"était un problème" - Traduction Français en Arabe

    • يمثل مشكلة
        
    • كانت مشكلة
        
    • هو مشكلة
        
    • يعتبر مشكلة
        
    • هي مشكلة
        
    • يشكل قضية
        
    • تمثل مشكلة
        
    • تظل مصدر قلق
        
    • أصبحت تشكل تحديا
        
    • ومن المشاكل
        
    • ينطوي على قضية
        
    • يعتبر من المشاكل
        
    • كانت المشكلة
        
    • كان مشكلة
        
    • تاريخ البرازيل
        
    Le groupe a également noté que l'absence de contacts dans les pays requis était un problème pour les enquêteurs. UN كما لاحظ الفريق أنَّ عدم توافر جهات اتصال في البلدان متلقِّية الطلب يمثل مشكلة بالنسبة إلى المحققين.
    La traite des personnes était un problème complexe, auquel il fallait apporter une réponse globale faisant intervenir toutes les parties intéressées. UN ونظرا لأن الاتجار بالأشخاص يمثل مشكلة معقدة، فيلزم أن تكون الردود شاملة، بمشاركة جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    En apparence, on aurait dit un problème de syndicat, mais en fait, c'était un problème wesen. Open Subtitles حسنا اذن من الظاهر تبدو مشكلة اتحاد ولكن الحقيقة انها كانت مشكلة فيسن
    Les organisations internationales ont toutefois reconnu récemment que le blanchiment de capitaux était un problème en soi et qu'il devait faire l'objet d'une législation propre. UN بيد أن المنظمات الدولية أدركت مؤخرا أن غسل الأموال هو مشكلة في حد ذاته وينبغي أن يعالج بمعزل عن القوانين الأخرى.
    Elle a déclaré que la disponibilité des données était un problème au niveau aussi bien international que national. UN وذكرت أن توافر البيانات يعتبر مشكلة على المستوى المستهدف دوليا وقطريا.
    La Nouvelle-Zélande a noté que des éléments concrets montraient que la violence à l'égard des femmes était un problème persistant. UN وأحاطت نيوزيلندا علماً بالأدلة التي تفيد بأن مشكلة العنف ضد المرأة هي مشكلة مستمرة.
    La plupart des Parties ont jugé que l'adaptation aux changements climatiques était un problème majeur et ont inclus dans leurs communications nationales une liste de stratégies d'adaptation possibles. UN وأشار معظم الأطراف إلى أن التكيف مع تغير المناخ يشكل قضية رئيسية، وأدرج في بلاغاته الوطنية قائمة بخيارات التكيف الممكنة.
    Je ne pense pas que le faire hors de son canapé était un problème. Open Subtitles لا أعتقد أن جعلها تقوم من على تلك الأريكة يمثل مشكلة
    Elle a noté que la violence familiale dont les femmes étaient victimes était un problème grave. UN ولاحظت إيطاليا أن العنف المنزلي الموجَّه ضد النساء يمثل مشكلة خطيرة.
    Il a noté que la traite des personnes était un problème grave en Haïti, ainsi que l'indiquait le rapport de l'État partie. UN وأشارت إلى أن الاتجار بالبشر يمثل مشكلة خطيرة في هايتي، كما ورد ذلك في التقرير الوطني.
    Plusieurs experts ont aussi souligné que le bio-encrassement était un problème dans certaines régions. UN ولاحظ عدد من أعضاء أفرقة المناقشة أن الحشف الأحيائي يمثل مشكلة في بعض المناطق.
    Si c'était un problème d'Internet, on ne verrait même pas ça, hein ? Open Subtitles أعني، إذا كانت مشكلة في الإنترنت، فنحن لن نتمكن من رؤية الاشياء، أليس كذلك؟
    C'était un problème, parce que nous autre, .... vous voyez, nous nous sentions vivre dans une réalité différente. Open Subtitles تلك كانت مشكلة لنا ، بسبب معظمنا ، كما تعلم أن كلا منا يعيش واقع مختلف
    Il a déclaré en outre que la délinquance était un problème social grave favorisé en partie par l'impunité régnante. UN وذكر أيضا أن اﻹجرام هو مشكلة اجتماعية خطيرة ويشجع عليه جزئياً حالة اﻹفلات من العقاب القائمة.
    Attendre de pays dont la population vivait en dessous des niveaux de subsistance qu'ils continuent d'assurer le service de leur dette était un problème que la communauté internationale devait regarder en face. UN وإن التوقع من البلدان التي يعيش سكانها دون مستويات الكفاف أن تواصل خدمة ديونها هو مشكلة يتعين على المجتمع الدولي أن يواجهها.
    288. Au cours des 20 dernières années, on s'est rendu compte que la question des migrations était un problème démographique et politique de plus en plus critique. UN ٨٨٢ - وعلى مدار السنوات العشرين الماضية كان موضوع الهجرة يعتبر مشكلة ديمغرافية وسياسية ذا أهمية حاسمة ومتزايدة.
    Le problème de l'internalisation des coûts environnementaux était un problème complexe, qui devait être abordé avec précaution afin d'éviter une hausse des prix des produits de base au détriment des producteurs, en particulier des pays en développement. UN وقال إن مشكلة تدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار هي مشكلة معقدة ينبغي النظر فيها بعناية من أجل تجنب إحداث زيادة في أسعار السلع اﻷساسية بما يضر بمنتجي هذه السلع، وخاصة البلدان النامية.
    13. Il a été convenu que la traite des femmes était un problème de développement qui se rapportait à tous les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux concernant l'élimination de la pauvreté, l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. UN 13 - وسلم المشاركون بأن الاتجار بالأشخاص يشكل قضية إنمائية تؤثر في كافة الأهداف الإنمائية للألفية، ولاسيما تلك المتعلقة بالقضاء على الفقر وتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    M. Hoogeveen a indiqué que la gouvernance forestière mondiale était un problème complexe car elle était reliée à de multiples questions touchant aux forêts, y compris la sécurité alimentaire. UN وقال السيد هوغيفين إن الإدارة العالمية لشؤون الغابات تمثل مشكلة عويصة بسبب ما يحرِّكها من روابط متعددة بمسائل أخرى متصلة بالغابات، بما في ذلك الأمن الغذائي.
    Certaines délégations ont estimé que le financement du terrorisme était un problème grave et indiqué que la lutte contre le terrorisme ne pourrait aboutir que si tous les aspects du problème étaient pris en considération. UN 8 - وأشار بعض الوفود إلى أن مسألة تمويل الإرهاب تظل مصدر قلق بالغ وشددت على أن النجاح في مكافحة الإرهاب رهن باتباع نهج شامل في التصدي لهذا التمويل.
    La sécurité était un problème d'une ampleur croissante alors que les ressources nécessaires pour financer certains postes étaient de moins en moins prévisibles. UN وقالت إن مسألة الأمن أصبحت تشكل تحديا متناميا، كما أن إمكانية التنبؤ فيما يتعلق بتمويل بعض الوظائف تكاد تكون منعدمة.
    Il ajoutait qu'il était un problème de plus grande portée, à savoir celui que posait la reconversion, du militaire au civil, des activités industrielles, des capacités de recherche-développement, et des effectifs militaires et techniques. UN ومن المشاكل اﻷبعد أثرا بشكل كبير مشكلة إعادة توجيه قدرات الصناعة التحويلية والبحث والتطوير، وكذلك الجنود واﻷفراد الفنيين من المشاريع العسكرية الى المشاريع المدنية.
    En ce qui concerne la mise au point d'indicateurs généraux de la capacité d'absorption et du renforcement des capacités, le Directeur exécutif adjoint (politiques et administration) a relevé que c'était un problème conceptuel et ajouté qu'à son avis, ces indicateurs devaient être adaptés à la situation de chaque pays. UN وفيما يتعلق بمسألة وضع مؤشرات عالمية للقدرة الاستيعابية وبناء القدرات، أشار نائب المدير التنفيذي )للسياسة واﻹدارة( إلى أن ذلك ينطوي على قضية مفاهيمية، وأنه يرى أن هذه المؤشرات ينبغي أن تكون قطرية بصورة محددة.
    100. Présentant le document DP/1994/58, l'Administrateur a indiqué que la désertification était un problème auquel de nombreux pays où le PNUD exécute des programmes devaient faire face de toute urgence. Il fallait donc que le PNUD s'emploie à rechercher les causes du phénomène et participe à l'élaboration de programmes destinés à y remédier. UN ١٠٠ - ذكر مدير البرنامج عند تقديمه الوثيقة DP/1994/58 أن التصحر يعتبر من المشاكل الملحة التي تواجه كثيرا من البلدان المشمولة بالبرامج، ويجب أن يسعى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إلى تحديد اﻷسباب الرئيسية للتصحر وتقديم المساعدة في إعداد البرامج لمعالجتها.
    Eh bien, il n'y avait pas de victime, mais la vente d'armes était un problème. Open Subtitles حافظنا على عدم تعرض أحد للقتل ولكن الأسلحة المباعة كانت المشكلة
    Trouver les animaux dans ces vastes paysages vides était un problème persistant pour l'équipe Déserts. Open Subtitles إيجاد الحيوانات في هذه المناظر الشاسعه كان مشكلة دائمة بالنسبة لفريق الصحراء
    22. Pour conclure la déclaration liminaire de la délégation brésilienne, Mme Marcia Canario, membre du Secrétariat spécial de la présidence pour la promotion de l'égalité raciale, reconnaissant que la discrimination était un problème de longue date, a affirmé que le Gouvernement était fermement résolu à mettre un terme à cette pratique inique. UN 22- واختتمت السيدة مارسيا كناريو (الأمانة الخاصة للرئاسة المعنية بتعزيز المساواة العرقية) بيان البرازيل الاستهلالي فاعترفت بأن تاريخ البرازيل اتسّم لفترة طويلة بالتمييز، ولكنها أعربت أيضاً عن التزام البرازيل الراسخ بالقضاء على هذا الإجحاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus