"étant limitées" - Traduction Français en Arabe

    • نظرا لمحدودية
        
    • محدودة
        
    • ونظرا لقلة
        
    • ونظرا لمحدودية
        
    • وبسبب محدودية
        
    • نظراً لمحدودية
        
    Néanmoins, les ressources disponibles étant limitées, le FNUAP aurait à mener des actions stratégiques décisives et efficaces. UN بيد أنه نظرا لمحدودية الموارد، فإن على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يضطلع بتدخلات استراتيجية رئيسية التي يمكن بالفعل أن تحدث أثرا ملموسا.
    Néanmoins, les ressources disponibles étant limitées, le FNUAP aurait à mener des actions stratégiques décisives et efficaces. UN بيد أنه نظرا لمحدودية الموارد، فإن على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يضطلع بتدخلات استراتيجية رئيسية التي يمكن بالفعل أن تحدث أثرا ملموسا.
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable y représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن هنـاك تحديـات مـن نـوع خـاص تواجه عنـد وضـع وتنفيـذ خطط التنميـة المستدامـة، وأن تلك الدول ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Il estimait en outre que ses activités étant limitées, le coût d'une analyse complète, telle que décrite dans le tableau 6, risquait d'être bien supérieur aux avantages qu'il pourrait en tirer. UN ورأى المركز أنه نظرا لأن أنشطته محدودة فإن تكلفة إجراء التحليل الوارد في الجدول 6 قد توازن منافعه إلى حد كبير.
    Les services fournis par le réseau commercial de la zone de la mission ne sont pas fiables, les liaisons entre zones ethniques étant limitées ou non existantes. UN ولا توفر الشبكة التجارية داخل منطقة البعثة خدمة يمكن الاعتماد عليها، وذلك ﻷن الاتصالات عبر خطوط الحدود العرقية إما محدودة أو غير موجودة.
    La plupart ont souligné le manque aigu de moyens de financement, les ressources internes étant limitées par suite de difficultés économiques persistantes, notamment celles qui sont typiques des pays en développement et des pays en transition. UN لكن الموارد الداخلية محدودة نتيجة الصعوبات الاقتصادية المستمرة، بما في ذلك الصعوبات التي تواجهها بصورة نمطية البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, et que ces États auront du mal à s'en acquitter et à surmonter les obstacles au développement durable sans le soutien actif et la coopération de la communauté internationale, UN " وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نوع خاص تواجه وضع وتنفيذ خطط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة النامية ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable A/50/422 et Add.1. représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نـوع خـاص تواجــه عند وضع وتنفيذ خطـط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة الناميـة ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Réaffirmant que, les options de développement des petits États insulaires en développement étant limitées, la planification et la réalisation du développement durable représentent une tâche particulièrement ardue, dont ces États auront du mal à s'acquitter sans la coopération de la communauté internationale, UN وإذ تؤكد من جديد أنه نظرا لمحدودية خيارات التنمية المتاحة أمام الدول الجزرية الصغيرة النامية، هناك تحديات من نـوع خـاص تواجــه وضع وتنفيذ خطـط التنمية المستدامة، وأن الدول الجزرية الصغيرة الناميـة ستتعرض لقيود عند مجابهة تلك التحديات إن لم يمد المجتمع الدولي إليها يد التعاون،
    Le plan d'action devait être essentiellement financé par des fonds extrabudgétaires, les ressources du budget ordinaire allouées aux activités menées à l'échelle du système étant limitées. UN 30 - وكان من المتوقع أن يأتي جل تمويل خطة العمل من الموارد الخارجة عن الميزانية، نظرا لمحدودية موارد الميزانية العادية المتاحة لتمويل أنشطة الاتساق على نطاق المنظومة.
    Comme indiqué auparavant, les quantités d'eau douce disponibles étant limitées, on utilise beaucoup l'eau de mer à des fins non domestiques, notamment pour la lutte contre les incendies et l'assainissement. UN 37 - وكما ذُكر سابقا، فإنه، نظرا لمحدودية إمدادات المياه العذبة، تستخدم المياه المالحة على نطاق واسع للأغراض غير المنزلية، بما في ذلك مكافحة الحرائق وشبكة المجارير.
    Comme il a été dit dans un rapport précédent, les quantités d'eau douce disponibles étant limitées, on utilise beaucoup l'eau de mer à des fins non domestiques, notamment pour la lutte contre les incendies et l'assainissement. UN 33 - وكما ذُكر سابقا، فإنه، نظرا لمحدودية إمدادات المياه العذبة، تستخدم المياه المالحة على نطاق واسع للأغراض غير المنزلية، بما في ذلك مكافحة الحرائق وشبكة المجارير.
    Le Centre a fait savoir au BSCI qu'il s'était préoccupé en priorité de réorienter le programme, et que la diffusion de l'information n'avait pas autant retenu l'attention, les ressources étant limitées. UN وأبلغ المركز مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأنه " تم إعطاء أولوية الاهتمام لإعادة توجيه البرنامج بحيث يتقلص التركيز على الإعلام نظرا لمحدودية الموارد.
    Les ressources financières étant limitées, et les programmes et activités étant de plus en plus souvent des opérations d'urgence à mener dans des situations désespérées à travers le monde, l'Organisation ne réussirait pas à atteindre ses objectifs sans le travail de ces fonctionnaires qui ne ménagent pas leur peine. UN وﻷن الموارد المالية محدودة جدا وﻷن البرامج واﻷنشطة هي، بصورة متزايدة، ذات طابع ملح، وﻷن هناك عمليات حياة أو موت يجري الاضطلاع بها في شتى أنحاء العالم، فإن هؤلاء الموظفين الجاهدين في العمل مهمون للغاية لنجاح المنظمة في تحقيق أهدافها.
    Le Secrétaire général indique dans son rapport que les économies réalisées à ce jour s'étant limitées aux stages de formation des civils avant le déploiement, les ressources destinées à appuyer les États Membres seront retransférées à New York pour être réaffectées à leur clientèle initiale. UN ويشير الأمين العام إلى أن الوفورات التي تحققت حتى الآن محدودة بسبب تنفيذ برنامج التدريب المدني للموظفين قبل نشرهم، وأن القدرة المخصصة لدعم الدول الأعضاء ستعاد، بالتالي، إلى نيويورك لتقريبها من قاعدة زبائنها الأساسية.
    De plus, des problèmes importants pourraient encore se poser si les États Membres ne s'acquittent pas avec une plus grande ponctualité de leurs contributions, les ressources disponibles pour le prélèvement d'avances internes étant limitées et pouvant encore diminuer par suite des décisions que l'Assemblée générale prendra. UN إضافة إلى ذلك، فإن هناك مشاكل خطيرة محتملة في الأفق ما لم تسدد الدول الأعضاء اشتراكاتها المقررة في الوقت المناسب، إذ إن الموارد المتاحة للاقتراض الداخلي محدودة وقد تزداد انخفاضا وذلك رهنا بقرارات من المتوقع أن تتخذها الجمعية العامة.
    Le nouveau contexte de l'aide au développement. Dans le domaine de l'aide, la situation n'est plus la même. Les ressources financières étant limitées, les questions du rapport coût-efficacité et de l'efficience des programmes sont devenues plus pressantes. UN 35 - بيئة جديدة للمساعدة: لم يعد تقديم المساعدة عملا روتينيا، فالموارد المالية محدودة ومن ثم أصبحت مسائل الكفاءة من حيث التكلفة وفعالية البرامج من الموضوعات التي تلقى شديد الاهتمام.
    Les sommes allouées à l'aide au développement international étant limitées, le FNUAP se trouve en concurrence avec un certain nombre d'autres organisations méritant tout autant d'être aidées et doit par conséquent prendre des mesures pour se promouvoir de manière plus dynamique. UN وفي ظل هذه البيئة الحالية المفعمة بتنظيم الأعمال والمتسمة بشدة المنافسة على كمية محدودة من المساعدات الإنمائية الدولية، يجب على الصندوق أن يتنافس مع عدد من المنظمات الهامة الأخرى من أجل الحصول على الموارد.
    Les ressources étant limitées, il était nécessaire de rechercher des synergies entre la CNUCED et la Commission : en particulier, il était nécessaire de combiner le programme de travail de la Commission avec les programmes de Bangkok et de La Havane dans les domaines de la technologie et de l'investissement, et d'établir des liens étroits avec les travaux concernant l'investissement étranger direct. UN ونظرا لأن الموارد محدودة كان ينبغي السعي إلى تحقيق التآزر بين الأونكتاد واللجنة، كما كان من الضروري بوجه خاص إدماج برنامج عمل اللجنة مع ولايتي بانكوك وهافانا في مجالي التكنولوجيا والاستثمار وربط ذلك على نحو وثيق بالعمل المتعلق بالاستثمار المباشر الأجنبي.
    Ses ressources étant limitées, l'Organisation a dû faire appel à l'aide d'intervenants extérieurs. UN ونظرا لقلة الموظفين والموارد، كان لا بد للمنظمة من اللجوء إلى جهات فاعلة من خارج الأمم المتحدة من أجل المساعدة.
    Les ressources étant limitées, il est particulièrement important que ces efforts de coopération ne soient pas menés au détriment des activités essentielles d'appui au Comité. UN ونظرا لمحدودية الموارد، فمن المهم بصفة خاصة ألاّ يكون هذا التعاون على حساب الأنشطة الأساسية في دعم اللجنة.
    Les ressources étant limitées, le déminage à but humanitaire a été effectué essentiellement dans les Monts Nouba et à Rumbek, Yei, Kapoeta et El Fasher. UN وبسبب محدودية الموارد يتم تنفيذ الإجراءات المتعلقة بالألغام أساسا في جبال النوبة ورومبيك وياي وكبويتا والفاشر.
    Dans le Manuel sur les détenus ayant des besoins particuliers, l'ONUDC a également noté que les places d'accueil étant limitées, dans certains pays, les femmes sont détenues dans des locaux dont le niveau de sécurité n'est pas justifié par l'évaluation du risque réalisé à leur arrivée. UN وأشار المكتب أيضاً في دليل السجناء ذوي الاحتياجات الخاصة، إلى أنه نظراً لمحدودية أماكن الإقامة المتاحة، تودع السجينات في عدد من البلدان في منشآت ذات مستويات أمنية لا يبررها تقييم الخطر الذي يجرى لهن عند دخول السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus