"était imputable à" - Traduction Français en Arabe

    • يعزى إلى
        
    • يرجع إلى
        
    • ترجع إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    Le Comité relève que rien n'indique que l'absence de défenseur à l'audience préliminaire était imputable à M. Wright. UN وتلاحظ اللجنة أنه لا يوجد ما يدل على أن السبب في عدم التمثيل في المرافعة اﻷولية يعزى إلى السيد رايت.
    Dans une certaine mesure, la Pologne a expérimenté avec un certain succès la seconde formule, mais il est difficile d'établir jusqu'à quel point l'accélération du taux d'inflation vers la fin de 1993 était imputable à des facteurs saisonniers et non à des causes plus fondamentales. UN وإلى حد ما، حاولت بولندا اتباع النهج اﻷخير، وأصابت بعض النجاح، بالرغم من عدم وضوح إلى أي مدى كان التسارع في معدل التضخم قرب نهاية عام ١٩٩٣ يعزى إلى عوامل موسمية لا إلى عوامل أساسية إلى حد أبعد.
    Il a été informé que la diminution était imputable à la réduction des ressources demandées pour l'acquisition de véhicules du fait du transfert prévu de véhicules de la MINURCAT. UN وأُبلغت اللجنة بأن التخفيض يعزى إلى انخفاض الاحتياجات لشراء مركبات نتيجة النقل المزمع لأصول المركبات من بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد.
    Après analyse, il s'est avéré que cette augmentation imprévue était imputable à différentes raisons. UN وأظهر تحليل مفصل للنمو غير المتوقع في عام 2009 أن ذلك يرجع إلى أسباب متنوعة.
    La pénurie de données était imputable à l'absence de bases de données nationales et au manque d'échange et de partage de l'information. UN ذلك أن عدم الكفاية في مدى توافر البيانات يرجع إلى عدم وجود قواعد بيانات وطنية ومحدودية تبادل المعلومات والتشارك فيها.
    La faible proportion de femmes occupant des postes de responsabilité était imputable à des facteurs d'ordre psychologique et culturel. UN وقالت إن انخفاض مشاركة المرأة في مراكز اتخاذ القرار ترجع إلى عوامل نفسية وعوامل ثقافية.
    La crise que connaissait actuellement le barreau, une des associations professionnelles les plus anciennes, était imputable à des litiges internes dus à des malversations. UN والأزمة الراهنة في نقابة المحامين، وهي واحدة من أقدم النقابات المهنية، تُعزى إلى خلافات داخلية بشأن اختلاسات مالية.
    La mission d'évaluation au Liberia a permis de déterminer que le faible niveau de mise en œuvre était imputable à une méconnaissance du plan d'action régional de la CEDEAO par les organismes nationaux. UN وأظهرت بعثة التقييم الموفدة إلى ليبريا أن انخفاض مستوى التنفيذ يعزى إلى عدم توعية الوكالات الوطنية بخطة العمل الإقليمية للجماعة الاقتصادية.
    Un montant de 3 227 dollars était imputable à des vols et pertes, un montant de 19 076 dollars à des biens endommagés ou détruits et un montant de 213 617 dollars à l'usure normale. UN ومن المبالغ المشطوبة، كان هناك مبلغ 227 3 دولارا يعزى إلى سرقة وخسائر، ومبلغ 076 19 دولارا ناتجا عن تلفيات في العهدة، و 617 213 دولارا ناجما عن البلى بالاستعمال العادي.
    Le Comité a été informé que cette diminution était imputable à la conclusion d'accords de réciprocité entre le Département de l'information et d'autres organismes d'information, mais que ces accords permettraient une plus large diffusion du matériel audiovisuel produit par le Département. UN وأُبلغت اللجنة بأن الانخفاض يعزى إلى ترتيبات متبادلة بين إدارة شؤون الإعلام والشركاء التجاريين، إلا أنها ترتيبات تمِّكن المواد التي تنتجها الإدارة من بلوغ جماهير أعرض.
    Cette amélioration était imputable à deux facteurs : d'une part, l'augmentation du nombre de projets financés par des dons à des fins spéciales, qui s'est traduite par une hausse des recettes au titre de la participation aux dépenses d'appui aux programmes, et d'autre part, une augmentation du montant des contributions volontaires. UN ويعزى ذلك إلى التوسع في المشاريع الممولة من المنح المرصودة لأغراض خاصة وما تحقق إثر ذلك من إيرادات من تكاليف دعم البرامج، كما يعزى إلى الزيادة في التبرعات المقدمة للصندوق العام.
    14. L'Union Européenne a déclaré que le retard observé était imputable à < < une mauvaise préparation et à un manque de transparence > > , ainsi qu'au fait que le projet de programme de travail ne reflétait à son avis pas les observations qui se dégageaient à la reprise de la troisième session. UN 14- وصرح الاتحاد الأوروبي بأن التأخير يعزى إلى " سوء الإعداد وقلة الشفافية " وإلى أن مشروع برنامج العمل لم يعكس، في رأيه، التعهدات التي تم التوصل إليها في الدورة الثالثة المستأنفة.
