citoyenneté qui était en vigueur jusqu'à une date récente, les personnes qui avaient la citoyenneté de l'Estonie au 16 juin 1940 étaient considérées comme des citoyens de ce pays. UN ٣- بموجب تشريع الجنسية الذي كان سارياً حتى وقت قريب، يعتبر اﻷشخاص الذين يحملون الجنسية الاستونية اعتباراً من ٦١ حزيران/يونيه ٠٤٩١ من مواطني الجمهورية.
    La Commission a noté que le barème approuvé à la suite de l'enquête de 1994 était inférieur à celui qui était en vigueur auparavant. UN وقد لاحظت اللجنة أنه قد جرت الموافقة، بعد دراسة 1994 الاستقصائية، على جدول مرتبات جديد يقل عن الجدول الذي كان ساريا بالفعل.
    374. Le 17 mai 1994, il a été signalé que le couvre-feu nocturne (à partir de 20 ou 21 heures) qui était en vigueur dans la bande de Gaza depuis sept ans était levé, du moins officieusement, dans plusieurs secteurs et notamment dans ceux de Khan Younis et de Rafah. UN ٣٧٤- في ١٧ أيار/مايو ١٩٩٤، أبلغ أن حظر التجول في الليل، الذي كان ساريا في قطاع غزة لمدة سبع سنوات، قد رفع، لكن بصورة غير رسمية، في عدة مناطق مثل خان يونس ورفح والمواقع اﻷخرى.
    La jouissance et l'exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales tels que définis par les instruments internationaux sont reconnus à tout citoyen par la Loi fondamentale qui était en vigueur pendant la période de transition, et par la Constitution du 4 juin 2003. UN 95 - إن القانون الأساسي الذي كان ساريا في الفترة الانتقالية ودستور 4 حزيران/يونيه 2003 يقران بحق كل مواطن في التمتع بحقوق الإنسان والحريات الأساسية المحددة في الصكوك الدولية وممارستها.
    Il était en vigueur au 2 août 1990. UN وكان عقد الخدمات ساري المفعول في 2 آب/أغسطس 1990.
    Au 1er janvier 1985, elle était en vigueur dans 34 provinces. UN وحتى ١ كانون الثاني/يناير ٥٨٩١، كانت سارية في ٤٣ مقاطعة.
    L'article 24 du Code pénal de la RSFSR, qui était en vigueur au moment de la commission de l'infraction par l'auteur, prévoyait également la commutation de la peine capitale en peine de réclusion à perpétuité. UN وتنص المادة 24 من القانون الجنائي لروسيا الاتحادية، الذي كان نافذاً وقت ارتكاب صاحب البلاغ الجريمة، على تحويل عقوبة الإعدام إلى السجن المؤبد.
    En vertu de l'article 96 de l'ancien Code de procédure pénale de la Fédération de Russie, qui était en vigueur au moment de l'arrestation de l'auteur, il appartenait au Procureur d'avaliser ou d'approuver les arrestations. UN وبموجب المادة 96 من قانون الإجراءات الجنائية القديم للاتحاد الروسي الذي كان معمولاً به وقت إلقاء القبض عليه، كان المدعي العام مسؤولاً عن الموافقة على أوامر التوقيف أو إقرارها.
    332. Aux termes d'un accord qui était en vigueur avant l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et qui est demeuré effectif après la libération, le Ministère de l'information a payé des frais mensuels de gestion à une société à laquelle il avait confié l'ensemble des services liés à la Collection. UN 332- وكانت وزارة الإعلام تدفع، بموجب اتفاق كان نافذا قبل غزو العراق واحتلاله للكويت واستمر بعد التحرير، رسم إدارة شهرياً لإحدى الشركات لقاء خدمات تتصل بالمجموعة.
    Il réaffirme son argument selon lequel l'article 102 du Code pénal de la RSFSR, qui était en vigueur au moment où il a commis les infractions incriminées (l'été de 1994) prévoyait une peine privative de liberté de quinze ans au maximum. UN ويُكرر حجته التي مفادها أن المادة 102 من القانون الجنائي في جمهورية روسيا الاتحادية الاشتراكية المعمول به وقت ارتكاب الجريمة (صيف عام 1994) نصت على عقوبة الحرمان من الحرية لمدة أقصاها 15 عاماً.
    La norme appliquée était celle qui était en vigueur au moment des faits et elle était plus favorable pour ce qui est de la peine. UN فعلى النقيض من ذلك، طُبقت على صاحب البلاغ القاعدة القانونية التي كانت نافذة وقت حدوث الوقائع، والتي تنص على عقوبة أخف.
    Dans cette hypothèse, il y a tout lieu de croire que cette extension concerne le lien conventionnel tel qu'il était modulé par les réserves formulées par l'État à l'égard duquel le traité était en vigueur à la date de l'unification. UN وفي هذه الحالة، هناك ما يدعو إلى الاعتقاد بأن توسيع النطاق هذا يتعلق بالصلة التعاقدية على النحو الذي شُكلت عليه بواسطة التحفظات التي أبدتها الدولة التي كانت المعاهدة نافذة إزاءها في تاريخ الاتحاد.
    Les trois juges (et d'autres) affirment que le Code pénal du Kosovo, qui était en vigueur jusqu'à la fin des années 80, devrait s'appliquer. UN ويجادل القضاة الثلاثة وغيرهم من القضاة بأن قانون كوسوفو الجنائي، الذي كان معمولا به حتى أواخر الثمانينات، هو القانون الذي ينبغي تطبيقه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus