"était urgent d" - Traduction Français en Arabe

    • حاجة ملحة
        
    Il était urgent d'y créer des capacités tant individuelles qu'institutionnelles pour l'adaptation aux changements climatiques. UN ففي هذا البلد، هناك حاجة ملحة إلى إنشاء قدرات فردية ومؤسسية للتكيف مع تغير المناخ.
    Il était urgent d'accorder une attention au renforcement des capacités scientifiques des pays en développement. UN وقال إن هناك حاجة ملحة للاهتمام ببناء القدرة العلمية للبلدان النامية.
    Il était urgent d'entreprendre une réforme permettant d'adapter l'ONU aux exigences d'un monde nouveau. UN وكانت هناك حاجة ملحة إلى إصلاحات تمكن الأمم المتحدة من مواكبة احتياجات عالم متغير.
    A cet égard, il était urgent d'évaluer l'application des mesures spéciales et différenciées prévues en faveur de ces pays. UN وثمة حاجة ملحة إلى تقييم تأثير تنفيذ اﻷحكام الخاصة والتفاضلية لصالح البلدان النامية والمنصوص عليها في الاتفاقات.
    L'impact limité des politiques existantes a administré la preuve qu'il était urgent d'engager de nouvelles démarches aux niveaux national, régional et international. UN وقد اتضح من الآثار المحدودة للسياسات الحالية وجود حاجة ملحة لتبني نهج جديدة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Il était urgent d'adopter des stratégies gagnantes à tous les coups comportant des systèmes de primes fondés sur des critères tels que le nombre d'emplois créés, le pourcentage d'intrants locaux utilisés et le niveau de transfert de technologie. UN وأُشير إلى وجود حاجة ملحة إلى انتهاج استراتيجيات لمكافأة الفائزين تشمل تطبيق نظم للمكافأة مستندة إلى معايير مثل عدد فرص العمل المهيأة، ونسبة المدخلات المحلية، ومستوى نقل التكنولوجيا.
    Manifestement, il était urgent d'intégrer des recherches d'orientation pratique, soigneusement intégrées, de façon à présenter des options viables aux gouvernements désireux d'adopter une politique de développement. UN واتضح وجود حاجة ملحة ﻹجراء بحث متكامل وكلي وشامل في مجال السياسة العامة، حتى يمكن تقديم خيارات قابلة للتطبيق إلى الحكومات كي تضع سياساتها اﻹنمائية في إطارها.
    Ils ont également noté qu'il existait plusieurs liaisons manquantes sur les grands corridors et qu'il était urgent d'accélérer la remise en état des infrastructures le long de ces corridors. UN وذكروا أن هناك أيضا عدة وصلات نقل ناقصة في الممرات الرئيسية، وأن ثمة حاجة ملحة إلى مضاعفة جهود إصلاح الهياكل الأساسية على امتداد الممرات الرئيسية.
    Même si la réalisation du droit au développement incombait en premier lieu aux États, il était urgent d'instaurer un ordre économique international qui soit juste et favorable, ainsi qu'une architecture financière mondiale qui soit flexible et responsable. UN ورأت أن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن إعمال الحق في التنمية، غير أن هناك حاجة ملحة إلى نظام اقتصادي دولي عادل وموات وإلى هيكل مالي عالمي يستجيب للاحتياجات ويخضع للمساءلة.
    De récentes études mettant en évidence des concentrations très élevées de polluants organiques persistants dans la zone arctique de la Russie avaient confirmé qu'il était urgent d'agir. UN وقد أكدت الدراسات حديثة العهد المُبَينة لوجود مستوى عال جدا من الملوثات العضوية الثابتة في المناطق الروسية الواقعة في القطب الشمالي أن ثمة حاجة ملحة للقيام بالعمل إزاء هذا.
    La Déclaration d'Istanbul sur les établissements humains et le Programme pour l'habitat ont reconnu qu'il était urgent d'améliorer la qualité des établissements humains en raison de leur importance au niveau de la vie quotidienne et du bien-être des êtres humains. UN 96 - أقر إعلان اسطنبول بشأن المستوطنات البشرية وجدول أعمال الموئل وجود حاجة ملحة لتحسين نوعية المستوطنات البشرية نظرا لمدى تأثيرها على حياة السكان اليومية وعلى رفاههم.
    La position des institutions nationales de défense des droits de l'homme comme structures de l'État indépendantes du gouvernement a été soulignée et les participants ont souligné que, compte tenu du nombre croissant de sources d'informations, il était urgent d'harmoniser et de normaliser les pratiques afin qu'elles soient crédibles et respectées. UN وتم تأكيد موقف مؤسسات حقوق الإنسان الوطنية بوصفها هياكل داخل الدول ولكنها مستقلة عن الحكومات، وأكد المشاركون أن هناك حاجة ملحة إلى تنسيق وتوحيد الممارسات لضمان أن تكون ذات مصداقية وأن تحظى بالاحترام، وذلك في ضوء العدد المتزايد من مصادر المعلومات.
    Grâce à cette expérience, le Gouvernement indonésien s'est déjà rendu compte qu'il était urgent d'adopter des lois similaires pour les armes nucléaires et biologiques. UN واستنادا إلى هذه الخبرة، المكتسبة، قررت الحكومة الإندونيسية بالفعل وجود حاجة ملحة إلى قوانين مماثلة في مجال الأسلحة النووية والبيولوجية .
    Cette délégation a souligné que, dans de nombreux pays en développement, il était urgent d'établir des partenariats à long terme associant des organismes publics et privés en vue de moderniser le secteur secondaire afin d'obtenir des produits traditionnels de haute qualité pour la consommation nationale et régionale. UN وأكد ذلك الوفد على وجود حاجة ملحة في العديد من البلدان النامية إلى إقامة شراكات طويلة الأجل بين منظمات القطاعين العام والخاص تُوجه نحو رفع مستوى القطاع الثانوي من أجل تطوير منتجات رفيعة المستوى في مجال مصائد الأسماك التقليدية للاستهلاك الوطني والإقليمي.
    Concernant l'évolution de la question de la concurrence à l'OMC, il était urgent d'élaborer davantage d'études analytiques consacrées à un éventuel cadre multilatéral sur la concurrence du point de vue du développement, domaine auquel il exhortait la CNUCED et d'autres organisations à consacrer davantage de travaux. UN وفيما يتعلق بالتطورات الحاصلة في مجال المنافسة في منظمة التجارة العالمية، أشار إلى وجود حاجة ملحة إلى إجراء مزيد من الدراسات التحليلية للبعد الإنمائي لإمكانية وضع إطار متعدد الأطراف بشأن المنافسة. وطلب إلى الأونكتاد والمنظمات الدولية الأخرى العمل أكثر في هذا المجال.
    Le processus amorcé à Doha avait reçu une impulsion lors de la récente réunion du Comité des négociations commerciales (CNC) de l'OMC, qui représentait un tournant dans ce processus, mais il était urgent d'agir collectivement pour parvenir à une convergence. UN وقد اكتسب جدول أعمال الدوحة الجاري الزخم أثناء الاجتماع الأخير للجنة المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، والذي كان بمثابة خط التقسيم في عملية ما بعد الدوحة، ولكن هناك حاجة ملحة تدعو إلى التحرك بصورة جماعية لبلوغ التقارب.
    Le processus amorcé à Doha avait reçu une impulsion lors de la récente réunion du Comité des négociations commerciales (CNC) de l'OMC, qui représentait un tournant dans ce processus, mais il était urgent d'agir collectivement pour parvenir à une convergence. UN وقد اكتسب جدول أعمال الدوحة الجاري الزخم أثناء الاجتماع الأخير للجنة المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، والذي كان بمثابة خط التقسيم في عملية ما بعد الدوحة، ولكن هناك حاجة ملحة تدعو إلى التحرك بصورة جماعية لبلوغ التقارب.
    Le processus amorcé à Doha avait reçu une impulsion lors de la récente réunion du Comité des négociations commerciales (CNC) de l'OMC, qui représentait un tournant dans ce processus, mais il était urgent d'agir collectivement pour parvenir à une convergence. UN وقد اكتسب جدول أعمال الدوحة الجاري الزخم أثناء الاجتماع الأخير للجنة المفاوضات التجارية لمنظمة التجارة العالمية، والذي كان بمثابة خط التقسيم في عملية ما بعد الدوحة، ولكن هناك حاجة ملحة تدعو إلى التحرك بصورة جماعية لبلوغ التقارب.
    2. Les participants à la réunion-débat ont souligné qu'il était urgent d'accroître la transparence en matière de mesures non tarifaires et de mesurer leur impact sur le commerce international, en analysant les différents types de mesures et l'utilisation qui en était faite. UN 2- وشدد المشاركون على أن ثمة حاجة ملحة إلى زيادة الشفافية بشأن أنواع التدابير غير التعريفية واستخدامها وبشأن تأثيرها على التجارة الدولية.
    La Commission pour la conservation et la gestion des stocks de poissons grands migrateurs du Pacifique Centre et Ouest a indiqué qu'il était urgent d'organiser une étude et d'identifier les écosystèmes marins vulnérables qui existent dans la région des Iles du Pacifique, et plus particulièrement au sein des enclaves de haute mer qui sont entièrement entourées de zones économiques exclusives de ses membres. UN 64 - ولاحظت وكالة مصائد الأسماك لمنتدى جنوب المحيط الهادئ أن هناك حاجة ملحة للقيام بدراسة استقصائية وتحديد النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة التي كانت موجودة في منطقة جزر المحيط الهادئ ولا سيما في جيوب أعالي البحار المحاطة كليا بالمناطق الاقتصادية الخالصة التابعة لأعضائها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus