"était particulièrement" - Traduction Français en Arabe

    • بوجه خاص
        
    • بشكل خاص
        
    • إمكانية فريدة
        
    • أمر بالغ
        
    • باتت تكتسي أهمية
        
    • الحلول قابلة للتطويع
        
    • تلك الأفرقة هو
        
    • للتطويع وفقا
        
    • يناسبها بصفة خاصة
        
    • يثير القلق بوجه
        
    • القلق بصورة
        
    • له أهمية خاصة في
        
    Le PNUD était particulièrement reconnaissant au Président et aux Vice-Présidents de l'activité intense qu'ils avaient déployée la dernière semaine. UN وأعرب عن امتنان برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوجه خاص للرئيسة ونوابها للجهود المكثفة التي بذلوها خلال الأسبوع الماضي.
    On a constaté que cela était particulièrement vrai pour les pays dotés de petites délégations. UN وتبين أن ذلك يصدق بوجه خاص على البلدان ذات الوفود الأصغر حجما.
    Cela était particulièrement vrai de la médecine et des langues traditionnelles. UN وينطبق هذا بوجه خاص على الطب التقليدي واللغات الأصلية.
    À cet égard, la < < règle des six semaines > > appliquée à la publication des documents était particulièrement révélatrice. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد بشكل خاص إلى ' ' قاعدة الأسابيع الستة`` فيما يتعلق بإصدار الوثائق.
    Les participants voyaient dans la prolifération des processus consultatifs régionaux la preuve que la coopération était particulièrement efficace au niveau régional. UN ورأى المشاركون أن انتشار العمليات الاستشارية الإقليمية دليل على أن التعاون فعال بشكل خاص على الصعيد الإقليمي.
    Le droit international était particulièrement bien représenté dans ces programmes. UN وذكرت اللجنة أن القانون الدولي بوجه خاص ممثل في هذه البرامج تمثيلا جيدا.
    Cela était particulièrement vrai en ce qui concerne les progrès accomplis dans l'élimination de jure de la discrimination. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون.
    Toutefois, en ce qui concerne les domaines économique et social, on a estimé que le système des Nations Unies était particulièrement faible et ne faisait pas oeuvre de direction et d'orientation. UN ومع ذلك، ففي الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، اعتبرت اﻷمم المتحدة ضعيفة بوجه خاص ومفتقرة للقيادة والتوجيه.
    En 1983, alors que s'amorçait l'activité du Groupe de Contadora, la situation en Amérique centrale était particulièrement affligeante. UN وعندما بدأت أعمال مجموعة كونتادورا، في سنة ١٩٨٣، كانت الحالة في أمريكا الوسطى صعبة بوجه خاص.
    La situation des femmes et des jeunes, qui étaient les catégories les plus touchées parmi les travailleurs, était particulièrement préoccupante. UN ويثور القلق بوجه خاص إزاء النساء والشباب، وهما أشد شرائح قوة العمل تضررا.
    Mme Anderson a noté que l'éducation était fondamentale pour tous les enfants, mais qu'elle était particulièrement importante pour les enfants touchés par les situations d'urgence. UN وأشارت إلى أن التعليم أمر جوهري للأطفال كافة ولكنه أمر ملح بوجه خاص للأطفال المتأثرين بحالات الطوارئ.
    Les participants ont reconnu que l'aide permanente de la communauté internationale était particulièrement importante. UN وكان هناك اعتراف بأن دعم المجتمع الدولي المستمر هام بوجه خاص.
    Ce qui était particulièrement remarquable c'était l'absence de données ventilées par âge et par sexe. UN ومن الملاحظ بوجه خاص نقص البيانات الموزعة حسب العمر ونوع الجنس.
    Cela était particulièrement vrai pour les pays à faible revenu et ceux qui avaient des besoins importants en matière d'assistance humanitaire. UN وتنطبق هذه الجوانب بوجه خاص على البلدان المنخفضة الدخل والبلدان ذات الاحتياجات الكبيرة في مجال المساعدة الإنسانية.
    La fréquence des menaces de mort explicitement proférées était particulièrement notable dans cette région. UN وقد كان شيوع التهديدات الصريحة بالموت ملحوظاً بشكل خاص في هذه المنطقة.
    La stigmatisation associée au VIH était particulièrement présente parmi les prestataires de services de santé, les policiers et les enseignants. UN واستُنتج أن الوصم المتصل بالفيروس ينتشر بشكل خاص في أوساط مقدمي الخدمات الصحية والشرطة والمدرسين.
    Il était particulièrement inquiet du fait que ces enfants étaient vulnérables face aux mauvais traitements et à l'exploitation. UN ويساورها القلق بشكل خاص لأن هؤلاء الأطفال معرضون لسوء المعاملة والاستغلال.
    La situation au Darfour était particulièrement tendue et le Conseil devait continuer de suivre de près la situation. UN وأشاروا إلى أن الحالة في دارفور مضطربة بشكل خاص وإلى أنه ينبغي للمجلس مواصلة رصدها عن كثب.
    145. Quelques délégations ont estimé que l'orbite géostationnaire était particulièrement utile pour la mise en œuvre de programmes sociaux et de projets éducatifs et la fourniture d'une assistance médicale. UN 145- وذهب بعض الوفود إلى أن المدار الثابت بالنسبة للأرض يوفر إمكانية فريدة لتنفيذ برامج اجتماعية ومشاريع تعليمية وتقديم مساعدات طبية.
    C'était particulièrement important pour les produits agricoles, qui étaient pénalisés par des mesures déloyales dans les pays importateurs. UN وهو أمر بالغ الأهمية للمنتجات الزراعية التي تتأثر بالسياسات المحلية غير المنصفة في البلدان المستوردة.
    Pour conclure, la Directrice générale a indiqué que la première session ordinaire du Conseil chaque année était particulièrement importante car elle permettait de procéder à un examen approfondi des directives de programmation dans le contexte des notes de pays. UN 146 - قالت المديرة التنفيذية في ملاحظاتها الختامية إن الدورة العادية التي يعقدها المجلس كل سنة باتت تكتسي أهمية بالغة إذ يتسنى فيها إجراء مناقشة معمقة للتوجهات البرنامجية في ضوء المذكرات القطرية.
    a) À l'étape actuelle du processus de décolonisation, il était particulièrement urgent de s'attaquer aux difficultés rencontrées par les territoires non autonomes et les puissances administrantes et de trouver des solutions adaptées aux circonstances propres à chacun des 16 territoires, les différences qui les séparaient étant aussi importantes que les points communs qui les rapprochaient; UN (أ) المرحلة الحالية من عملية إنهاء الاستعمار تبرز ضرورة إيجاد حلول للمصاعب التي تواجهها الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي والدول القائمة بالإدارة، على أن تكون هذه الحلول قابلة للتطويع وفقا للظروف الخاصة بكل إقليم من الأقاليم الستة عشر؛ علما بأن الاختلافات في كل حالة لا تقل اتساعا عن النواحي المشتركة فيما بينها؛
    Il a assuré aux membres du Conseil que l'UNOPS était très actif au sein des équipes de pays des Nations Unies dans les pays dans lesquels il était présent, soulignant que l'organisation était particulièrement présente et active dans les situations de catastrophes naturelles et de postconflit. UN وأكد لأعضاء المجلس أن المكتب يضطلع بدور نشط للغاية في أفرقة الأمم المتحدة القطرية في البلدان التي له وجود فيها، وسلط الضوء على أن أبرز دور تقوم به المنظمة بالاشتراك مع تلك الأفرقة هو في حالات الكوارث الطبيعية وحالات ما بعد انتهاء النزاع.
    La Directrice générale a dit que, dans le cadre de son mandat, Mme Kittani avait été associée à la gestion des relations entre le Conseil d'administration et le secrétariat, travail pour lequel elle était particulièrement qualifiée en raison de ses compétences linguistiques bien connues et de ses talents prouvés de diplomate. UN وقالت المديرة التنفيذية إن السيدة كتاني كانت تشارك على نحو وثيق، أثناء عملها كأمينة مساعدة، في إدارة العلاقات بين المجلس التنفيذي واﻷمانة، وهذا مجال يناسبها بصفة خاصة لما تتسم به من مهارات دبلوماسية ولغوية معروفة.
    La situation dans le couloir ferroviaire reliant Babanusa dans le nord et Wau dans le sud était particulièrement inquiétante. UN ومما يثير القلق بوجه خاص الحالة السائدة في ممر السكة الحديد الذي يربط بين بابانوسا في الشمال وواو في الجنوب.
    Il était particulièrement préoccupant que l'UNITA exploite des mines de diamants et vende les diamants illégalement, les revenus étant utilisés pour acheter des armes pour des activités de guerre. UN ومن دواعي القلق بصورة خاصة قيام يونيتا باستخراج الماس وبيعه بطريقة غير مشروعة واستخدام العائدات للحصول على أسلحة بغرض مواصلة اﻷنشطة المتصلة بالحرب.
    On a souligné également que la coopération Sud-Sud, notamment la mise en commun de données d'expérience entre l'Asie et l'Afrique, était particulièrement pertinente dans ce domaine. UN كما لوحظ أن التعاون بين بلدان الجنوب، ومنه تقاسم الخبرات بين آسيا وأفريقيا، له أهمية خاصة في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus