Le Conseil national syrien a rejeté tout dialogue politique avec le Gouvernement en l'état actuel des choses. | UN | وقد رفض المجلس الوطني السوري إجراء أي حوار سياسي مع الحكومة في الظروف الراهنة. |
En dehors de quelques modifications éventuelles proposées concernant, par exemple, le traitement des parties exécutantes maritimes dans un État non contractant, on s'est dit fermement convaincu que l'approche suggérée était la meilleure possible en l'état actuel des choses. | UN | وبينما اقترحت بعض التعديلات الممكنة فيما يتعلق بأمور منها، على سبيل المثال، معاملة الأطراف المنفذة البحرية في دولة غير متعاقدة، أعرب عن رأي قوي مفاده أن ذلك النهج هو أفضل نهج ممكن في الظروف الراهنة. |
33. Toutefois, un tel mécanisme, strictement mis en application, présente, dans la pratique, d'énormes inconvénients qui amènent à en déconseiller la création dans l'état actuel des choses. | UN | ٣٣ - غير أن مثل هذه اﻵلية، إذا طبقت بمعناها الدقيق، تشكل، من الناحية العملية، عقبات جمة تجعل إنشاءها في الظروف الراهنة أمرا غير محبذ. |
Depuis lors, la Commission du désarmement n'a tenu aucun débat de fond, ce qui a conduit de nombreux pays à exprimer leur profond désappointement devant l'état actuel des choses. | UN | ومنذ ذلك الحين لم تجر هيئة نزع السلاح أي مناقشات موضوعية، مما أفضى بالعديد من البلدان إلى أن تعرب عن خيبة أملها العميقة من الأوضاع الراهنة. |
Par conséquent, la conclusion fondamentale du secrétariat demeurait toujours valable: le mécanisme expérimental reposant sur des contributions extrabudgétaires ne semblait pas représenter, en l'état actuel des choses, une solution à long terme permettant d'assurer un financement prévisible. | UN | وبناء عليه، فإن الاستنتاج الأساسي الذي خلُصت إليه الأمانة بأن المخطط التجريبي القائم على التبرعات الخارجة عن الميزانية لم يلب حتى الآن شرط إيجاد حل طويل الأمد لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به، هو استنتاج يظل دونما تغيير. |
Il est malaisé, dans l'état actuel des choses, de formuler une stratégie d'achèvement des travaux de la Chambre d'appel du TPIR, attendu que cet organe est lié à la Chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن الصعب في هذه المرحلة بيان استراتيجية إنجاز لدائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لأنها مرتبطة باستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Dans l'état actuel des choses, on dénombre 57 pays en développement qui participent aux initiatives d'allégement de la dette autre que celle contractée auprès du Club de Paris. | UN | والموقف الآن هو أنه يوجد حاليا 57 بلدا ناميا تشترك في مبادرات تخفيف الديون غير التابعة لنادي باريس. |
Pour ce qui est de l'abaissement du taux plafond, l'Égypte souscrit aux propositions du Groupe des 77 et de la Chine; elle ne pense pas que cette mesure puisse être appliquée en l'état actuel des choses. | UN | وفيما يتعلق بخفض الحد اﻷقصى، قال إن مصر تؤيد اقتراحات مجموعة اﻟ ٧٧ والصين؛ كما إنها لا تعتقد أن مثل هذا اﻹجراء يمكن أن ينفذ في ظل الظروف الراهنة. |
La production énergétique mondiale a augmenté de 42 % entre 1980 et 2000, et, en l'état actuel des choses, on s'attend qu'elle grimpe de 150 à 230 % d'ici à 2050. | UN | ارتفع إنتاج الطاقة في العالم بنسبة 42 في المائة فيما بين 1980 و2000 ويتوقع في ظل الظروف الراهنة أن يزيد بنسبة تتراوح بين 150 و230 في المائة بحلول عام 2050. |
Dans l'état actuel des choses, sans parler de la garantie de l'intégrité de la Zone, la MINUEE a même été privée de la capacité d'assurer la sécurité de son propre personnel. | UN | وتفتقر بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا في الظروف الراهنة إلى القدرة حتى على حماية أفرادها، فضلا عن ضمان سلامة المنطقة الأمنية المؤقتة. |
Afin d'identifier les facteurs influant sur la poursuite de cette stratégie, il est nécessaire de procéder à une estimation de la capacité du Tribunal, en l'état actuel des choses, à mener à bien cette tâche. | UN | ومن اللازم، لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، إجراء تشخيص لقدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة. |
Afin d'identifier les facteurs influant sur la poursuite de cette stratégie, il est nécessaire de procéder à une estimation de la capacité du Tribunal, en l'état actuel des choses, à mener à bien cette tâche. | UN | ومن اللازم لتحديد العوامل التي تؤثر في التنفيذ المتواصل لاستراتيجية الإنجاز، تحديد التوقعات بشأن قدرة المحكمة على الوفاء باستراتيجية الإنجاز في ظل الظروف الراهنة. |
Si un tiers engageait des poursuites contre ces personnes lorsqu'elles agissent à titre personnel, l'intéressé ne serait pas, en l'état actuel des choses, protégé contre de telles poursuites, car il ne bénéficie pas de l'immunité de juridiction dans les cas où il n'y a aucun accord applicable. | UN | فإن أراد طرف ثالث رفع دعوى ضد فرد منهم بصفته الشخصية، فإن هذا الفرد لن يحظى في الظروف الراهنة بالحماية من المقاضاة لأنه لا يتمتع بالحصانة من الإجراءات القانونية في البلدان التي لا يسري فيها اتفاق. |
Nous prenons note avec une profonde inquiétude de l'état actuel des établissements humains dans le monde, que décrit le troisième Rapport mondial sur les établissements humains. | UN | 18 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية. |
17. Prenons note avec une profonde inquiétude de l'état actuel des établissements humains dans le monde, que décrit le troisième Rapport mondial sur les établissements humains, 2001. | UN | 17 - ونلاحظ بقلق بالغ الأوضاع الراهنة للمستوطنات البشرية في أنحاء العالم ولا سيما ما يورده التقرير العالمي الثالث عن المستوطنات البشرية، 2001. |
Par conséquent, la conclusion fondamentale du secrétariat demeurait toujours valable : le mécanisme expérimental reposant sur des contributions extrabudgétaires ne semblait pas représenter, en l'état actuel des choses, une solution à long terme permettant d'assurer un financement prévisible. | UN | وبناء عليه، فإن الاستنتاج الأساسي الذي خلُصت إليه الأمانة بأن المخطط التجريبي القائم على التبرعات الخارجة عن الميزانية لم يلب حتى الآن شرط إيجاد حل طويل الأمد لتوفير تمويل يمكن التنبؤ به، هو استنتاج يظل دونما تغيير. |
Il est malaisé, dans l'état actuel des choses, de formuler une stratégie d'achèvement des travaux de la chambre d'appel du TPIR, attendu que cet organe est lié à la chambre d'appel du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | ومن الصعب في هذه المرحلة بيان استراتيجية إنجاز لدائرة الاستئناف التابعة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لأنها مرتبطة باستراتيجية الإنجاز للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Dans l'état actuel des choses, nous sommes confiants quant à la prochaine grande étape que l'Iraq devra franchir sur le plan politique, à savoir la tenue des élections prévues pour octobre 2008, qui marqueront la fin du cycle électoral dans le pays. | UN | والموقف الآن هو أننا نتطلع بثقة نحو الحدث السياسي الكبير المقبل في العراق، ألا وهو الانتخابات المقرر إجراؤها في تشرين الأول/أكتوبر 2008. فبهذه الانتخابات سيكون العراق قد أنهى دورة انتخابية كاملة. |
Notant que, selon la puissance administrante, la plupart des dirigeants des Samoa américaines étaient satisfaits de l'état actuel des relations avec les États-Unis d'Amérique, | UN | وإذ تلاحظ التقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن غالبية زعماء ساموا اﻷمريكية يبدون ارتياحهم للعلاقات القائمة حاليا بين الجزيرة والولايات المتحدة اﻷمريكية، |
Je ne peux pas te laisser le publier, pas dans l'état actuel des choses. | Open Subtitles | لكن لا يمكنني أن أدعكِ تنشرينه بدون أعتبار الجو العام |
C'est ce qui semble le plus judicieux dans l'état actuel des connaissances. | UN | وهذا يبدو أفضل حل في ظل المعلومات المتوافرة حاليا. |
En l'état actuel des choses, il n'est pas possible de vérifier ces allégations ni d'évaluer les pertes. | UN | ويتعذر في هذه المرحلة تحديد ما إذا كان سيجري تعضيد الادعاءات بأدلة أو تحديد المبلغ الناجم عن أي خسائر. |
Il y a là une possibilité d'identifier les lacunes les plus importantes à combler si l'on veut mieux analyser l'état actuel des forêts du monde et leur utilisation, leur gestion et leur conservation et ce qu'il faut encore faire pour améliorer la situation. | UN | وتكمن هنا فرصة تحديد أهم ثغرات المعلومات التي ينبغي ملؤها، كي يمكن تحليل الحالة الراهنة لغابات العالم على نحو أكثر إحكاما، وتحليل استخدامها وإدارتها وحفظها، ثم تحديد ما لا يزال لازما عمله لتحسين تلك الحالة. |
Le Conseil de l'Europe a fourni des renseignements indiquant l'état actuel des signatures et ratifications de la Convention européenne pour la répression du terrorisme2. | UN | 132 - مجلس أوروبا قدم معلومات عن الحالة الراهنة للتوقيعات والتصديقات على الاتفاقية الأوروبية لقمع الإرهاب(2). |
Les experts ont reconnu que le financement des programmes forestiers dans les pays en développement laissait à désirer en l'état actuel des choses et que des améliorations s'imposaient. | UN | 61 - وسلم الخبراء بأن الحالة الراهنة للشؤون المتعلقة بتمويل برامج الغابات في البلدان النامية ليست مرضية، وأن من الضروري إجراء تحسينات. |