Nous espérons que ce traité sur le commerce des armes codifiera les obligations des États au titre du droit international relatives à la vente et au transfert des armes. | UN | ونأمل أن تدون هذه المعاهدة التزامات الدول بموجب القانون الدولي بخصوص بيع ونقل الأسلحة. |
Ces amnisties sont souvent contraires aux obligations qui incombent aux États au titre du droit des traités, ainsi que du droit international coutumier. | UN | وقد لا يتفق ذلك العفو والتزامات الدول بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
Aucune communication entre États au titre de l'article 41 du Pacte n'avait été enregistrée à la date à laquelle le présent rapport a été établi. | UN | وعند صدور هذا التقرير لم يكن قد ورد أي بلاغ من الدول بموجب المادة 41 من العهد. |
Ayant insisté sur la distinction claire à établir entre les obligations légales des États au titre de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement, ils ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | كما أكدوا مجددا على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات. |
B. Obligations des États au titre du droit international des droits | UN | باء - التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان |
Cette déclaration conjointe a été le signe clair de leur engagement à réduire le nombre d'armes nucléaires conformément aux obligations incombant aux États au titre de l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). | UN | لقد كان بيانهما المشترك إشارة قوية على التزامهما بخفض الأسلحة النووية وفقا لالتزامات الدولتين بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Se référant aux obligations qui incombent à tous les États au titre de la Charte des Nations Unies, | UN | إذ تذكِّر بالتزامات جميع الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة، |
Le domaine où, en revanche, la communauté internationale a échoué est l'exercice des responsabilités incombant aux États au titre de la Convention. | UN | ولكن الأمر الذي لم ينجح فيه المجتمع الدولي هو تنفيذ المسؤوليات الواقعة على عاتق الدول بموجب الاتفاقية. |
Aucune communication entre États au titre de l'article 41 du Pacte n'avait été enregistrée à la date à laquelle le présent rapport a été établi. | UN | وعند صدور هذا التقرير لم يكن قد ورد أي بلاغ من الدول بموجب المادة 41 من العهد. |
Toute diminution du niveau de l'aide fournie qui ne serait pas pleinement justifiée devrait être considérée, a priori, comme une violation des obligations qui incombent aux États au titre du droit international. | UN | وينبغي أن يعامل كل تراجع في مستوى المعونة، إذا لم يبرر بالكامل، كانتهاك مفترض لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
Obligations des États au titre des conventions de l'OIT | UN | التزامات الدول بموجب اتفاقيات منظمة العمل الدولية |
Incidences sur le plan des ressources des engagements contractés par les États au titre du Programme d'action et de l'Instrument international de traçage | UN | الآثار المترتبة في الموارد على التزامات الدول بموجب برنامج عمل الأمم المتحدة والصك الدولي للتعقب |
En l'absence d'une dérogation formelle aux obligations des États au titre du Pacte, ces programmes mettent directement et constamment en cause une norme bien établie du droit international. | UN | وفي غياب أي إعفاء رسمي من التزامات الدول بموجب العهد، تبقى هذه البرامج انتهاكاً مباشراً ومتواصلاً لقاعدة راسخة من قواعد القانون الدولي. |
La présente Observation générale traite principalement des obligations des États au titre de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. | UN | 8- يتناول هذا التعليق العام أساساً التزامات الدول بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية. |
Il semble également qu'il y ait contradiction entre les références du projet d'amendement au principe de souveraineté des États et les obligations des États au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأضاف أنه يبدو أيضا وجود تناقض بين الإشارات الواردة في مشروع التعديل إلى كل من مبدأ سيادة الدول والتزامات الدول بموجب صكوك حقوق الإنسان. |
L'objectif d'un traité contraignant sur le commerce des armes devrait être de freiner l'usage impropre et la diversion des armes classiques vers les marchés illégaux, en accord avec les obligations internationales des États au titre du droit international. | UN | وينبغي أن يكون الهدف من أي معاهدة لتجارة الأسلحة هو المساعدة في منع تحويل الأسلحة التقليدية إلى السوق غير المشروعة وإساءة استخدامها، وفقا لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي. |
L'article 3, par. 1, énonce, comme en complément à l'article 2 précité, une norme qui résume la philosophie finaliste devant sous-tendre la mise en œuvre de toutes obligations des États au titre de la Convention : | UN | وتنص الفقرة 1 من المادة 3، تكملة للمادة 2 أعلاه، على قاعدة توجز الفلسفة الغائية التي ينبغي أن تشكل أساسا لتنفيذ جميع التزامات الدول بموجب الاتفاقية: |
La Conférence devrait veiller à ce qu'elle ne donne pas l'impression de créer de nouvelles obligations juridiques pour les États au titre des Protocoles à la Convention. | UN | وأضافت قائلة إن المؤتمر ينبغي أن يحرص على ألا يبدو وكأنه ينشئ التزامات قانونية جديدة تتحملها الدول بموجب البروتوكولات الأخرى الملحقة بالاتفاقية. |
Ayant insisté sur la distinction claire à établir entre les obligations légales des États au titre de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement, ils ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | كما أكدوا مجددا على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات. |
Ayant insisté sur la distinction claire à établir entre les obligations légales des États au titre de leurs accords de garanties et toute autre mesure de confiance prise volontairement, ils ont estimé que ces décisions volontaires ne relevaient pas de leurs obligations de garanties légales. | UN | كما أكدوا مجددا على ضرورة التمييز بوضوح بين الالتزامات القانونية المترتبة على الدول الأعضاء بموجب اتفاقات الضمانات الخاصة بكل منها وبين تعهداتها الطوعية، وذلك من أجل كفالة عدم تحويل هذه التعهدات الطوعية إلى التزامات قانونية بتوفير ضمانات. |
B. Obligation des États au titre du droit international des droits de l'homme 8−19 5 | UN | باء - التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان 8-19 6 |
Ceci dit, l'élimination des 50 % restants des effets de la formule de limitation en 1998-2000 entraînera un relèvement des contributions de ces États au titre de toutes les propositions. | UN | وبغض النظر عن ذلك، فإن إزالة اﻟ ٠٥ في المائة المتبقية من آثار مخطط الحدود في الفترة ٨٩٩١-٠٠٠٢ ستؤدي إلى زيادة أنصبة هاتين الدولتين بموجب جميع الاقتراحات. |
Rattacher les objectifs du développement aux obligations juridiques incombant aux États au titre du Pacte permet également de mieux définir les responsabilités des acteurs du développement. | UN | وبربط أهداف التنمية بالالتزامات القانونية للدول بموجب العهد، يمكن أيضاً تحديد مسؤوليات الجهات الفاعلة في مجال التنمية تحديداً أفضل. |