"état sur" - Traduction Français en Arabe

    • الحكومية على
        
    • دولة على
        
    • الدول بشأن
        
    • الولاية بشأن
        
    • دولة أن يتكلم
        
    • الولايات معنية
        
    • دول مبلّغة
        
    • الولايات المعنية
        
    • دول عن تغطية
        
    • دولة يقضي
        
    • الدولة التي ارتكب
        
    • الحكومة لعمليات
        
    C. Rétablissement du contrôle de l'État sur l'exploitation de diamants UN جيم - استعادة السيطرة الحكومية على تعدين الماس
    Enfin, le paragraphe 42 du projet d'observation générale traite spécifiquement du monopole d'État sur les médias. Il est donc inutile d'aborder cette question dans le paragraphe à l'étude. UN وأخيراً، فإن دواعي القلق المتعلقة بالسيطرة الاحتكارية الحكومية على وسائط الإعلام قد تناولتها بشكل محدد الفقرة 42 من مشروع التعليق العام، وبالتالي لا يلزم تركها في الفقرة الجاري نظرها في الوقت الحالي.
    La souveraineté complète et exclusive qu'exerce tout État sur l'espace aérien situé au-dessus de son territoire devrait être reconnue par les autres États conformément aux principes du droit international. UN وينبغي أن تقرّ كل الدول بالسيادة الكاملة والخالصة لكل دولة على الفضاء الجوي فوق أراضيها وفقاً لمبادئ القانون الدولي.
    Conclusions de la Conférence des chefs d'État sur la Côte d'Ivoire UN استنتاجات مؤتمر رؤساء الدول بشأن كوت ديفوار
    :: Ateliers pour la formation et la sensibilisation des femmes de l'État sur la violence à caractère sexuel et leurs droits fondamentaux.. UN :: حلقات عمل لتدريب وتوعية نساء الولاية بشأن العنف ضد المرأة والحقوق.
    Le Président peut proposer à la Conférence la clôture de la liste des orateurs, la limitation du temps de parole et la limitation du nombre d'interventions du représentant de chaque État sur une même question, l'ajournement ou la clôture du débat et la suspension ou l'ajournement d'une séance. UN وللرئيس أن يقترح على المؤتمر إقفال قائمة المتكلمين، وتحديد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز لممثل كل دولة أن يتكلم فيها في أي مسألة، وتأجيل المناقشة أو إقفال بابها، وتعليق الجلسة أو رفعها.
    171. Le contrôle de l'État sur les établissements, les organisations et les personnes qui dispensent des soins psychiatriques est exercé par les organes locaux du pouvoir exécutif. UN 171- وتمارس السلطات المحلية الرقابة الحكومية على أنشطة المنظمات والوكالات والأفراد الذين يقدمون الرعاية الصحية النفسية.
    27. La population iraquienne étant tributaire des fournitures humanitaires, la mainmise de l'État sur la vie privée s'était trouvée accrue au détriment de l'initiative personnelle et de l'autosuffisance. UN ٢٧ - وأدى اعتماد السكان العراقيين على اﻹمدادات اﻹنسانية إلى زيادة الرقابة الحكومية على حياة اﻷفراد على حساب المبادرات الشخصية والاكتفاء الذاتي.
    13. Dans bon nombre de pays, au cours de la décennie écoulée, le contrôle exercé par l'État sur le secteur des produits de base s'est sensiblement réduit, ce qui n'a pas été sans incidence sur l'industrie et les structures du marché. UN 13- جرى الحد بقدر كبير خلال العقد الماضي من السيطرة الحكومية على قطاع السلع الأساسية في كثير من البلدان. ومن المؤكد أن ذلك لم يحدث بغير تأثير في الهياكل الصناعية والسوقية.
    ∙ Quelle est l'influence des entreprises commerciales d'État sur le commerce agricole des pays en développement, et quelles règles devraient être prises, s'il y a lieu, pour discipliner leurs activités en ce qui concerne l'administration des contingents tarifaires, le soutien interne et les subventions à l'exportation ? UN :: ما هو تأثير المؤسسات التجارية الحكومية على التجارة الزراعية في البلدان النامية، وما هي القواعد، إن كان ثمة قواعد، التي ينبغي وضعها لضبط أنشطتها فيما يتصل بإدارة الحصص المخصوصة بمعدلات تعريفية، والدعم المحلي، وإعانات التصدير؟
    2.7 Le 17 février 2000, le tribunal de district de Pribram a rejeté la demande de l'auteur tendant à obtenir l'attribution du bâtiment agrandi construit par l'entreprise d'État sur les parcelles 2008/1 et 2008/3. UN 2-7 وفي 17 شباط/فبراير 2000، رفضت محكمة إقليم بريبرام طلب صاحب البلاغ تمليكه المبنى الموسَّع الذي شيدته الشركة الحكومية على القطع 2008/1 و2 و3.
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Il permettra aux Palestiniens de créer un État sur leur propre terre. UN فهو يتيح للفلسطينيين فرصـــة إقـــامة دولة على أرضهم.
    Le droit international reconnaît la souveraineté de chaque État sur son territoire de même que l'intégrité physique de la population civile. UN ويعترف القانون الدولي بسيادة كل دولة على إقليمها وعلى السلامة البدنية لسكانها المدنيين.
    Il reflète donc les vues des chefs d'État sur la question que nous examinons ici aujourd'hui. UN وبالتالي، فإنه يجسد آراء رؤساء الدول بشأن المسألة قيد النظر اليوم.
    4. Par ailleurs, le Gouvernement vient d'apprendre qu'un sommet des chefs d'État sur le Burundi va se tenir à Dar es-Salaam du 3 au 4 septembre 1997. UN ٤ - وقد علمت الحكومة للتو أنه سيجري عقد مؤتمر قمة لرؤساء الدول بشأن بوروندي في دار السلام في ٣ و ٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧.
    Il a pour rôle de consulter des jeunes de l'ensemble de l'État sur les questions qui les concernent, et travaille également à des projets spécifiques, dont une conférence biennale sur la participation des jeunes. UN ودورها هو التشاور مع الشباب على مستوى الولاية بشأن القضايا التي تؤثر على الشباب في تسمانيا. كذلك تعمل اللجنة في مشاريع بعينها تشمل مؤتمراً حول مشاركة الشباب يعقد كل سنتين.
    De même, le personnel participe aux cours dispensés par la Commission des droits de l'homme de l'État sur la prévention de la torture et d'autres traitements inhumains ou dégradants. UN كما يشارك موظفون في دورات تنظمها لجنة حقوق الإنسان في الولاية بشأن منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    Le Président peut proposer à la Conférence la clôture de la liste des orateurs, la limitation du temps de parole et la limitation du nombre d'interventions du représentant de chaque État sur une même question, l'ajournement ou la clôture du débat et la suspension ou l'ajournement d'une séance. UN وللرئيس أن يقترح على المؤتمر إقفال قائمة المتكلمين، وتحديد الوقت الذي يسمح به للمتكلمين، وعدد المرات التي يجوز لممثل كل دولة أن يتكلم فيها في أي مسألة، وتأجيل المناقشة أو إقفال بابها، وتعليق الجلسة أو رفعها.
    Et maintenant? > > et contribué à mettre en place les comités d'État sur le suivi des décès survenus pendant la garde à vue dans les États de São Paulo et du Maranhão. UN فما العمل الآن؟ " ، وساعد في إنشاء لجان في الولايات معنية بمتابعة حالات الوفاة الناجمة في مخافر الشرطة في ولايتي ساو باولو ومارانهاو.
    Là encore, les sexospécificités étaient surtout prises en compte dans les programmes assurés par les services sociaux (50 % des répondants), suivis par les services de traitement spécialisé (en établissement ou sans placement en établissement) (environ un État sur trois). UN ومرة أخرى، كانت الخدمات التي أبلغ عن أنها الأكثر مراعاة للفروق بين الجنسين هي تلك المستندة إلى الخدمات الاجتماعية (50 في المائة من الدول المجيبة)، تليها الخدمات المقدمة في المؤسسات العلاجية المتخصصة الايوائية وغير الايوائية (في نحو واحدة من بين كل ثلاث دول مبلّغة).
    42 réunions avec les comités d'État sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes et 5 ateliers réunissant 142 participants ont été tenus. UN عُقد 42 اجتماعاً مع لجان الولايات المعنية بمكافحة العنف ضد المرأة ونُظمت خمس حلقات عمل لفائدة 142 مشاركاً
    Dans un État sur deux environ, les services de désintoxication en établissement avaient un niveau de couverture moyen à élevé, et dans un sur trois les services de traitement sans placement en établissement ont un niveau de couverture relativement élevé, ce qui est également le cas, dans un pays sur quatre, pour les services assurés dans les établissements pénitentiaires. UN وأفادت واحدة من بين كل دولتين تقريبا عن تغطية متوسطة إلى عالية في خدمات التطهير من سموم المخدرات في المؤسسات الايوائية، بينما أشارت واحدة بين كل ثلاث دول إلى تغطية واسعة نسبيا في خدمات التطهير من السموم في المؤسسات غير الايوائية، وأبلغت دولة من بين كل أربع دول عن تغطية واسعة نسبيا في خدمات التطهير من السموم في المؤسسات الإصلاحية.
    En outre, il conviendrait d'autoriser le transfert d'une partie des amendes à tout État sur le territoire duquel une personne condamnée purge une peine d'emprisonnement. UN وأن تأمر المحكمة أيضا بتحويل جزء من الغرامات إلى كل دولة يقضي فيها الشخص المدان عقوبة السجن.
    2. Si l'extradition est demandée par plusieurs États, une considération particulière sera accordée à la demande de l'État sur le territoire duquel le crime a été commis. UN ٢ - إذا طلبت التسليم عدة دول، يجب أن يولى اعتبار خاص لطلب الدولة التي ارتكب الجريمة في إقليمها.
    Contrôle de l'État sur le transport d'articles soumis au contrôle qui traversent la frontière douanière du pays; UN مراقبة الحكومة لعمليات نقل الأشياء الخاضعة للرقابة على الصادرات عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus