De l'avis d'autres délégations, développer les capacités endogènes dans tous les domaines scientifiques et techniques était un objectif généralement admis. | UN | وفي رأي بعض الوفود اﻷخرى، فإن تنمية القدرات الوطنية في جميع ميادين العلم والتكنولوجيا هو هدف مقبول بوجه عام. |
Selon lui, réduire de moitié le nombre des pays appartenant à la catégorie des pays les moins avancés était un objectif réalisable. | UN | وأضاف قائلا إن رفع 50 في المائة من أقل البلدان نموا من القائمة التي تضمها هو هدف قابل للتحقيق. |
Le Programme des Nations Unies pour le développement a déclaré que le droit au développement était un objectif fondamental et que la promotion du respect des droits de l’homme jouait un rôle central dans l’aide au développement. | UN | وحدد برنامــج اﻷمــم المتحدة اﻹنمائي الحق في التنمية بوصفه هدفا أساسيا، وتشجيع احترام حقوق اﻹنسان بوصفه أمرا محوريا في مجال تقديم المساعدات اﻹنمائية. |
Le renforcement de la confiance dans le processus électoral, qui était un objectif important des réformes recommandées par la Commission pluripartite, est un élément essentiel de la consolidation de la transition du pays vers la démocratie. | UN | وتعاظم الثقة في العملية الانتخابية، الذي يمثل هدفا هاما لﻹصلاحات الموصى بها من اللجنة المشتركة بين اﻷحزاب، يمثل عنصرا حيويا من عناصر تعزيز انتقال السلفادور الى الديمقراطية. |
Sur la base des informations recueillies par ceux qui ont planifié l'attaque, le commandant militaire a établi que le bunker était un objectif militaire légitime et qu'en application de la règle de juste proportion les dommages causés incidemment aux civils ne seraient pas excessifs par rapport à l'avantage militaire qui serait obtenu. | UN | واستناداً إلى المعلومات التي جمعها المخططون، خلُص القائد العسكري على حد تقديره إلى أن الملجأ المحصّن يمثل هدفاً عسكرياً مشروعاً، وقرر على أساس تطبيق قاعدة التناسب، أن الأضرار العرضية التي ستلحق بالمدنيين لن تكون مفرطة نسبة إلى الميزة العسكرية المكتسبة. |
b) RM 1 (objectif significatif): la lutte contre la désertification/la dégradation des sols était un objectif important mais secondaire de l'activité; | UN | (ب) 1 (هام) يعني أن مكافحة التصحر/تردي الأراضي تمثل هدفاً هاماً من أهداف النشاط وإن كان ثانوياً؛ |
Dans une déclaration qu'il a faite aujourd'hui en Australie, le Premier Ministre australien a déclaré qu'un accord international, conclu au plus tard en 1996, sur un traité juridiquement contraignant et véritablement complet, était un objectif central de la politique du Gouvernement australien. | UN | قال رئيس وزراء استراليا في بيان ألقاه اليوم في استراليا إن اتفاقاً دولياً على معاهدة ملزمة وشاملة حقاً لحظر شامل للتجارب النووية في موعد لا يتجاوز عام ٦٩٩١ يشكل هدفاً رئيسياً من أهداف سياسة الحكومة الاسترالية. |
De l'avis de tous les intervenants, encourager l'utilisation dans l'industrie touristique de ressources d'origine locale était un objectif commun essentiel. | UN | وبرزت مسألة تشجيع المدخلات المحلية في صناعة السياحة باعتبارها هدفاً مشتركاً بالغ الأهمية وافق عليه جميع المتحاورين. |
L'augmentation du nombre d'emplois productifs était un objectif du processus de croissance lui-même par l'attention portée aux secteurs, sous-secteurs et technologies à forte intensité de main-d'œuvre dans les régions à taux élevés de chômage et de sous-emploi. | UN | وزيادة العمالة المنتجة هي غاية مستهدفة في عملية النمو نفسها عن طريق التركيز على القطاعات والقطاعات الفرعية والتكنولوجيات التي تتميز بالاستخدام المكثَّف لليد العاملة في المناطق التي تتميز بارتفاع معدلات البطالة والعمالة الناقصة. |
La réalisation d'un projet de transformation des mentalités, qui vise à favoriser l'application de ces lois, était un objectif prioritaire du Gouvernement. | UN | ومشروع تغيير العقلية الذي يهدف إلى دعم تنفيذها هو هدف ذو أولوية بالنسبة للحكومة. |
Il a été noté que la promotion d'une meilleure connaissance de l'évolution des formes de la vie familiale était un objectif important qui devrait être pris en compte dans les politiques, les textes législatifs, les activités de recherche et autres résultats de l'Année. | UN | وأشير إلى أن الترويج لتكوين فهم أفضل لﻷنماط المتغيرة في حياة اﻷسرة انما هو هدف هام ينبغي أن يتمثل في السياسات العامة والتشريعات والبحوث وغير ذلك من حصيلة نتائج السنة الدولية. |
Il a fait remarquer que la décentralisation favorisait non seulement les principes démocratiques au niveau sous-national, mais aussi l'élimination de la pauvreté - qui était un objectif essentiel du Millénaire. | UN | ولاحظت أن اللامركزية لا تعمل على إرساء مبادئ الديمقراطية على الصعيد دون الوطني فحسب ولكنها تعمل أيضا على القضاء على الفقر، الذي هو هدف رئيسي من الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans la même résolution, l'Assemblée avait également noté que le montant de 200 millions proposé par le Secrétaire général était un objectif de caractère indicatif aux fins du financement du Compte et qu'aucun délai ne devrait être fixé pour la réalisation de cet objectif. | UN | ولاحظت الجمعية، في القرار ذاته، أن مبلغ الـ 200 مليون دولار الذي اقترحه الأمين العام هو هدف إرشادي لتمويل حساب التنمية وأنه ينبغي عدم تحديد أي إطار زمني لبلوغ ذلك الهدف. |
D'un autre côté, il a été noté que le recouvrement du coût intégral était un objectif trop rigide et d'autres formules ont été évoquées, dont le recouvrement des coûts sur le long terme. | UN | وفي الوقت ذاته، أشير إلى أن استرداد التكاليف بالكامل هو هدف مفرط في التشدد، واتجه الاهتمام إلى أفكار أخرى بما في ذلك استرداد التكاليف المستدام. |
18. Quelques délégations ont exprimé l'avis que le renforcement de la sûreté du nombre croissant d'activités spatiales était un objectif important. | UN | 18- وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ تدعيم أمن الأنشطة المتزايدة في الفضاء الخارجي هو هدف هام. |
Les membres ont estimé que l'abolition du travail des enfants était un objectif essentiel et urgent et ont reconnu la nécessité d'élaborer des stratégies nationales appropriées mettant l'accent sur l'enseignement obligatoire. | UN | وتم تحديد إلغاء عمل الأطفال بوصفه هدفا أساسيا وملحا، كما تم الاعتراف بضرورة وضع استراتيجيات وطنية محددة لتحقيق ذلك الهدف مع التشديد على التعليم اﻹلزامي. |
Mme Alpha-Lavalie a souligné que l'égalité entre les sexes était un objectif qui faisait partie intégrante du développement et elle a mis l'accent sur le rôle crucial des femmes dans les domaines de la consolidation de la paix et du relèvement. | UN | 20 - وشددت السيدة ألفا - لافالي على تحقيق المساواة بين الجنسين بوصفه هدفا أساسيا للتنمية والدور المحوري الذي تضطلع به المرأة في بناء السلام وإعادة التأهيل. |
En décembre 2013, le Président de la Republika Srpska a proclamé publiquement que l'accession de la Republika Srpska à l'indépendance était un objectif national. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2013، أعلن رئيس جمهورية صربسكا صراحة أن تحقيق استقلال جمهورية صربسكا يمثل هدفا وطنيا(). |
L'application renforcée des instruments existants était un objectif à court terme réalisable, moyennant par exemple l'adoption de mesures visant à lutter contre les pratiques de pêche destructrices et à protéger la biodiversité marine et en particulier les écosystèmes vulnérables, ou l'utilisation d'autres outils tels que la création d'aires marines protégées ou de zones maritimes particulièrement sensibles. | UN | وأن تحسين تنفيذ الصكوك القائمة يمثل هدفا يمكن تحقيقه في الأجل القصير، مثلا عن طريق اعتماد تدابير ترمي إلى الحد من ممارسات الصيد المدمّرة والى حماية التنوع البيولوجي البحري، لا سيما النظم الإيكولوجية الهشة، أو بوسائل أخرى مثل إنشاء المناطق البحرية المحمية، أو المناطق البحرية الشديدة الحساسية. |
Une autre mise en garde a été formulée à ce sujet: s'il est vrai que la demande extérieure et la demande intérieure sont complémentaires, les exportations pouvaient le plus souvent être considérées comme un moyen d'obtenir les devises nécessaires au financement des dépenses d'équipement et des importations, tandis que la croissance de la demande intérieure était un objectif propre au processus de développement. | UN | وأُبديت في هذا الصدد ملاحظة أخرى شددت على أنه رغم التكامل بين الطلب الخارجي والطلب الداخلي، يمكن اعتبار الصادرات، في أغلب الأحوال، وسيلةً للحصول، مثلاً، على العملة الأجنبية اللازمة لدعم الاستثمار الرأسمالي والواردات، في حين أن نمو الطلب المحلي يمثل هدفاً ملازماً لعملية التنمية. |
La Commission a généralement estimé que, comme le Groupe de travail l'avait noté à sa quarante-huitième session (A/CN.9/646, par. 57), la question de la transparence était un objectif souhaitable de l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités et devrait être examinée à l'avenir. | UN | ورأت اللجنة أن مسألة الشفافية تمثل هدفاً منشوداً في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول وينبغي أن تعالج في عمل مقبل وفق ما لاحظ الفريق العامل في دورته الثامنة والأربعين (A/CN.9/646، الفقرة 57). |
Le Ministre des petites et moyennes entreprises, de l'économie sociale et de l'artisanat du Cameroun a dit qu'encourager l'entreprenariat était un objectif national fondamental depuis 2004. | UN | 22- وذكر وزير شؤون المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم والاقتصاد الاجتماعي والحرف اليدوية في الكاميرون أن تشجيع تنظيم المشاريع يشكل هدفاً وطنياً أساسياً منذ عام 2004. |
42. Le Groupe a réaffirmé que l'assistance technique était un objectif important du mécanisme d'examen de l'application. | UN | 42- وأكّد الفريق مجدّداً على دور المساعدة التقنية باعتبارها هدفاً هاماً من أهداف آلية استعراض التنفيذ. |
Il a été noté que la liberté contractuelle était un objectif souhaitable, mais que les micro- et les petites entreprises pouvaient avoir des difficultés à faire face aux coûts de la mise en place et du respect de leur système de gouvernance interne, et que des formes normalisées pourraient être utiles à cet égard. | UN | وذُكر أنَّ حرِّية التعاقد هي غاية مستحسنة ولكن المنشآت الصغرى والصغيرة قد تواجه صعوبة في تغطية تكاليف المعاملات المرتبطة بإرساء لوائح حوكمتها الداخلية وبالامتثال لها، وأنَّ وجود استثمارات نموذجية يمكن أن يفيد أيضاً في هذا الشأن. |
Après coup, il faut reconnaître que c'était un objectif trop ambitieux. | UN | وإذ استعدنا أحداث الماضي علينا أن نقر بأن ذلك كان هدفا مفرط الطموح. |