étant donné que la plupart des personnes appartenant à ces groupes évoluent dans le secteur de < < l'emploi précaire > > , qui est peu protégé socialement, la crise les frappe de plein fouet. | UN | وبما أن معظم هؤلاء يعملون في وظائف غير مستقرة، وغير مشمولة كما ينبغي بشبكات الأمان الاجتماعي، فإنهم أكثر تأثرا بالأزمة. |
Enfin, l'espace peut offrir certaines assurances de survie dans nombre d'orbites, étant donné que la plupart des pays n'ont pas leurs propres véhicules de lancement spatiaux. | UN | وأخيراً، وفيما يتعلق بمدارات كثيرة، يمكن للفضاء الخارجي أن يتيح درجة من البقاء بعد الحدث، بالنظر إلى أن معظم الدول لا تمتلك مركبات إطلاق فضائي وطنية. |
Toutefois, cette moyenne de 129 jours est peut-être irréaliste étant donné que la plupart des fonds utilisés pour calculer le ratio sont des fonds réservés, c'est-à-dire destinés à des activités précises. | UN | غير أن المدة البالغة 129 يوما قد تكون غير واقعية نظرا لأن معظم الأموال المستخدمة لحساب فترة الوقاية هي أموال مخصصة مرصودة لأنشطة محددة. |
Les participants à l'Atelier ont estimé que ce système n'était pas raisonnable étant donné que la plupart des personnes déplacées, victimes de violations des droits de l'homme ou du droit humanitaire, ont perdu leurs biens et leurs moyens de subsistance. | UN | ورأى المشاركون في الحلقة أن هذا النظام غير معقول نظراً لأن معظم المشردين داخليا نتيجة لانتهاكات حقوق الإنسان أو القانون الإنساني قد فقدوا ممتلكاتهم ووسائل معيشتهم. |
étant donné que la plupart des personnes âgées dans les pays en développement vivent dans des foyers multigénérationnels, les pensions de retraite bénéficient souvent à l'ensemble de la famille en permettant aux membres plus âgés de contribuer financièrement à la nutrition des ménages et de soutenir l'éducation de leurs enfants. | UN | ونظرا لأن معظم المسنين في البلدان النامية يعيشون في أسر معيشية متعددة الأجيال، فإن معاشات الشيخوخة كثيرا ما تفيد كل الأسرة، إذ إنها تتيح لأفراد الأسرة من كبار السن المساهمة ماليا في تغذية الأسرة ودعم تعليم أبنائها. |
Elle fait valoir que la discrimination tenant à l'origine des titres universitaires en général exclut des groupes en raison de leur lieu d'origine, étant donné que la plupart des gens font leurs études là où ils vivent. | UN | وتجادل صاحبة البلاغ أن التمييز بسبب منشأ الشهادات يستثني بصورة عامة فئات على أساس موطنهم الأصلي، نظرا إلى أن معظم الناس يحصلون على تدريبهم هناك. |
étant donné que la plupart des pauvres de ces pays vivent dans les zones rurales, il est essentiel de libéraliser le marché pour les produits agricoles. | UN | وحيث أن معظم الفقراء في هذه البلدان يعيشون في مناطق ريفية فإن تحرير سوق المنتجات الزراعية هو أمر حاسم. |
étant donné que la plupart des missions de maintien de la paix impliquent des activités communes, le Bureau estime que des instructions permanentes devraient être élaborées par le Siège et adoptées par les diverses missions selon les besoins. | UN | وبالنظر إلى أن معظم بعثات حفظ السلام تنطوي على أنشطة مشتركة، فإن المكتب يرى أنه ينبغي أن يقوم المقر بوضع إجراءات تشغيل موحدة تُعتمد في شتى البعثات، حسب الاقتضاء. |
étant donné que la plupart des blessés sont des hommes jeunes, les femmes ont dû assumer le rôle de dispensatrice de soins et de soutien de famille. | UN | ولما كان معظم المصابين من الشبان، أصبح يتعين على المرأة الاضطلاع بتقديم الرعاية وتوفير دخل اﻷسرة. |