    Le HCR a expliqué que la situation était imputable à l'écart de plus en plus marqué entre des budgets en expansion et les fonds disponibles, au caractère de plus en plus rigide des dépenses de personnel, à la forte concentration des ressources en personnel à Genève et à la faiblesse des dispositifs mis en place pour se prémunir contre les fluctuations de change sur les marchés extérieurs. UN وأوضحت المفوضية أن ذلك الوضع يعزى إلى تزايد التباين بين الميزانيات الموسعة والأموال المتاحة، وتزايد تصلب مصروفات الموظفين، وتركز موارد الموظفين بكثافة في جنيف، وضعف آلية الحماية من تقلبات سوق صرف العملات الأجنبية.
    Le HCR a souligné que cette situation était imputable à l'insuffisance des effectifs en 2006. UN وأشارت المفوضية إلى أن ذلك الوضع يرجع إلى نقص الموظفين في عام 2006.
    Selon le Département de la statistique, cette situation était imputable à deux raisons : d'abord, la migration, un grand nombre de résidents permanents étant des femmes mariées à des Singapouriens; ensuite, l'espérance de vie plus longue des femmes. UN وتفيد إدارة الإحصاء أن هذا يرجع إلى سببين: أولهما الهجرة، من حيث أن عددا كبيرا من المقيمين الدائمين كانوا نساء متزوجات من رجال سنغافوريين؛ وثانيهما زيادة معدلات العمر المتوقع للنساء عنها للرجال.
    La diminution apparente des parts régionales était imputable à un accroissement des activités interrégionales résultant d'une dotation exceptionnelle au titre de la section 21 du Compte d'épargne et à la mise en route d'activités financées sur le Compte pour le développement. UN أما النقص الظاهر في الأنصبة الإقليمية، فإنه يرجع إلى زيادة في الأنشطة الأقاليمية نتيجة لتوفير الأموال لمرة واحدة في إطار الباب 21 من حساب المدخرات وللشروع في أنشطة ممولة في إطار حساب التنمية.
    Le Comité a conclu que le non-versement par les Comores du minimum nécessaire pour éviter de tomber sous le coup de l'Article 19 était imputable à des circonstances indépendantes de leur volonté. UN 101 - وخلصت اللجنة إلى أن عدم سداد جزر القمر الحد الأدنى من المبلغ اللازم لتجنب تطبيق المادة 19 من الميثاق يرجع إلى ظروف خارجة عن إرادتها.
    La faible proportion de femmes occupant des postes de responsabilité était imputable à des facteurs d'ordre psychologique et culturel. UN وقالت إن انخفاض مشاركة المرأة في مراكز اتخاذ القرار ترجع إلى عوامل نفسية وعوامل ثقافية.
    Le Directeur du Bureau a indiqué que, selon les estimations, en 2002, 26 % des observations concernaient le fait que l'UNICEF n'avait pas donné de directives suffisamment précises. Néanmoins, ce pourcentage élevé était imputable à deux facteurs principaux, qui ont pu donner lieu à une interprétation inexacte. UN وقال المدير إنه في حين أن 26 في المائة من ملاحظات مراجعة الحسابات في عام 2002 ترجع إلى افتقار إلى التوجيه في اليونيسيف، فإن هذا العدد المرتفع يرجع إلى عاملين رئيسيين يمكن أن يكونا قد أديا إلى بعض البلبلة في التفسير.
    Le Groupe a conclu qu'il y avait de fortes raisons de penser que la majeure partie du réchauffement qui s'est produit au cours des 50 dernières années était imputable à l'activité humaine, projetant une augmentation moyenne de la température mondiale de 1,4° à 5,8 °C au cours des 100 prochaines années. UN وقد استنتج الفريق أن ثمة دليلا قويا على أن غالبية الاحترار خلال الخمسين عاما الماضية ترجع إلى أنشطة إنسانية، وتوقع الفريق أن يرتفع متوسط درجة الحرارة العالمية بمقدار يتراوح بين 1.4 درجة و 5.8 درجات مئوية خلال المائة عام القادمة.
    Ayant demandé des précisions, il a appris que l'augmentation des dépenses était imputable à ce que les frais prévus de location comprenaient l'amortissement des dépenses engagées par le propriétaire pour la rénovation du bâtiment principal. UN ولدى الاستفسار، أُبلغت اللجنة بأن تلك الزيادة تُعزى إلى تضمين الاعتماد المخصص لاستئجار أماكن العمل التكاليف المتعلقة باستهلاك النفقات التي سيتكبدها مالك المباني فيما يتصل بتجديد المبنى الرئيسي.
    La capacité limitée des PMA de tirer pleinement parti de nombreux schémas de préférences était imputable à divers facteurs, dont l'exclusion de certains produits du SGP, la rigidité des règles d'origine, les changements simultanés apportés à différents schémas et la complexité de l'administration des schémas qui en résultait. UN إن القدرة المحدودة ﻷقل البلدان نمواً على الاستفادة الكاملة من كثير من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم تُعزى إلى عوامل كثيرة مثل استبعاد منتجات معينة من نظام اﻷفضليات المعمم، وصرامة قواعد المنشأ، والتغييرات المتزامنة في فرادى المخططات وما نتج عن ذلك من تعقيد في إدارة المخطط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus