"était parvenu" - Traduction Français en Arabe

    • توصل إليها
        
    • توصلت إليه
        
    • قد توصل
        
    • قد توصلت
        
    • ولما حققته
        
    • وتمكنت من التوصل
        
    • توصل اليه
        
    • توصّلت إليه
        
    • توصَّلت إليه
        
    Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. UN وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. UN وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Le Conseil suprême a examiné les conclusions auxquelles était parvenu son organe consultatif en vue de traiter dans leur ensemble les questions de population, et a décidé de les adopter et de les renvoyer devant les comités ministériels compétents pour qu'ils élaborent les programmes voulus en vue de leur mise en pratique. UN واطلع المجلس الأعلى على ما توصلت إليه الهيئة الاستشارية للمجلس الأعلى من مرئيات بشأن المعالجة الشاملة لقضايا السكان، وقرر اعتمادها وإحالتها إلى اللجان الوزارية المختصة لوضع البرامج المناسبة لتنفيذها.
    336. Le Comité a poursuivi l'examen du point " Rôle et activités futurs du Comité " conformément à l'accord auquel il était parvenu à sa cinquante-deuxième session. UN 336- واصلت اللجنة النظر في موضوع " دور اللجنة وأنشطتها في المستقبل " ، وفقاً للاتفاق الذي توصلت إليه في دورتها الثانية والخمسين.
    Nous aurions également préféré maintenir le compromis auquel était parvenu le Groupe de travail sur l'approche limitée dans les articles 2 et 11. UN كذلك كنا نفضل الاحتفاظ بالحل التوفيقي الذي كان الفريق العامل قد توصل إليه بشأن النهج المحدود الوارد في المادتين 2 و 11.
    Les représentants de la FICSA et du CCASIP se sont déclarés satisfaits des travaux du Comité consultatif et de l'atmosphère cordiale et productive dans laquelle les réunions s'étaient déroulées et ont jugé intéressants les résultats auxquels le Comité était parvenu pour la prochaine série d'enquêtes intervilles, qui devaient avoir lieu en 2005. UN وذكر الممثلان أن هذه اللجنة قد توصلت إلى نتائج مفيدة من استعراض منهجية حساب تكاليف المعيشة استعدادا للجولة القادمة من الدراسات المقارنة لمواقع العمل التي تبدأ في عام 2005.
    Ces principes reposeraient sur les conclusions auxquelles le Groupe était parvenu à la précédente session. UN ويمكن أن تستند هذه المبادئ إلى الاستنتاجات التي توصل إليها الفريق العامل في الدورة السابقة.
    Les Gouvernements susmentionnés ont répondu aux conclusions auxquelles le Groupe de travail était parvenu, les ont contestées ou révoquées en doute. UN 20- واستجابت الحكومات المذكورة أعلاه للاستنتاجات التي توصل إليها الفريق أو نازعت فيها أو اعترضت عليها.
    À en juger par cette réaction favorable et par les premières conclusions auxquelles le groupe de travail du CMI était parvenu, une harmonisation plus poussée du droit des transports profiterait énormément au commerce international. UN واستنادا إلى تلك الاستجابة المؤاتية والنتائج الأولية التي توصل إليها الفريق العامل، بدا أن القيام بمزيد من المواءمة في مجال قانون النقل من شأنه أن يحقق فائدة جمة للتجارة الدولية.
    Le niveau élevé de consensus scientifique auquel le Groupe était parvenu dans de nombreux cas avait permis aux décideurs de prendre les mesures appropriées. UN لقد عملت درجة التوافق العلمي المرتفعة التي توصل إليها الفريق في الكثير من الحالات على تمكين صناع السياسات من اتخاذ الإجراءات الملائمة.
    À la lumière d'un avis juridique supplémentaire fourni par le Bureau des affaires juridiques du PNUE à la sixième réunion du Comité d'étude des produits chimiques, celui-ci avait maintenu la conclusion à laquelle il était parvenu à sa deuxième réunion, à savoir que la notification de la Thaïlande répondait à tous les critères énoncés à l'Annexe II de la Convention. UN وفي ضوء فتوى قانونية تكميلية قدمها المكتب القانوني لبرنامج البيئة، أكدت لجنة استعراض المواد الكيميائية، في اجتماعها السادس، استنتاجها السابق الذي توصلت إليه في اجتماعها الثاني بأن الإخطار التايلندي يفي بجميع معايير المرفق الثاني من الاتفاقية.
    Conformément à l'accord auquel le Sous-Comité juridique était parvenu à sa trente-neuvième session, que le Comité avait approuvé à sa quarante-troisième session et que l'Assemblée générale a entériné par la suite dans sa résolution 61/111, le Groupe de travail a été convoqué de nouveau pour examiner uniquement les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace. UN ووفقا للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة الفرعية القانونية في دورتها التاسعة والثلاثين وأيّدته اللجنة في دورتها الثالثة والأربعين، ثم أقرّته فيما بعد الجمعية العامة في قرارها 61/111، اجتمع الفريق العامل مجددا للنظر في الأمور المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده فقط.
    308. Conformément à l'accord auquel le Comité était parvenu à sa quarante-sixième session, l'Assemblée générale avait approuvé dans sa résolution 58/89, et se fondant sur les dispositions relatives aux méthodes de travail du Comité et de ses organes subsidiaires approuvées par l'Assemblée générale dans sa résolution 52/56, le Comité a examiné la composition des bureaux du Comité et de ses organes subsidiaires pour la période 2010-2011. UN 308- وفقا للاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها السادسة والأربعين، والذي أقرته الجمعية العامة في قرارها 58/89، وعملا بالتدابير المتعلقة بطرائق عمل اللجنة وهيئتيها الفرعيتين حسبما أقرّتها الجمعية العامة في قرارها 52/56، نظرت اللجنة في تشكيلة مكاتب اللجنة وهيئتيها الفرعيتين للفترة 2010-2011.
    Des délégations achoppant encore fortement sur certains points, on ne pouvait pas dire que le Groupe de travail était parvenu à un consensus. UN ومع أن الوفود ما زالت تواجه صعوبات جمة فيما يتعلق بنقاط محددة، فلا يمكن القول إن الفريق العامل قد توصل إلى توافق في الآراء.
    Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus sur l'importance et la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. UN وأفاد الفريق العامل اللجنة بأنه قد توصل إلى توافق في الآراء بشأن أهمية وضرورة العمل من أجل تنسيق القانون في هذا الميدان.
    Le Comité des représentants permanents était parvenu à un accord sur l'ensemble des 69 projets d'article, à l'exception des projets d'article 64 et 65, qui avaient été placés entre crochets à la demande d'un certain nombre de délégations. UN وكانت لجنة الممثلين الدائمين قد توصلت إلى اتفاق بشأن مشاريع جميع المواد الـ 69 للنظام الداخلي باستثناء مشروعي المادتين 64 و65 اللتين وضعتا داخل أقواس معقوفة بناء على طلب عدد من الوفود.
    12. À la fin de la session de deux semaines, le Comité préparatoire était parvenu à un accord sur les grandes questions concernant les modalités, qui constituaient sa principale tâche à cette première session de fond. UN ١٢ - وبحلول نهاية الدورة التي استغرقت أسبوعين، كانت اللجنة التحضيرية قد توصلت إلى اتفاق على المسائل العامة للعملية، وهذه هي المهمة الرئيسية المنوطة بها في هذه الدورة الموضوعية اﻷولى.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont constaté avec satisfaction que le Mouvement était parvenu, ces 45 dernières années, à préserver et à promouvoir ses idéaux, ses principes et ses objectifs, ainsi qu'à donner suite aux inquiétudes et intérêts collectifs de ses membres. UN 12 - وأعرب الرؤساء عن ارتياحهم لأداء الحركة ولما حققته خلال السنوات الخمس والأربعين الماضية من حيث صون مُثلها ومبادئها ومقاصدها وتعزيزها، وتناول الاهتمامات والمصالح الجماعية لأعضائها.
    Il a rappelé les progrès considérables qu'avait réalisé le Comité spécial à ses cinq sessions précédentes, au cours desquelles il avait réalisé trois lectures du projet de convention et était parvenu à un accord préliminaire sur un certain nombre de dispositions. Le Président a invité les délégations à tirer le meilleur parti de la session finale prolongée. UN واستذكر التقدم الكبير الذي أحرز في الدورات الخمس الماضية التي نظرت خلالها اللجنة المخصصة في مشروع الاتفاقية ثلاث مرات وتمكنت من التوصل إلى اتفاق أولي بشأن عدد من الأحكام، وشجع الوفود على استغلال الدورة الأخيرة المطولة على نحو منتج.
    J'ai toutefois souligné que nous nous trouverions vraisemblablement dans la même impasse à quelque mois de là lorsque la Commission d'identification aurait mené à bien le processus d'identification des requérants conformément à l'accord auquel était parvenu mon Envoyé spécial. UN ولكنني أكدت على أن الجمود سوف يواجهنا على اﻷرجح مرة ثانية بعد بضعة أشهر من إنجاز لجنة تحديد الهوية لعملية فرز مقدمي الطلبات وفقا للاتفاق الذي توصل اليه مبعوثي الخاص.
    Conformément à l'accord auquel le Sous-Comité était parvenu à sa trente-neuvième session, que le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique avait approuvé à sa quarante-troisième session, le Groupe de travail a été convoqué de nouveau pour examiner uniquement les questions relatives à la définition et à la délimitation de l'espace. UN وعملا بالاتفاق الذي توصّلت إليه اللجنة الفرعية في دورتها التاسعة والثلاثين وأقرّته لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية في دورتها الثالثة والأربعين، انعقد الفريق العامل لينظر في المسائل المتعلقة بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده فقط.
    Celle-ci a réaffirmé le compromis auquel on était parvenu sur ces questions, tel qu'il était énoncé aux paragraphes 9 et 10 du relevé de conclusions sur ses méthodes de travail, mentionné plus haut. UN وعاودت اللجنة تأكيد الحل التوفيقي الذي توصَّلت إليه بشأن هذه المسائل، حسبما هو مبيَّن في الفقرتين 9 و10 من ملخّص الاستنتاجات المتعلقة بطرائق عمل الأونسيترال، المشار إليه أعلاه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus