"étant donné la situation" - Traduction Français en Arabe

    • ونظرا للحالة
        
    • وبالنظر إلى الحالة
        
    • نظرا للحالة
        
    • وفي ضوء الحالة
        
    • بالنظر إلى الحالة
        
    • في ضوء الحالة
        
    • ونظرا للوضع
        
    • نظرا للظروف
        
    • بالنظر إلى الوضع
        
    • ونظرا لحالة
        
    • وفي ظل الحالة
        
    • نظرا للوضع
        
    • بسبب الحالة
        
    • في ضوء الوضع
        
    • أن يقدمها مع مراعاة الظروف
        
    Toutefois, étant donné la situation en Haïti, le Président Aristide compte sur l'aide de la communauté internationale. UN ومع ذلك، ونظرا للحالة السائدة في هايتي، فإن الرئيس أريستيد يعتمد على مساعدة المجتمع الدولي.
    étant donné la situation tragique qui règne au Moyen-Orient, le Comité doit rester au courant des événements et y répondre de manière opportune. UN وبالنظر إلى الحالة المأساوية السائدة في الشرق الأوسط، ينبغي أن تجارى اللجنة تلك التطورات وأن تستجيب لها بطريقة آنية.
    Les Israéliens sont autorisés à porter des armes défensives, et cela est même essentiel étant donné la situation qui règne dans la région du point de vue de la sécurité. UN أما الاسرائيليون فمسموح لهم بحمل اﻷسلحة، بل إن ذلك ضروري نظرا للحالة اﻷمنية السائدة في المنطقة.
    étant donné la situation actuelle, l'action du Comité spécial, qui est appelé à régler de nouvelles questions, revêt une importance plus cruciale encore. UN 119 - وفي ضوء الحالة الراهنة، قال إن عمل اللجنة الخاصة، الذي يواجه مصاعب جديدة يتعين حلها، يكتسب أهمية متزايدة.
    A cet égard, un participant a souligné que l'entière population des petits Etats insulaires en développement, étant donné la situation très particulière de ces pays, devrait être considérée comme vulnérable. UN وأشار أحد المشتركين في هذا السياق إلى أنه بالنظر إلى الحالة الجغرافية الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن السكان بأكملهم في هذه المناطق يعتبرون معرضين.
    187. étant donné la situation économique qui prévaut en Ukraine, la réforme de la sécurité sociale sera mise en œuvre en plusieurs étapes. UN 187- وسيجري إصلاح نظام التأمين الوطني إصلاحاً تدريجياً في ضوء الحالة الاقتصادية الإجمالية في أوكرانيا.
    étant donné la situation dans le pays, il considérait que son travail de prévention de la torture et des mauvais traitements acquérait une pertinence particulière. UN ونظرا للوضع الذي كان سائدا في البلد، رأت اللجنة الفرعية أن عملها في مجال منع التعذيب وإساءة المعاملة قد اكتسى أهمية خاصة.
    étant donné la situation, c'est ce second choix qui a la préférence de la délégation autrichienne. UN ونظرا للحالة الراهنة، يفضل الوفد النمساوي هذا الخيار الثاني.
    Dans un esprit de compromis, étant donné la situation au Kosovo, la minorité turque a accepté la version révisée. UN ونظرا للحالة الراهنة في كوسوفو، وما تتطلبه من روح توافق، وافقت الأقلية التركية على الصيغة المنقحة.
    étant donné la situation qui prévaut actuellement au Myanmar, les recommandations et les conclusions données dans les rapports antérieurs du Rapporteur spécial demeurent valables. UN ونظرا للحالة السائدة في ميانمار، تظل الاستنتاجات والتوصيات الواردة في تقارير المقرر الخاص السابقة قائمة.
    étant donné la situation actuelle de l'Angola, nous ne pensons pas qu'il soit avisé de donner à nouveau à M. Savimbi le bénéfice du doute. UN وبالنظر إلى الحالة الراهنة في أنغولا، فإننا لا نعتقد أن من الحكمة أن نعطي السيد سافمبي مرة أخرى فرصة اﻹفادة من الشك.
    étant donné la situation économique précaire de nombre de municipalités et l'insuffisance des crédits dégagés pour venir en aide aux personnes déplacées, il est devenu pratiquement impossible d'apporter à ces personnes toute l'aide dont elles ont besoin. UN وبالنظر إلى الحالة الاقتصادية المتقلقلة لكثير من البلديات وعدم كفاية إفراد موارد خاصة من أجل الأشخاص المتأثرين، فإنه قد اتضح أن الاهتمام بهم هو مهمة شبه مستحيلة.
    L'Instance est d'avis que ces sanctions sont plus importantes encore aujourd'hui étant donné la situation actuelle en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    Il leur est impossible en outre, étant donné la situation qui règne dans la région au regard de la sécurité, d'entreprendre présentement aucune évaluation détaillée. UN كما أنه نظرا للحالة اﻷمنية في المنطقة، لا يمكن إجراء أي تقييمات مفصلة في الوقت الحاضر.
    étant donné la situation générale, on ne s'attend pas actuellement à ce que de nouvelles activités soient prescrites. UN وفي ضوء الحالة عموما، لا يتوقع في هذا الوقت أن يصدر تكليف بمزيد من الأنشطة.
    étant donné la situation en matière de sécurité, un montant supplémentaire a été prévu pour l'introduction de radiomessageurs au niveau régional. UN وفي ضوء الحالة الأمنية، خصص اعتماد إضافي لإدخال معدات استدعاء على المستوى الإقليمي.
    A l'heure actuelle, toutefois, et étant donné la situation présente, mentionnée dans le présent rapport sous les articles 4 et 21, ces récépissés ne sont pas toujours délivrés automatiquement. UN ولكن، بالنظر إلى الحالة السائدة في الوقت الحاضر، والمشار إليها في هذا التقرير تحت المادتين ٤ و١٢، فإن هذه اﻹيصالات لا تسلم دائماً بصورة تلقائية.
    14. étant donné la situation politique et en matière de sécurité décrite plus haut, il n'est pas surprenant que la situation humanitaire au Burundi se soit détériorée. UN ١٤ - بالنظر إلى الحالة السياسية واﻷمنية المعروضة أعلاه، ليس هناك ما يدهش في أن الحالة اﻹنسانية في بوروندي قد تدهورت.
    Il est partie à l'ensemble des conventions relatives à l'interdiction des armes et ne possède que la quantité d'armes classiques nécessaire pour assurer sa sécurité, étant donné la situation qui règne dans la région. UN وقد انضمت إلى جميع الاتفاقيات المتعلقة بحظر الأسلحة. وهي لا تمتلك من الأسلحة التقليدية إلا القدر اللازم للحفاظ على أمنها في ضوء الحالة السائدة في المنطقة.
    étant donné la situation actuelle des femmes, en particulier de celles qui vivent dans les zones rurales et semi-urbaines, il faut continuer à intégrer les femmes dans le développement afin d'améliorer leur situation et de répondre à leurs besoins pratiques. UN ونظرا للوضع الراهن للمرأة، لا سيما المرأة التي تعيش في المناطق الريفية والمناطق شبه الريفية، ما زال يلزم نهج ' دور المرأة في التنمية` من أجل تحسين حالة المرأة وتلبية احتياجاتها العملية.
    Le moment n'était pas opportun, étant donné la situation économique actuelle dans les États Membres ainsi que des niveaux généralement élevés des prestations composant la rémunération des employés du système commun des Nations Unies. UN فالوقت لم يكن مناسبا، نظرا للظروف الاقتصادية الراهنة في الدول الأعضاء، وكذلك في ظل المستويات العالية بصورة عامة للتعويضات التي تُدفع لموظفي النظام الموحد للأمم المتحدة.
    étant donné la situation actuelle en Haïti, la communauté internationale doit agir sans délai ni conditions. UN 21 - وختمت قائلة إنه بالنظر إلى الوضع الراهن في هايتي يجب على المجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة ودون شروط.
    étant donné la situation critique des droits de l'homme créée par les pratiques et les violations israéliennes illégales, les coauteurs espèrent que ces importants projets de résolution recevront un large appui. UN 32 - ونظرا لحالة حقوق الإنسان الحرجة التي أوجدتها الممارسات والانتهاكات الإسرائيلية غير الشرعية المستمرة، فإن مقدمي مشروع القرار يأملون في أن تلقى مشاريع القرارات هذه تأييدا واسعا.
    étant donné la situation internationale actuelle, la question du développement, notamment dans un grand nombre de pays en développement, prend de plus en plus d'importance. UN وفي ظل الحالة الدولية الراهنة نجد أن مسألة التنمية، ولا سيما في عدد كبير من البلدان النامية، تحتل الصدارة بصورة متزايدة.
    Je ne voudrais pas dénigrer Clouseau, mais étant donné la situation au Moyen-Orient... Open Subtitles أن لا يأخذ أي شئ بعيدا عن كلوزو لكن، نظرا للوضع المتوتر في الشرق الأوسط
    Les prix records atteints par le pétrole, étant donné la situation au Moyen-Orient, ont des graves répercussions sur l'économie mondiale. UN فارتفاع أسعار النفط إلى مستويات قياسية بسبب الحالة في الشرق الأوسط له أثر بالغ على الاقتصاد العالمي.
    Le Comité consultatif s'est enquis des raisons d'une telle demande étant donné la situation de trésorerie favorable du fonds du plan-cadre d'équipement. UN وتساءلت اللجنة الاستشارية عن أسباب هذا الطلب في ضوء الوضع النقدي الإيجابي لصندوق المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    Comme dans le premier rapport, il a tenu compte du degré et du type de preuve raisonnablement exigibles d'un requérant étant donné la situation générale au moment de la perte, en particulier en Iraq et au Koweït. UN وأخذ الفريق في الحسبان، كما تم في التقرير اﻷول، مستوى ونوع اﻷدلة المعقولة التي يتوجب على المطالب أن يقدمها مع مراعاة الظروف العامة التي كانت سائدة في وقت وقوع الخسائر، ولا سيما في العراق وفي الكويت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus