"étant donné la gravité de" - Traduction Français en Arabe

    • ونظرا لخطورة
        
    • وبالنظر إلى خطورة
        
    • ونظراً لخطورة
        
    • بالنظر إلى خطورة
        
    • وفي ضوء خطورة
        
    • في ضوء خطورة
        
    étant donné la gravité de cet enjeu, les pays en développement ont adopté une double démarche pour lutter à la fois contre les maladies contagieuses et les maladies non transmissibles. UN ونظرا لخطورة هذا التحدي، اعتمدت البلدان النامية نهجاً ذا شقين لمكافحة الأمراض المعدية وغير المعدية على حد سواء.
    étant donné la gravité de la question, je demande instamment que le Conseil l'examine d'urgence. UN ونظرا لخطورة هذه المسألة، فإنني أطلب بشدة بأن ينظر فيها المجلس على وجه السرعة.
    étant donné la gravité de la situation, je vous serais obligé de bien vouloir faire distribuer le texte de la présente lettre et de son annexe comme document de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale, au titre des points 34 et 35 de l'ordre du jour, et du Conseil de sécurité. UN ونظرا لخطورة الحالة، أكون ممتنا لو تكرمتم بتعميم هذه الرسالة ومرفقها بوصفهما وثيقة رسمية من وثائق الدورة الثامنة واﻷربعين للجمعية العامة، في إطار البندين ٣٤ و ٣٥ من جدول اﻷعمال، ومن وثائق مجلس اﻷمن.
    étant donné la gravité de ces crimes, M. O'Flaherty s'interroge sur la compatibilité du régime actuel des peines avec le Pacte. UN وبالنظر إلى خطورة هذه الجرائم، تساءل عن كيفية توافق نظام العقوبات الحالي مع العهد.
    étant donné la gravité de la situation et l'urgence qu'il y a à agir, nous estimons que le Moyen-Orient est une région prioritaire en ce qui concerne la création d'une zone de ce type. UN وبالنظر إلى خطورة الوضع وطابعه الملح، فإننا نؤيد الرأي القائل إن منطقة الشرق الأوسط ذات أولوية لإنشاء منطقة من هذا القبيل.
    étant donné la gravité de l'infraction, il a été décidé de faire juger les trois inculpés par un collège de trois magistrats de la Haute Cour. UN ونظراً لخطورة الجريمة، تقرر محاكمة كل المتهمين أمام هيئة محكمة تتكون من ثلاثة من قضاة المحكمة العليا.
    Nous ne pouvons donc que prêcher la patience étant donné la gravité de la question en jeu. UN ولذا فإنه لا يسعنا إلا أن ندعو إلى التحلي بالصبر، بالنظر إلى خطورة القضية المتنازع عليها.
    étant donné la gravité de la pandémie de VIH/sida, il est crucial de continuer à disposer des moyens voulus pour proposer des orientations générales au niveau du Département et formuler des réponses globales. UN وفي ضوء خطورة انتشار وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، ثمة حاجة ماسة لوجود قدرات بصفة متواصلة لتقديم التوجيه العام لسياسات الإدارة، والاستجابة الشاملة المتواصلة لهذه المسألة.
    116. étant donné la gravité de la désertification et de la sécheresse dans les terres arides et les besoins spéciaux de l'Afrique, il est recommandé que la Commission du développement durable : UN ١١٦ - في ضوء خطورة التصحر والجفاف في اﻷراضي الجافة والاحتياجات الخاصة لافريقيا في هذا الصدد، يوصي بأن تضطلع لجنة التنمية المستدامة بما يلي:
    étant donné la gravité de cette question qui touche le fonctionnement même de l'Organisation, je me vois obligé de tenir des consultations avec les États Membres sur les mesures à prendre et la suite à donner à la déclaration du Secrétaire général. UN ونظرا لخطورة هذه المسألة التي تؤثر في الصميم على أداء المنظمة، وجدت لزاما على إجراء مشاورات مع الدول اﻷعضاء حول الاستجابة والمتابعة الواجبتين لبيان اﻷمين العام.
    étant donné la gravité de la situation sur la ligne de contrôle, il est important que le Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan soit renforcé afin de pouvoir accomplir sa tâche indispensable pour le maintien de la paix dans cette région des plus instables. UN ونظرا لخطورة الموقف على خط المراقبة فمن المهم تعزيز فريق مراقبي اﻷمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان وتمكينه من الاضطلاع بدوره البالغ اﻷهمية في صون السلام في هذه المنطقة المتفجرة.
    étant donné la gravité de ces allégations et leurs conséquences éventuelles pour le processus de paix, une mission d'enquête et de vérification organisée conjointement par les Commissions des violations du cessez-le-feu et du désarmement s'est rendue à Greenville le 12 octobre afin d'enquêter sur l'incident. UN ونظرا لخطورة هذه الادعاءات وآثارها المحتملة على عملية السلام، قامت بعثة مشتركة بين لجنة انتهاكات وقف إطلاق النار ولجنة نزع السلاح بزيارة غرينفيل في ١٢ تشرين اﻷول/أكتوبر للتحقيق في ذلك الحادث.
    Cependant, étant donné la gravité de ce cas et ses conséquences potentielles pour la paix et la stabilité des pays concernés et pour la région, le Conseil est investi de la responsabilité morale et politique de traduire en justice les trois suspects recherchés en rapport avec la tentative d'assassinat et ainsi de faire toute la lumière sur le dossier. UN بيد أنه، ونظرا لخطورة الحالة وما يترتب عليها من آثار محتملة على السلم والاستقرار في البلدان المعنية وفي بلدان المنطقة، فإن المجلس تقع عليه مسؤولية أخلاقية وسياسية تتمثل في إحالة اﻷشخاص الثلاثة المشتبه بهم في هذا الصدد في محاولة الاغتيال إلى العدالة، وبالتالي توكيد حقائق هذه القضية.
    20. étant donné la gravité de la situation, une nouvelle lettre a été envoyée à tous les représentants permanents leur demandant d'indiquer, le cas échéant, l'échéancier prévu par leur gouvernement pour le versement de leurs contributions non acquittées au titre du budget ordinaire et des opérations de maintien de la paix. UN ٢٠ - ونظرا لخطورة الحالة وجهت رسالة أخرى إلى جميع الممثلين الدائمين طلب فيها إليهم بيان خطط حكوماتهم فيما يتعلق بمواعيد دفع أي أنصبة مقررة متبقية للميزانية العادية ولعمليات حفظ السلم.
    étant donné la gravité de la situation et le besoin urgent de sauvegarder le processus de paix, les Ministres du Mouvement des pays non alignés ont, lors de la réunion de New Delhi, exhorté Israël à répondre positivement et à honorer tous les accords et arrangements conclus par les parties concernées sur tous les volets de la question au cours des pourparlers de paix. UN ونظرا لخطورة الوضع والحاجة الملحة إلى إنقاذ عملية السلام، حث وزراء حركة عدم الانحياز في اجتماع نيودلهي إسرائيل على أن تستجيب فتؤكد امتثالها لجميع الاتفاقات المعقودة والتعهدات المقطوعة بين اﻷطراف المعنية على جميع المسارات خلال محادثات السلام.
    étant donné la gravité de la situation, les déclarations d'intention ne suffisent plus. Il est grand temps que la communauté internationale prenne une position ferme et traduise ses engagements en actes. UN وبالنظر إلى خطورة الوضع، لم تعد الكلمات المعبرة عن التصميم كافية؛ فقد آن الأوان لأن يتخذ المجتمع الدولي موقفا حازما ويترجم التزاماته إلى أعمال.
    étant donné la gravité de l'incident et la publicité qui a entouré la création des ces groupes, nous avions la ferme conviction que l'Assemblée faillirait à ses devoirs si elle ne mentionnait pas ces groupes dans sa résolution. UN وبالنظر إلى خطورة الحالة والتغطية الإعلامية التي أحاطت بإنشاء الفريقين، كان لدينا اعتقاد قوي بأن الجمعية العامة تخطئ بعدم ذكر الفريقين في قرارها.
    étant donné la gravité de la situation, le Président Calderón Sol a demandé à la MINUSAL, en septembre 1995, de procéder à une évaluation en profondeur du secteur de la sécurité publique. UN وبالنظر إلى خطورة الحالة، طلب الرئيس كالديرون سول، في أيلول/سبتمبر ١٩٩٥ من البعثة إجراء تقييم واسع النطاق لقطاع اﻷمن العام.
    étant donné la gravité de l'infraction, il a été décidé de faire juger les trois inculpés par un collège de trois magistrats de la Haute Cour. UN ونظراً لخطورة الجريمة، تقرر محاكمة كل المتهمين أمام هيئة محكمة تتكون من ثلاثة من قضاة المحكمة العليا.
    étant donné la gravité de ces allégations, le Rapporteur spécial a sollicité une invitation afin d'effectuer une mission sur place pour étudier l'indépendance des juges et des avocats du pays. UN ونظراً لخطورة هذه الادعاءات، سعى المقرر الخاص إلى الحصول على دعوة للقيام ببعثة موقعية لدراسة حالة استقلال القضاة والمحامين في هذا البلد.
    À cet égard, étant donné la gravité de la situation, le projet de résolution dont nous sommes saisis a essentiellement réitéré les éléments figurant dans des résolutions antérieures adoptées par l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، بالنظر إلى خطورة الموقف، فإن مشروع القرار المعروض علينا، من الناحية الجوهرية يعيد بالتأكيد العناصر الواردة في القرارات السابقة التي اتخذتها الجمعية العامة.
    Réunion extraordinaire de septembre 1997. étant donné la gravité de la situation, le Commissaire général a convoqué une réunion extraordinaire des principaux donateurs et des autorités des pays hôtes, à Amman en septembre 1997. UN ١٠٤ - الاجتماع الاستثنائي المعقود في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧: بالنظر إلى خطورة الوضع، عقد المفوض العام لﻷونروا اجتماعا استثنائيا لكبار المانحين والحكومات المضيفة في عمان في أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    25. étant donné la gravité de la situation, le Groupe de travail souligne qu'il incombe à la communauté internationale de s'efforcer de donner à l'UNRWA les moyens dont il a besoin pour continuer de fournir des services d'un niveau acceptable. UN ٢٥ - وفي ضوء خطورة الحالة، يشدد الفريق العامل على مسؤولية المجتمع الدولي أن يبذل قصاراه من أجل كفالة استمرارية الخدمات التي تقدمها اﻷونروا بمستويات مقبولة.
    L'Algérie réitère son appel au PNUCID afin qu'il apporte l'appui voulu au Plan quinquennal africain adopté à Alger en février 2000, et l'exhorte, étant donné la gravité de la situation en Afrique, à continuer d'oeuvrer aux côtés des autres entités du système des Nations Unies au renforcement des stratégies de prévention du VIH/sida. UN 30 - والجزائر تكرر مطالبة برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات بأن يقدم الدعم اللازم للخطة الخمسية الأفريقية التي اعتمدت بالجزائر في شباط/فبراير 2000، وهي تحث البرنامج، في ضوء خطورة الحالة السائدة في أفريقيا، على مواصلة العمل إلى جانب سائر كيانات منظومة الأمم المتحدة على تعزيز استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز/السيدا).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus