L'État qui prend ou envisage de prendre de telles mesures doit par conséquent en informer l'État de l'intéressé. | UN | وتبعا لذلك، يجب على الدولة التي تنفذ أو تخطط لاتخاذ تدابير من هذا القبيل أن تعلم بذلك دولة المسؤول. |
Si ces consultations ne donnent rien, l'État qui a causé le dommage ne doit faire face à aucune autre obligation, en vertu de l'article. | UN | وإذا لم تسفر هذه المشاورات عن شيء، فإنه لا يتعين على الدولة التي تسببت في الضرر أن تلتزم بأي التزام بموجب هذه المادة. |
Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. | UN | وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة. |
Il ne serait ni opportun ni convenable que l'État qui formule une réserve puisse rejeter les motifs de l'objection à cette réserve. | UN | فلن يكون من المناسب ولا من الملائم بالنسبة للدولة التي تصوغ التحفظ أن يكون بوسعها رفض الأسباب الداعية لأي اعتراض عليها. |
L'Institut de la femme est l'organe de l'État qui répertorie et examine les messages publicitaires discriminatoires dans les médias, indépendamment des initiatives que peuvent prendre les communautés autonomes sur leur territoire respectif. | UN | ويعتبر معهد المرأة الهيئة الحكومية التي تقوم بجمع ودراسة وبحث الدعاية التمييزية التي تعرض في وسائط الإعلام، دون مساس بالأنشطة التي تقوم بها الأقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي في نطاق اختصاصها. |
Nous voudrions aussi les associer aux remerciements que le Comité vient d'adresser aux rois et chefs d'État qui ont envoyé des messages. | UN | ونحن نضم اسميهما إلى قائمة أسماء الملوك ورؤساء الدول الذين بعثوا إلينا برسائل والذين أعربت اللجنة عن شكرها لهم. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
Un État qui contraint une organisation internationale à commettre un fait est internationalement responsable de ce fait dans le cas où : | UN | تكون الدولة التي تكره منظمة دولية على ارتكاب فعل مسؤولة دوليا عن ذلك الفعل إذا: |
Dans de nombreux cas, les personnes âgées sont soumises aux politiques de l'État qui peuvent porter atteinte à leur droit à la santé. | UN | وفي حالات كثيرة يخضع كبار السن لسياسات الدولة التي قد تنتهك حقهم في الصحة. |
L'État, qui est l'objet du projet de résolution, sera soumis à ce processus lors de la sixième session en décembre 2009. | UN | وستكون الدولة التي هي موضوع مشروع القرار موضوعا لتلك العملية في الدورة السادسة التي ستعقد في كانون الأول/ ديسمبر 2009. |
Un État qui souhaite expulser ou déporter un étranger est tenu de respecter tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels il est partie. | UN | وقال إن الدولة التي ترغب في طرد أو ترحيل أي أجنبي، ملزمة بجميع صكوك حقوق الإنسان الدولية التي هي طرف فيها. |
Toutefois, une telle remise exige la présence de représentants des services frontaliers de la République du Bélarus et de représentants des autorités compétentes de l'État qui expulse l'étranger, ainsi que les documents de remise correspondants. | UN | بيد أن عمليات النقل هذه تتطلب حضور ممثلين لوكالات دائرة الحدود لجمهورية بيلاروس وممثلين للهيئة المختصة في الدولة التي يجري ترحيل أو طرد الأجنبي منها، فضلا عن وثيقة النقل الخاصة بالأجنبي. |
Les décisions prises par ces autorités sont communiquées à l'État qui a demandé l'extradition. | UN | ويبلغ أي قرار صادر عن تلك السلطات إلى الدولة التي طلبت التسليم. |
La loi déterminant le rang de priorité des droits en matière de propriété intellectuelle doit être celle de l'État qui protège la propriété. | UN | وأضاف قائلاً إن القانون الذي يحكم أولوية الحقوق في الملكية الفكرية ينبغي أن يكون قانون الدولة التي تحمي الملكية. |
La politique de neutralité est régulièrement réaffirmée par les autorités de l'État, qui s'abstiennent ainsi de toute propagande en faveur de la guerre. | UN | وتؤكد سياسة الحياد بانتظام سلطات الدولة التي تمتنع بذلك عن كل دعاية للحرب. |
Il s'ensuit qu'un État qui a formulé une réserve non valide est partie au traité sans pouvoir se prévaloir de sa réserve. | UN | ولذلك فإن الدولة التي تقدم تحفظاً غير صحيح هي طرف في المعاهدة دون أن تستفيد من التحفظ. |
Il s'agit en réalité des deux faces d'une même médaille; la première solution est cependant davantage en harmonie avec le rôle actif de l'État qui décide de retirer sa réserve. | UN | ويتعلق الأمر في الواقع بوجهين لعملة واحدة؛ والحل الأول أكثر انسجاماً مع الدور الفعال للدولة التي تقرر سحب تحفظها. |
Au cours de cette période de cinq ans, on compterait un maximum de deux rapports à soumettre par an pour un État qui est partie à tous les traités. | UN | وفي غضون هذه الدورة، سيكون هناك تقريران كحد أقصى سنويا واجب تقديمهما للدولة التي تكون طرفا في جميع المعاهدات. |
Depuis 2015, la subvention d'État, qui est distribuée par le Conseil national de la santé et de la protection sociale, dispose d'un renforcement permanent de 23 millions de couronnes suédoises. | UN | واعتبارا من عام ٢٠١٥، سيُطبق تعزيز دائم قدره ٢٣ مليون كرونا سويدية للمنحة الحكومية التي يوزعها المجلس الوطني للصحة والرعاية الاجتماعية. |
La grande majorité des chefs d'État qui m'ont précédé ont convenu qu'à la fin de la guerre froide, toutes les nations du monde ont dû faire face à de nouvelles priorités. | UN | إن معظم رؤساء الدول الذين تكلموا قبلي قد اتفقوا في الرأي على أن ثمة أولويات جديدة قد برزت بالنسبة لكل أمم العالم عند انتهاء الحرب الباردة. |
En outre, le fait que les agents de l'État qui l'avaient torturé en 1998 étaient restés impunis augmentait manifestement le risque personnel couru par le requérant. | UN | ثم إن عدم معاقبة الموظفين الحكوميين الذين عذبوه في عام 1998 زاد احتمال تعرضه للتعذيب شخصياً من دون شك. |
Un État qui n'est pas partie à la Convention - la Turquie - l'a fait aussi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقاسمت تركيا المعلومات، وهي ليست دولة من الدول الأطراف. |
Le débat est toujours ouvert sur la liste et la nature des crimes internationaux pouvant relever de la compétence universelle et sur la question du lien entre le suspect et l'État qui engage les poursuites. | UN | وثمة نقاش متواصل بشأن نطاق وطبيعة الجرائم الدولية التي يمكن أن تنطبق عليها الولاية القضائية العالمية، وأيضاً بشأن وجود صلة تربط بين المتهم المشتَبه به والدولة التي تمارس المحاكمة. |
48. Interdire le transfert de MAMAP à un destinataire autre qu'un État ou un organisme d'État qui soit habilité à en recevoir. | UN | 48- حظر نقل الألغام غير الألغام المضادة للأفراد إلى أي جهة غير الدول أو الإدارات الحكومية المصرح لها بتلقّي الألغام المنقولة. |
L'organe suprême de la CEI est le Conseil des chefs d'État qui a compétence pour décider des questions de principe liées aux activités de la Communauté. | UN | وأعلى هيئة في الرابطة هي مجلس رؤساء الدول الذي يبتّ في المسائل الأساسية لأنشطة الرابطة. |
C'est un État qui favorise l'initiative locale en déléguant des pouvoirs aux échelons inférieurs, mais sait aussi orienter et réglementer. | UN | وهي دولة تشجع المبادرة المحلية عبر إسناد مهام إلى جهات فاعلة أقل مستوى، ولديها أيضا القدرة على التوجيه والتنظيم. |
iii) Les États parties devraient fournir une réponse précise et rapide à tout État qui se déclarerait inquiet d'un manquement aux obligations qu'ils ont contractées en vertu de la Convention. | UN | `3` أنه يتعين على الدول الأطراف أن تقدم ردوداً محددة وفي الوقت المناسب لأي قلق يثار بشأن ادعاء الخروج عن الالتزامات بمقتضى الاتفاقية. |
Ils couvrent également le cas d'un État qui, directement ou indirectement, aide une tierce partie à acquérir et utiliser de telles armes. | UN | كما تغطي دولة تقوم بصورة مباشرة أو غير مباشرة بمساعدة أو دعم طرف ثالث للحصول على هذه الأسلحة أو استخدامها. |
Tout État qui aura recours à cette faculté en avisera le Secrétaire général. | UN | وعلى كل دولة تمارس هذا الحق أن تُشعِر بذلك الأمين العام. |
34. On trouve parmi les victimes de ces groupes des personnalités en vue, des défenseurs des droits de l'homme et des représentants de l'État qui s'opposent à eux, mais aussi des autochtones et des Afro-Colombiens. | UN | 34- ومن ضحايا هذه الجماعات القادة المجتمعيون، والمدافعون عن حقوق الإنسان، والموظفون العموميون الذين يتصدون لها، فضلاً عن أفراد الشعوب الأصلية والكولومبيين من أصول أفريقية. |
En particulier, les représentants de l'État qui font des déclarations publiques de nature à mettre les défenseurs des droits de l'homme en danger devraient être tenus responsables de leurs actes. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، مساءلة الموظفين العموميين الذين يدلون ببيانات عامة تعرِّض المدافعين عن حقوق الإنسان للخطر. |