Il porte principalement sur l'évaluation décentralisée étant donné que la plupart des évaluations de l'organisation sont réalisées au niveau du terrain. | UN | ويركَّز في هذا الاستعراض على التقييم اللامركزي حيث أن معظم التقييمات داخل المنظمة تجرى على المستوى الميداني. |
étant donné que la plupart des aspects de ce point de l'ordre du jour ont été couverts par le Contrôleur général dans sa déclaration au Conseil, le Secrétariat ne fera aucune autre intervention. | UN | وبما أن معظم جوانب هذا البند من جدول الأعمال قد وردت في بيان المراقب العام للحسابات إلى المجلس، فإنه لن تكون هناك مقدّمة أخرى من الأمانة حول البند. |
étant donné que la plupart des charges utiles de Titan II effectuent elles-mêmes leurs manœuvres d'insertion sur orbite, seules deux missions récentes ont laissé un deuxième étage sur orbite terrestre. | UN | وبما أن معظم حمولات تيتان - 2 تقوم بمناورات ذاتية للدخول في مدارها، فلم تترك حتى الآن سوى رحلتين أجريتا مؤخرا مرحلة ثانية في مدار أرضي. |
Le manque de sensibilisation à la fraude auprès du personnel sur le terrain et l'absence de formation à la lutte contre la fraude sont préoccupants étant donné que la plupart des cas de fraudes sont révélés par le biais de rapports émis par le personnel qualifié. | UN | والافتقار إلى الوعي بالغش في أوساط الموظفين الميدانيين وعدم وجود تدريب على مكافحة الغش عنصران مثيران للقلق بالنظر إلى أن معظم حالات الغش قد كشفت عنها تقارير قدمها موظفون مطلعون على الأمر. |
Il avait espéré qu'un consensus serait atteint, étant donné que la plupart des objections formulées par les délégations concernent des points sur lesquels elles s'étaient mises d'accord en 2010. | UN | وذكر أنه كان يتوقع أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء، نظرا لأن معظم الأجزاء التي اعترضت عليها الوفود سبق أن تمت الموافقة عليها في عام 2010. |
54. étant donné que la plupart des cas de mauvais traitements interviennent aux tous premiers stades de la détention, l'accès immédiat à un avocat indépendant revêt un caractère essentiel. | UN | 54- نظراً لأن معظم حالات التعسف تحدث في أوائل المراحل المبكرة من الاحتجاز، فإن الحصول فوراً على محام مستقل أمر حاسم. |
étant donné que la plupart des indicateurs qui y sont associés ne sont pas à jour, faute de données récentes, on examinera ici la situation d'ensemble sur la base des éléments d'information disponibles et on se concentrera sur la contribution du FNUAP à l'obtention des résultats escomptés. | UN | ونظرا لأن معظم المؤشرات المستخدمة في الوصول إلى هذه النتيجة تفتقر إلى المعلومات المستكملة، فإن هذا التقرير سيناقش الوضع الإجمالي في ضوء المعلومات المتاحة، مع التركيز على دور الصندوق في المساهمة في تحقيق النتائج. |
Convaincue que c'est aux niveaux régional et sous-régional que la maîtrise des armes classiques doit principalement être assurée, étant donné que la plupart des menaces pesant sur la paix et la sécurité en cette période d'après-guerre froide interviennent entre Etats de la même région ou sous-région, | UN | وإذ هي مقتنعة بأنه يلزم أن يُسعى بالدرجة اﻷولى إلى تحديد اﻷسلحة التقليدية في السياقين الاقليمي ودون الاقليمي نظرا إلى أن معظم التهديدات للسلم واﻷمن في عصر ما بعد الحرب الباردة ينشأ أساسا بين دول تقع في ذات المنطقة أو المنطقة دون الاقليمية، |
Notre motivation est que nous voulons un instrument de justice sans frontière, étant donné que la plupart des criminels ont trouvé refuge dans plusieurs pays du monde. | UN | وحيث أن معظم المجرمين قد وجدوا لهم ملاذا في أنحـــاء مختلفة من العالم، فإن ما نسعى إليه هو قيام أداة لتحقيق العـدالة لا تعرف الحدود. |
étant donné que la plupart des maladies sont évitables, les principales activités doivent être axées sur la sensibilisation du public, le développement des connaissances et le renforcement des mesures préventives. | UN | وبالنظر إلى أن معظم تلك الأمراض يمكن الوقاية منها، فإن الأنشطة الرئيسية ينبغي أن تركز على التوعية العامة وبناء المعرفة وتعزيز التدابير الوقائية. |
En outre, étant donné que la plupart des hauts fonctionnaires du Tribunal n'avaient pas encore pris leurs fonctions, les dispositions administratives et les propositions budgétaires relatives au Tribunal avaient nécessairement un caractère provisoire. | UN | ولما كان معظم كبار المسؤولين في المحكمة ليسوا معينين، فقد اقتضت الضرورة جعل الترتيبات الادارية واقتراحات الميزانية الخاصة بالمحكمة على أساس مؤقت. |
Les opinions des représentants de petits pays pourraient se révéler importantes et concrètement utiles, étant donné que la plupart des points inscrits à l'ordre du jour du Conseil traitent, d'une façon ou d'une autre, de questions les concernant. | UN | ويمكن ﻵراء ممثلي الدول الصغيرة أن تكون هامة ومفيدة من الناحية العملية، حيث أن معظم البنود المدرجة في جدول أعمال المجلس تتناول، بطريقة أو بأخرى، مسائل تتعلق بالدول الصغيرة. |
étant donné que la plupart des organes délibérants des organisations concernées se réunissent en automne ou en hiver, il existait un problème de synchronisation entre le calendrier des réunions des organisations participantes et le programme de travail. | UN | وﻷن معظم اﻷجهزة التشريعية للهيئات المشاركة تجتمع خلال فصلي الصيف والخريف، كان يحدث تفاوت زمني بين جداول اجتماعات المنظمات المشاركة وبرنامج عمل الوحدة. |
étant donné que la plupart des sites se trouvent dans des zones où il n'y a pas actuellement de présence permanente de la MONUC, une infrastructure logistique renforcée et du matériel de transport terrestre supplémentaires seront nécessaires dans ces secteurs. | UN | ونظرا إلى أن معظم هذه المواقع موجودة في مناطق لا وجود فيها دائما للبعثة في الوقت الحالي ستكون هناك حاجة أيضا في هذه المواقع إلى موارد إضافية على صعيد الهياكل الأساسية اللوجستية والنقل الأرضي. |
étant donné que la plupart des matériels de communication électronique des pays en développement se trouvent dans des bureaux ou dans des centres de services accessibles au public, les femmes ont aussi des problèmes d'horaire. | UN | ولما كانت معظم المرافق التي تقدم خدمات الاتصالات في البلدان النامية توجد في مكاتب أو في مراكز للخدمات العامة للجمهور، فإن النساء يواجهن كذلك مشاكل تتعلق بالوقت. |
b) Le paiement des contributions annoncées selon un calendrier préétabli. Cela ne devrait pas poser de problème mais en fait serait peut-être inutile dans de nombreux cas étant donné que la plupart des donateurs ont convenu de verser l’intégralité de leur contribution en début d’exercice; | UN | )ب( دفع المبالغ المتعهد بها وفقا لجدول زمني متفق عليه: لن يكون ذلك مشكلة، ولكنــه قــد لا يلزم بالفعل في كثير من الحالات ﻷن اﻷغلبية قد توافق على دفع المساهمة بأكملها في وقت مبكر من السنة المالية؛ |
Les récentes initiatives communes tendent à montrer que les centres pilotes proposés ne seraient pas forcément la meilleure solution étant donné que la plupart des projets exécutés à Genève mobilisent des organismes très divers de par leur taille et leur mandat. | UN | وتميل المبادرات المشتركة الأخيرة إلى أن توضح أن المراكز المقترحة لن تكون بالضرورة الخيار الأفضل، إذ أن معظم المشاريع التي نفذت في جنيف تتضمن منظمات مختلفة الأحجام والولايات. |