Les prisonniers recevront par écrit une décision motivée à chaque étape de la procédure. | UN | وسيبلغ السجناء بالقرارات المسبﱠبة كتابيا في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
En effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
Le magistrat qui a pris une mesure à propos de laquelle une action a été entamée peut intervenir à toute étape de la procédure. | UN | ويجوز للموظف القضائي الذي اتخذ إجراء أقيمت بشأنه دعوى أن يتدخل في أي مرحلة من مراحل النظر في الدعوى. |
De sérieuses carences persistent à chaque étape de la procédure de règlement des différends de l'Organisation mondiale du commerce. | UN | ولا تزال هناك نقاط ضعف خطيرة في كل مرحلة من مراحل عملية تسوية المنازعات في منظمة التجارة العالمية. |
La victime doit être consultée à chaque étape de la procédure. | UN | وتجب استشارة الضحية في كل خطوة من هذه العملية. |
Des objectifs et indicateurs de gestion intermédiaires seront définis dans les nouvelles procédures pour chaque étape de la publication des traités. | UN | ومن المقرر أن توثق العملية الجديدة الأهداف والمؤشرات الإدارية الوسطية لكل مرحلة من مراحل عملية المعاهدات. |
Il est prévu que les nouveaux processus définissent des indicateurs et des objectifs de gestion intermédiaires pour chaque étape de la publication des traités. | UN | ومن المقرر أن توثق العملية الجديدة الأهداف والمؤشرات الإدارية المؤقتة لكل مرحلة من مراحل عملية المعاهدة. |
Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. | UN | وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة. |
De plus, tel organe conventionnel peut suivre différentes règles d'administration de la preuve selon l'étape de la procédure. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد يكون للهيئة نفسها المنشأة بموجب معاهدات قواعد مختلفة للبيِّنات في كل مرحلة من مراحل الإجراءات. |
Le droit à une défense à toute étape de la procédure judiciaire. | UN | والحق في الدفاع في أي مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية. |
Et quatrièmement, il doit être compris comme une étape de la mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor. | UN | وأخيرا، ينبغي اعتبار ذلك مرحلة من مراحل تنفيذ خريطة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية. |
Cela se fera en accord avec les puissances administrantes et avec la participation de représentants des territoires à chaque étape de la discussion. | UN | وسيتم هذا الأمر بالاتفاق مع الدول المعنية القائمة بالإدارة وبمشاركة ممثلين عن الأقاليم في كل مرحلة من مراحل المناقشة. |
En tout état de cause, à chaque étape de la procédure, un juge examine la nécessité et l'opportunité de la détention. | UN | وفي جميع الأحوال، ينظر أحد القضاة في كل مرحلة من مراحل الدعوى في مدى ضرورة ومناسبة الاحتجاز. |
Il importe qu'à chaque étape de la procédure d'octroi de l'asile, il soit tenu compte de la situation particulière des femmes. | UN | وينبغي تطبيق نهج يراعي الجانب الجنساني في كل مرحلة من مراحل عملية اللجوء. |
Objet: Offrir un accompagnement et une assistance psychologique aux personnes handicapées victimes de violence physique, sexuelle ou psychologique, à chaque étape de la procédure et ultérieurement, afin de les responsabiliser et les réadapter. | UN | الهدف: توفير المواكبة والرعاية النفسية للأشخاص ذوي الإعاقة من ضحايا العنف البدني، الجنسي أو النفسي، في كل من مرحلة من مراحل المحاكمات وبعدها، بغية تأهيلهم وإعادة تأهيلهم. |
La brutalité des autorités contre les ressortissants du pays augmente exponentiellement à chaque étape de la crise. | UN | وقد ازدادت وحشية السلطات ضد مواطنيها باطراد في كل مرحلة من مراحل الأزمة. |
Bref, à aucune étape de la procédure, entre la notification aux intéressés de se rendre au bureau de police et leur expulsion, les personnes en cause n'ont bénéficié de garanties suffisantes | UN | ومجمل القول، إن الأشخاص المعنيين لم يستفيدوا، في أي مرحلة من مراحل الإجراءات، في الفترة الفاصلة بين إشعار المعنيين بالتوجه إلى مكتب الشرطة ووقت طردهم بالضمانات الكافية |
Ils nient avoir présenté des renseignements contradictoires, soulignant qu'ils ont seulement complété et précisé leurs informations à chaque étape de la procédure. | UN | ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات. |
Ils nient avoir présenté des renseignements contradictoires, soulignant qu'ils ont seulement complété et précisé leurs informations à chaque étape de la procédure. | UN | ونفيا تقديم معلومات متناقضة بل إن كل ما فعلاه هو تقديم المزيد من التفاصيل في كل مرحلة من مراحل سير الإجـراءات. |
c) Que les affaires de violences sexuelles visant les femmes défenseurs des droits de l'homme soient suivies par du personnel ayant une bonne connaissance des questions hommes-femmes, les victimes étant consultées à chaque étape de la procédure; | UN | " (ج) تكليف موظفين مدربين ومزودين بالأدوات المناسبة ومؤهلين من المنظور الجنساني بتقديم الرعاية للمدافعات عن حقوق الإنسان اللائي يقعن ضحايا للعنف الجنسي وغيره من أشكال العنف، وضمان استشارتهن في كل خطوة من هذه العملية؛ |
26. Le Rédacteur de requêtes d'entraide judiciaire est un logiciel conçu pour guider les praticiens à chaque étape de la rédaction d'une demande d'entraide judiciaire. | UN | 26- وأداة كتابة طلبات المساعدة القانونية المتبادلة هي عبارة عن برامجية تطبيقية صممت لتوجيه الممارسين عبر كل خطوة في عملية صوغ طلب المساعدة القانونية المتبادلة. |
i) L'étape de la démobilisation, qui durera deux mois, doit permettre de démanteler les structures militaires de l'URNG sur les lieux de regroupement dont il a été convenu. | UN | ' ١` التسريح: تستمر هذه المرحلة لمدة شهرين وتستهدف إزالة الهياكل العسكرية للاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في نقاط التجمع المتفق عليها. |