"étant donné l'" - Traduction Français en Arabe

    • وبالنظر إلى
        
    • ونظراً إلى أن
        
    • ونظرا لعدم
        
    • وفي ضوء عدم
        
    • بالنظر إلى ما
        
    • ونظرا الى
        
    • نظراً إلى نطاق
        
    • بالنظر إلى اتساع
        
    • فنظرا
        
    • فبالنظر إلى
        
    • ونظرا لاتساع
        
    • ونظرا لحالة
        
    • ونظرا لضخامة
        
    • ونظرا للطابع
        
    • ونظرا لوجود
        
    étant donné l'unité de but, les quelques divergences qui restent devraient être surmontées. UN وبالنظر إلى وحدة الغرض، لا بد من التغلب على الاختلافات القليلة المتبقية.
    étant donné l'ampleur des révisions proposées pour ce programme, il a été jugé préférable de donner ici la totalité du texte révisé. UN وبالنظر إلى مدى التنقيحات المقترحة لهذا البرنامج، اتضح أنه من الضروري تقديم السرد المنقح بأكمله.
    étant donné l'importance toujours croissante de la Conférence du désarmement en tant qu'instance de négociation, il faudrait élargir sa composition. UN وبالنظر إلى اﻷهمية المتزايدة باستمرار لمؤتمر نزع السلاح بوصفه محفلا تفاوضيا، فإنه ينبغي توسيع عضويته.
    étant donné l'ampleur de la tâche, force est de reconnaître qu'un peuple ne peut à lui seul y parvenir. UN وبالنظر إلى ضخامة المهمة، نؤكد ثانية على أن شعبا واحدا لا يستطيع بمفرده أن يتحمل هذا العبء.
    Or, étant donné l'interdépendance du monde contemporain, s'il éclate une crise quelque part, c'est une menace qui pèse sur l'humanité tout entière. UN وبالنظر إلى ترابط العالم المعاصر، فإنه إذا انفجرت أزمة في مكان ما، تشكل خطرا يتهدد البشرية جمعاء.
    étant donné l'intense sentiment de frustration de la communauté internationale, le poids de la mission que vous avez dû accomplir cette année a sans doute été particulièrement lourd à porter. UN وبالنظر إلى إحباط المجتمع الدولي الشديد، فقد يكون عبء المهمة التي تحملتموها هذا العام ثقيلاً جداً.
    étant donné l'heure, je vais abréger mes remarques, mais le texte intégral a été, me semble-t-il, distribué. UN وبالنظر إلى الساعة الآن، سأقدم ملاحظاتي بإيجاز لأنني أعتقد أن النص الكامل قد عُمّم.
    étant donné l'état actuel des travaux, on ne peut pas dire pour le moment quelle sera la taille de la boutique ni, partant, l'étendue de ses activités. UN وبالنظر إلى المرحلة الحالية من البناء، لم يكن من الممكن التأكد من حجم محل بيع الهدايا، وبالتالي لم يكن من الممكن التأكد من نطاق عملياته.
    étant donné l'importance de cette question, le Groupe des 77 et la Chine souhaiteraient que le rapport pertinent soit publié deux fois par an. UN وبالنظر إلى أهمية المسألة، تودُّ مجموعة الـ77 والصين أن ترى صدور تقرير ذي صلة بها مرة كل سنتين.
    étant donné l'ampleur de la tâche, il a été décidé de mener une expérience pilote susceptible d'être renouvelée par la suite dans d'autres départements du MINAE. UN وبالنظر إلى حجم هذه المهمة، تقرر القيام بتجربة رائدة يمكن أن تتكرر بعد ذلك في إدارات أخرى بالوزارة.
    étant donné l'importance de la question, la réunion était présidée par le Ministre des affaires étrangères du Bangladesh, Abdus Samad Azad. UN وبالنظر إلى أهمية الموضوع، رأس الاجتماع عبد الصمد أزاد، وزير خارجية بنغلاديش.
    Néanmoins, étant donné l'importance que de nombreux États attachent à un tel amendement, le Gouvernement du Liechtenstein acceptera, bien qu'à contrecœur, le libellé proposé. UN ومع ذلك، وبالنظر إلى أهمية انضمام عدد كبير من الدول إلى التعديل، فإن حكومته تقبل النص المقترح على مضض.
    étant donné l'étendue du domaine concerné, il est nécessaire d'établir certaines limitations. UN وبالنظر إلى النطاق الواسع لهذا المسار، كان من الضروري فرض بعض القيود.
    étant donné l'importance du phénomène Maï-Maï pour la situation militaire dans l'est, un appendice distinct contient des données au sujet des Maï-Maï. UN وبالنظر إلى أهمية ظاهرة جماعة الماي ماي للوضع العسكري في شرق البلد، فقد أدرجت البيانات المتعلقة بالماي ماي في تذييل مستقل.
    étant donné l'augmentation de la charge de travail du Bureau au cours des dernières années, cette charge ne peut être absorbée avec l'effectif d'administrateurs actuel du Bureau. UN ونظراً إلى أن عبء عمل المكتب سجل تزايداً مستمرا خلال السنوات السابقة، لا يمكن استيعاب ذلك ضمن حدود الموارد الحالية التي يملكها المكتب من الفئة الفنية.
    étant donné l'absence de plan antifraude global, le Tribunal : UN ونظرا لعدم وجود خطة شاملة لمكافحة الغش، تفتقر المحكمة إلى ما يلي:
    étant donné l'instabilité politique et l'insécurité qui en résulte, on ne sait pas bien dans quelle mesure la population touchée peut encore avoir confiance dans les mécanismes traditionnels de survie. UN وفي ضوء عدم الاستقرار السياسي وما يتصل به من انعدام اﻷمن، يبقى من المهم معرفة إلى أي مدى يمكن للسكان المتضررين أن يظلوا معتمدين على اﻵليات التقليدية لمواجهة المشاكل.
    étant donné l'influence des pays développés, il importe que leurs politiques et leurs actions fassent l'objet d'une attention accrue. UN فمن المهم، بالنظر إلى ما للاقتصادات المتقدمة من تأثير، إيلاء اهتمام متزايد إلى سياساتها وإجراءاتها.
    étant donné l'impact des nouvelles techniques et leur relation avec l'orientation, le développement économique et social et les progrès de la cartographie, la Conférence a abordé quatre thèmes : UN ونظرا الى تأثير التكنولوجيا الجديدة وصلتها بالسياسة العامة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية والتقدم في ميادين المسح ورسم الخرائط وإعداد الرسوم البيانية، فقد قام المؤتمر بمعالجة أربعة مواضيع رئيسية:
    En outre, les dispositions de la Convention sur la lutte contre la désertification risquent de recouper celles du Protocole de Kyoto, étant donné l'ampleur de leur champ d'application. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن أن تتداخل أحكام اتفاقية مكافحة التصحر ومع أحكام بروتوكول كيوتو، نظراً إلى نطاق الأولى واتساعها.
    Certains avaient le sentiment qu'il fallait s'y attendre étant donné l'étendue des responsabilités du Conseil en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales; d'autres ont souligné que ce rôle ne devait être assumé qu'avec une grande prudence et seulement dans des circonstances exceptionnelles. UN وكان من رأي البعض أن ذلك كان أمرا متوقعا بالنظر إلى اتساع نطاق مسؤوليات المجلس عن صون السلام والأمن الدوليين؛ بينما أكد آخرون أن ذلك ينبغي ألا يتم إلا بعناية فائقة وفي حالات استثنائية فقط.
    étant donné l'expérience décevante que nous avons connue dans le passé à cet égard, nous avons de sérieuses préoccupations concernant d'autres retards dans l'adhésion à part entière de l'Arménie. UN وفي هذا الصدد، فنظرا لخيبة آمالنا في الماضي لدينا شواغل خطيرة تتصل بإرجاء آخر للموافقة على عضويتنا الكاملة.
    étant donné l'importance du sujet, ce paragraphe appelle des éclaircissements. UN فبالنظر إلى أهمية الموضوع، فإن الفقرة بحاجة إلى مزيد من الإيضاح.
    étant donné l'ampleur du mandat du HCDH, et compte tenu de ses ressources limitées et des attentes divergentes des partenaires, il importe au plus haut point que la stratégie à adopter reste souple. UN ونظرا لاتساع نطاق ولاية المفوضية ومحدودية مواردها وتباين توقعات الشركاء، يتحتم على الاستراتيجية أن تكون مرنة.
    étant donné l'état des routes et le nombre plus élevé de véhicules usagés dans la zone de la mission, le montant des dépenses a été plus élevé que prévu, les dépenses additionnelles à ce titre s'élevant à 805 300 dollars. UN ونظرا لحالة الطرق وارتفاع عدد المركبات المستعملة في منطقة البعثة، فقد كانت التكلفة الفعلية لقطع الغيار، وأعمال اﻹصلاح والصيانــة أعلــى بكثير مما كــان متوقعــا.
    étant donné l'ampleur de la tâche, il est indispensable d'allouer au Haut Commissaire et au Centre pour les droits de l'homme les ressources humaines et financières qui leur sont nécessaires. UN ونظرا لضخامة تلك المهمة، فمن الضروري أن يقوم المفوض السامي ومركز حقوق اﻹنسان بتخصيص الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    étant donné l'urgence du sujet, mon gouvernement estime que de tels événements requièrent l'attention immédiate du Conseil. UN ونظرا للطابع الاستعجالي لهذه المسألة، ترى حكومتي أن هذا الحدث يستدعي اهتمام المجلس فورا.
    étant donné l'unité de vues qui s'est dégagée, on peut espérer que le texte ci-après rend fidèlement compte de la teneur des débats, mais son contenu n'engage que son auteur. UN ونظرا لوجود درجة عالية من توافق اﻵراء، من المؤمل أن يعكس هذا النص بأمانة اتجاه المناقشة، ولكن مضمونه مسؤولية صاحبه وحده.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus