"était qu" - Traduction Français en Arabe

    • هو أنه
        
    • هي أنه
        
    • هو إلا
        
    • هي إلا
        
    • يشكل سوى
        
    • يشكل إلا
        
    • تتمثل في أن
        
    • هو أنَّ
        
    • هو المبدأ القائل بأن
        
    Le seul argument développé pour assurer la défense de l'auteur au procès, qui a duré plus de 75 jours, était qu'il n'avait pas participé à un plan quelconque en vue d'assassiner sa femme. UN وكان دفاعه في المحاكمة، التي استمرت لما يزيد على ٥٧ يوما، هو أنه لم يشترك في أي ترتيب لقتل زوجته.
    La manifestation du droit à l'autodétermination a varié selon les circonstances, mais le principe fondamental était qu'aucun territoire ne restait britannique contre son gré. UN وتتباين مظاهر الحق في تقرير المصير باختلاف الظروف ولكن المبدأ الرئيسي هو أنه ما من إقليم ظل بريطانيا ضد ارادته.
    Le principal, c'était qu'il soit mis hors circuit. Bravo. Open Subtitles وخلاصة القول هي أنه خارج مجال الأعمال الآن ، لقد قمتي بعمل جيد
    Je ne me rappelle pas précisément, mais le marché était qu'il devait me donner Open Subtitles لا أعلم، لا أتذكَّر بالضبط لكن الصفقة هي أنه سيعطيني فيش بثلاث ملايين أدعم بها رهاني
    Il a avancé que le discours haineux n'était qu'un symptôme d'une maladie plus profonde, à savoir celle du racisme et de l'intolérance. UN ودفع بأن خطاب الكراهية ما هو إلا عَرَض لمرض أكثر تغلغلا هو العنصرية والتعصب.
    Certaines délégations ont rappelé que la liste n'était qu'un point de départ pour les discussions. UN ولاحظت وفود أخرى أن هذه القائمة ما هي إلا أرضية لبداية المناقشات.
    De même, comme l'Indonésie l'avait indiqué, elle considérait que le réexamen n'était qu'une première étape de ce qu'il fallait considérer comme un voyage commun; UN وهي ترى كذلك، كما ذكرت إندونيسيا، أن الاستعراض لا يشكل سوى الخطوة الأولى فيما ينبغي اعتباره رحلة مشتركة؛
    12. Le degré de protection de l'environnement n'était qu'un des nombreux facteurs pouvant influer sur la compétitivité. UN ٢١- ورئي أن مستوى الحماية البيئية لا يشكل إلا عاملا واحدا من العوامل التي يحتمل أن تؤثر في القدرة على المنافسة.
    Le point essentiel était qu'en vertu des projets de convention et de protocoles d'Unidroit, un établissement de financement de matériels d'équipement aurait toujours la priorité sur un établissement de financement par cession de créances. UN والقضية الرئيسية تتمثل في أن مشروع اتفاقية المعهد الدولي والبروتوكولات الملحقة به تقضي بأن تكون لمموِّل المعدات الأولوية دائما على مموِّل المستحقات.
    La réponse que nous avons reçue d'Asmara était qu'on ne pouvait le contacter. UN وكان الرد الوارد من أسمرة هو أنه ليس في اﻹمكان الاتصال به.
    Le risque, avec cette approche, dans un pays comme l'Afrique du Sud, était qu'elle soit interprétée comme reposant sur les fondations de l'apartheid. UN والخطر الذي ينطوي عليه هذا النموذج في بلد مثل جنوب أفريقيا هو أنه قد يُفسّر باعتباره بناء يقول على أسس الفصل العنصري.
    Tout ce qui m'intéresse ... était qu'il fasse de son mieux pour rester en vie et rentre à la maison entier. Open Subtitles ... كل ما أهتم به هو أنه بذل قصار جهده للحفاظ على حياته و العودة للمنزل حيا
    Le seul problème avec Roosevelt était qu'il était un agent officiel de la CIA et s'il était pris, les conséquences auraient été dramatiques. Open Subtitles مشكلة روزفلت الوحيدة هو أنه كان يحمل بطاقة عميل وكالة المخابرات المركزية لو تمّ الإمساك به ,لكانت عواقب الأمر وخيمة.
    Ainsi, selon un point de vue, s'agissant de l'estoppel, l'idée fondamentale en droit international était qu'un État ou une organisation internationale devait rester cohérent dans son comportement visàvis de ses partenaires, afin d'éviter de les induire en erreur. UN ورأى بعض الأعضاء أن الفكرة الأساسية للإغلاق الحكمي في القانون الدولي هي أنه لا يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تتردد في سلوكها مع شركائها وأن تتسبب بذلك في تضليلهم.
    Soulignant l'importance d'une telle distinction, un intervenant a déclaré que l'impression la plus dangereuse que les membres nouvellement élus pouvaient avoir dans un premier temps était qu'il n'y aurait aucune différence entre les membres permanents et non permanents. UN وأعرب أحد المشاركين، تأكيدا على أهمية التمييز بين الدورَين، عن رأي مفاده أن الفكرة الأولى والأكثر خطورة بالنسبة للأعضاء المنتخبين حديثا هي أنه لا فرق بين الأعضاء الدائمين والأعضاء غير الدائمين.
    Un autre effet positif de ces investissements était qu'ils pouvaient être un important mécanisme de coopération SudSud, outre leur rôle dans le renforcement des relations NordSud. UN والفائدة الأخرى من فوائد الاستثمار الأجنبي المباشر هي أنه قد يشكل آلية هامة للتعاون بين بلدان الجنوب فضلاً عن الدور الذي يضطلع به في تعزيز العلاقات القائمة بين الشمال والجنوب.
    Dans ce cas, tout ce que j'ai dit n'était qu'une farce. Open Subtitles حسناً ، في هـذه الحالة كُلُ ما أخبَرتُكِ إياه للتو ما هو إلا مزحةٌ مضحكة
    Un haut responsable gouvernemental, qui se prétendait lui-même musulman pratiquant, a déclaré au Représentant qu'il considérait les thèses fondamentalistes comme fanatiques et les rejetait, tout en faisant valoir que l'attachement proclamé par l'opposition aux principes d'un État laïque n'était qu'un stratagème tactique. UN وذكر أحد كبار المسؤولين في الحكومة، قال إنه هو نفسه مسلم ممارس، للممثل أنه يرفض المنظور اﻷصولي باعتباره تعصبا، وذهب الى أن التزام المعارضة بعلمانية الدولة ما هو إلا اعتبار تكتيكي.
    Pendant longtemps, le Gouvernement ougandais a affirmé que ce mouvement n'était qu'un groupe terroriste sans programme politique, mais la communauté internationale n'a pas voulu le reconnaître. UN فلوقت طويل، ما فتئت حكومة أوغندا تشير إلى أن هذه الجماعة ما هي إلا جماعة إرهابية لا تملك جدول أعمال سياسيا، لكن المجتمع الدولي لم يدرك ذلك.
    L'adoption du protocole n'était qu'une première étape. Ce qu'il fallait maintenant, c'est que l'instrument soit ratifié par le plus grand nombre d'États possible. UN وأشارت إلى أن اعتماد البروتوكول لا يشكل سوى خطوة أولى، وأن المطلوب اليوم هو التصديق عليه على أوسع نطاق ممكن.
    Au cours de ses échanges de vues avec les représentants du Secrétaire général, le Comité consultatif s'est rendu compte que le document présenté n'était qu'une première ébauche. UN 3 - وخلال تبادل الآراء الذي أجرته مع ممثلي الأمين العام، بات واضحا أن تقديم التقرير الحالي لا يشكل إلا محاولة أولى.
    L'une d'elles était qu'il n'était pas exact, étant donné que l'article 11 attribuait la responsabilité non seulement pour les messages erronés mais pour tous les messages. UN وكانت حالة واحدة تتمثل في أن الصياغة المقترحة ليست دقيقة بمعنى أن المادة ١١ تحدد المسؤولية ليس فقط فيما يتعلق بالرسالة الخاطئة وإنما بكافة أنواع الرسائل.
    Un autre argument en faveur de cette solution était qu'au moment initial de la présentation du recours, le fournisseur ou entrepreneur n'aurait qu'une idée superficielle de ce qui avait mal tourné dans la procédure de passation de marché et ne pourrait fonder sa réclamation que lorsque le procès-verbal serait mis à sa disposition. UN وقيل إنَّ ثمة سببا آخر لاتباع هذا النهج هو أنَّ المورِّد أو المقاول لا يكون لديه عند الشروع في التماس إعادة النظر، سوى فهم أولي لما يمكن أن يكون قد حدث من انحراف في إجراءات الاشتراء، وأنه لن يتمكن من تدعيم شكواه إلا بعد أن يكون يُتاح له الاطلاع على سجل الاشتراء.
    Le représentant a déclaré par ailleurs qu'un principe fondamental du processus de règlement des plaintes en vertu du Traité était qu'on ne saurait réparer une injustice en en créant une autre et qu'une recommandation visant à ce que la Couronne prenne des mesures concernant des propriétés foncières privées n'était pas compatible avec le devoir de cette dernière de protéger les droits des particuliers. UN كذلك أوضح الممثل أن مبدأً أساسياً في عملية تسوية المطالبات المتعلقة بالمعاهدة هو المبدأ القائل بأن الظلم لا يعالج بالحاق ظلم آخر وإن توصية التاج باتخاذ إجراء بشان أراضي يملكها القطاع الخاص لا تتمشى مع واجب التاج في حماية حقوق المواطنين العاديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus