"étant donné la nature de" - Traduction Français en Arabe

    • ونظراً لطابع
        
    • ونظراً لطبيعة
        
    • وبالنظر إلى طبيعة
        
    • ونظرا لطابع
        
    • بسبب طبيعة
        
    • نظراً لطبيعة
        
    • بالنظر إلى طابع
        
    • بالنظر إلى طبيعة
        
    • بحكم طبيعة
        
    • نظرا لطبيعة
        
    • ضوء طبيعة
        
    étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. UN ونظراً لطابع اللجنة، فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية بشكل ما.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات هذا، ارتأى الفريق أنه لن يكون من العملي محاولة تقديم مبالغ للتعويض متناسبة عن فقدان الإعالة بموجب قوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    étant donné la nature de la Réunion, le résumé des débats reste du seul ressort du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وبالنظر إلى طبيعة ذلك الاجتماع، فإن إعداد موجز وقائعه يبقى مسؤولية الأمين العام للأمم المتحدة.
    étant donné la nature de la menace terroriste, la Pologne prend également des mesures à l'échelon national pour prévenir et réprimer le terrorisme. UN ونظرا لطابع التهديد الإرهابي، فإن بولندا تتخذ أيضا التدابير الضرورية على الصعيد الوطني لقمع الإرهاب ومنعه.
    étant donné la nature de l'emploi dans les zones rurales, certaines femmes rurales peuvent avoir des difficultés d'accès aux programmes de sécurité sociale. UN يمكن أن يكون الوصول إلى برامج الضمان الاجتماعي صعبا لبعض الريفيات بسبب طبيعة العمل في المناطق الريفية.
    Cette qualification est lourde de conséquences étant donné la nature de l'accusation. UN ولهذا التوصيف عواقب واسعة النطاق نظراً لطبيعة التهمة.
    Toutefois, étant donné la nature de l'amendement à l'examen, le double régime ne serait pas viable. UN ولكن بالنظر إلى طابع التعديل موضع البحث، فإن النظام المزدوج لا يمكنه أن يدوم.
    De même, les coentreprises et les concessions accordées à certains alliés à titre de récompense risquent de provoquer des problèmes, étant donné la nature de leurs actionnaires, qui sont soit des militaires soit des hommes politiques puissants et influents. UN وبالمثل، فإن المشاريع المشتركة والامتيازات التي مُنحت لبعض الحلفاء على سبيل المكافأة قد تسبب بعض المشاكل وذلك بالنظر إلى طبيعة الشركاء الذين هم إما قوات مسلحة أو سياسيون أقوياء ذوو نفوذ.
    En outre, étant donné la nature de la procédure de médiation, il n'a pas été constaté de cas où le requérant a subi un préjudice, faute de représentation. UN ثم إنه بحكم طبيعة الإجراءات التي تتبعها، فإنه لم تكن هناك حالات تضرر فيها مقدم الطلب من عدم وجود من ينوب عنه.
    étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. UN ونظراً لطابع اللجنة فمن الأهمية أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. UN ونظراً لطابع اللجنة، فمن الأهمية بمكان أن يشتمل هذا الإجراء على عنصر مراعاة الأصول القانونية إلى حد ما كعنصر أساسي فيه.
    étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de garantir dans la procédure le respect des formes régulières. UN ونظراً لطابع اللجنة فإن مما يتسم بأهمية بالغة أن يشتمل هذا اﻹجراء على عنصر مراعاة اﻷصول القانونية إلى حدٍ ما كعنصر أساسي فيه.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات هذا، ارتأى الفريق أنه لن يكون من العملي محاولة تقديم مبالغ للتعويض متناسبة عن فقدان الإعالة بموجب قوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    étant donné la nature de ce programme d'indemnisation collective, le Comité a estimé qu'il ne serait pas pratique de vouloir gérer des versements compensatoires proportionnels à titre d'indemnisation pour perte de subsides conformément au droit interne de 93 pays requérants. UN ونظراً لطبيعة برنامج المعالجة الجماعية للمطالبات، قرر الفريق أنه يكون من غير العملي محاولة تقديم مبالـغ تعويض تناسبي عن خسائر الإعالة عملاً بالقوانين البلدية ل93 بلداً مطالباً.
    étant donné la nature de la détention de M. Al-Diqqi, le Groupe de travail a décidé de rendre un avis sur son cas, indépendamment de sa libération. UN وبالنظر إلى طبيعة احتجاز السيد الدِّقي، فإن الفريق العامل قد قرر إصدار رأي بشأن قضيته على الرغم من إطلاق سراحه.
    étant donné la nature de ces enquêtes, il n'est pas indiqué d'en dire davantage. UN وبالنظر إلى طبيعة هذه التحقيقات فإنه من غير الملائم إبداء أي تعليقات إضافية بشأنها.
    étant donné la nature de la note de stratégie, qui est conçue comme un moyen d'action au niveau d'un pays, certaines questions ayant trait à la coopération régionale ne reçoivent pas nécessairement toute l'attention voulue. UN ونظرا لطابع مذكرة الاستراتيجية القطرية بوصفها أداة على المستوى القطري، فإن بعض المسائل التي تتصل بالتعاون اﻹقليمي قد لا تكون حظيت باعتبار كاف.
    Cela était particulièrement vrai de l'Argentine, étant donné la nature de son régime de taux de change. UN وانطبق ذلك بوجه خاص على الأرجنتين بسبب طبيعة نظام سعر الصرف الذي تطبقه.
    étant donné la nature de vos activités douteuses, Je ne sais pas si c'est le bon mot. Open Subtitles حسنٌ, نظراً لطبيعة أعمالك المُثيرة للتساؤلات, لا اعلم إن كان تلك كلمة خاطئة
    Il convient par ailleurs de souligner qu'étant donné la nature de la Commission, il est particulièrement important de veiller à ce que les formes de procédure soient strictement respectées. UN وينبغي اﻹشارة أيضا، بالنظر إلى طابع اللجنة، إلى ما يعلق على كفالة الامتثال للمقتضيات الرسمية لﻹجراءات من أهمية خاصة.
    151. étant donné la nature de l'actif sous—jacent, le Comité ne dispose d'aucune base pour vérifier ou évaluer la perte invoquée. UN ١٥١- ويخلص الفريق، بالنظر إلى طبيعة اﻷصل اﻷساسي هنا، إلى أنه لا يوجد أي أساس للتحقق من قيمة الخسارة المدعاة أو تقييمها.
    étant donné la nature de ses travaux, il devra pouvoir se réunir et rendre des décisions dans les meilleurs délais. UN وينبغي للمحكمة أن تكون، بحكم طبيعة عملها، قادرة على الانعقاد وإصدار أحكامها بأسرع ما يمكن.
    Il s'agit là de deux concepts non assimilables étant donné la nature de ces actes et qui n'en ont pas moins d'importants éléments communs. UN ويتعلق الأمر بمفهومين غير متشابهين في الأحكام نظرا لطبيعة هذه الأعمال، غير أنهما لا يخلوان من عناصر مشتركة مهمة.
    étant donné la nature de la bioénergie, qui est si mal présentée et sous-évaluée dans de nombreuses statistiques officielles, la situation ne peut être valablement présentée avec plus de précision. UN وفي ضوء طبيعة الطاقة اﻷحيائية، التي ذكرت وتم تقييمها على نحو غير كاف في كثير من الاحصاءات الرسمية، لا يمكن القيام على نحو معقول بعرض صورة أدق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus