Certains États ayant répondu ont indiqué qu'il existait des statistiques confirmant que ces délits étaient sanctionnés par les tribunaux, parfois sévèrement, notamment par une peine d'emprisonnement. | UN | وأشار بعض الدول المجيبة إلى وجود إحصاءات تؤكد أن المحاكم تعاقب على تلك الجرائم، عقابا شديدا أحيانا، يشمل السجن. |
Dans leurs réponses à une question sur l'application de l'article 10 dans le cadre d'infractions établies conformément aux Protocoles, la majorité des États ayant répondu ont indiqué que les personnes morales pouvaient être tenues responsables de toute infraction établie par leur législation interne. | UN | وردّا على سؤال بشأن تطبيق المادة 10 في سياق الأفعال المجرّمة في البروتوكولات، أشارت غالبية الدول المجيبة إلى أن الهيئات الاعتبارية ستكون مسؤولة عن أي فعل مجرّم بمقتضى التشريعات الوطنية. |
Dans leurs réponses à une question sur l'application de l'article 10 dans le cadre d'infractions établies conformément aux protocoles, la majorité des États ayant répondu ont indiqué que les personnes morales pouvaient être tenues responsables de toute infraction établie par leur législation interne. | UN | وردّا على سؤال بشأن تطبيق المادة 10 في سياق الأفعال المجرّمة في البروتوكولات، أشارت معظم الدول المجيبة إلى أن الهيئات الاعتبارية ستكون مسؤولة عن أي فعل مجرّم بمقتضى التشريعات الوطنية. |
La grande majorité des États ayant répondu ont indiqué que des mesures législatives ou autres avaient été adoptées au niveau national pour garantir la protection de ces droits. | UN | وقد بيّنت الأكثرية الكبرى من الدول المستجيبة أنه تم اتخاذ تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير داخلياً لأجل ضمان حماية تلك الحقوق للمهاجرين المهرَّبين. |
Seulement 14 des 28 États ayant répondu ont indiqué que leurs législations autorisaient l'extradition de leurs nationaux sous certaines conditions. | UN | وأشارت 14 فقط من بين 28 دولة مجيبة إلى أن قوانينها تسمح بتسليم رعاياها بمقتضى شروط معينة. |
Dans leurs réponses à une question sur l'application de l'article 10 dans le cadre d'infractions établies conformément aux Protocoles, la majorité des États ayant répondu ont indiqué que les personnes morales pouvaient être tenues responsables de toute infraction établie par leur législation interne. | UN | وردّا على سؤال بشأن تطبيق المادة 10 في سياق الأفعال المجرّمة في البروتوكولات، أشارت غالبية الدول المجيبة إلى أن الهيئات الاعتبارية ستكون مسؤولة عن أي فعل مجرّم بمقتضى التشريعات الوطنية. |
La grande majorité des États ayant répondu ont indiqué que des mesures législatives ou autres avaient été adoptées au niveau national pour garantir la protection de ces droits. | UN | وقد بيّنت الغالبية الكبرى من الدول المجيبة أنه تم اتخاذ تدابير تشريعية أو غيرها من التدابير داخلياً لأجل ضمان حماية تلك الحقوق للمهاجرين المهرَّبين. |
Comme pour l'extradition, les statistiques font défaut et seuls 47,4 % des États ayant répondu ont indiqué que des statistiques sur les demandes d'entraide judiciaire étaient disponibles. | UN | وكما كان الحال بالنسبة لتسليم المطلوبين، لا تتوافر الإحصاءات أيضا، ولم يُبلِغ سوى 47.4 في المائة من الدول المجيبة بتوافر الإحصاءات عن طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
56. Tous les États ayant répondu ont indiqué que les agents publics de certaines catégories étaient tenus de faire une déclaration d'avoirs, sous une forme ou une autre. | UN | 56- أشارت جميع الدول المجيبة إلى فرض شكل ما من متطلبات التصريح بالممتلكات على فئات محدّدة من الموظفين العموميين. |
La plupart des États ayant répondu ont indiqué que leurs lois réprimaient les actes sexuels non consentis par les deux parties. | UN | 12- وأشار معظم الدول المجيبة إلى أنَّ قوانينها تحمي الأشخاص من الأفعال الجنسية غير القائمة على موافقة كلا الطرفين. |
Les États ayant répondu ont indiqué que leur législation garantissait à chacun l'égalité devant la loi et que leurs ressortissants étaient protégés contre la violence. | UN | 9- أفادت الدول المجيبة بأنَّ التشريعات الوطنية لبلدانها تكفل المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون وحمايةَ المواطنين من العنف. |
La plupart des États ayant répondu ont indiqué qu'ils avaient élaboré et mis en œuvre des initiatives visant à prévenir et à combattre la violence contre les femmes, sous forme notamment de stratégies, plans d'action et groupes de travail très divers. | UN | 35- أفاد معظم الدول المجيبة بأنها قامت بوضع وتنفيذ مبادرات لمنع العنف ضد المرأة ومكافحته، تشمل مجموعة واسعة من الاستراتيجيات وخطط العمل وفرق العمل. |
La plupart des États ayant répondu ont indiqué qu'ils encourageaient activement l'égalité des sexes en tant qu'élément clé de la prévention de la violence contre les femmes. | UN | 40- وأفادت معظم الدول المجيبة بأنها تشجِّع بنشاط المساواة بين الجنسين باعتبارها مكوِّنا رئيسيا في العمل على منع العنف ضد المرأة. |
47. La coordination, par l'intermédiaire d'un mécanisme national, de la vaste gamme des mesures requises pour lutter contre la traite des personnes était considérée comme un aspect essentiel du problème et la plupart des États ayant répondu ont indiqué avoir mis en place un tel mécanisme. | UN | 47- جرى التنويه بأن تنسيق الطائفة العريضة من التدابير المطلوبة لمكافحة الاتجار بالأشخاص من خلال آلية وطنية يعتبر مسألة أساسية وألمحت معظم الدول المجيبة إلى وجود آلية من هذا القبيل. |
Un certain nombre d'États ayant répondu ont indiqué qu'ils fournissaient une assistance technique à d'autres pays pour appliquer la Convention, soit de manière bilatérale, soit par l'intermédiaire d'organisations internationales. | UN | 104- وأفاد عدد من الدول المجيبة بأنه قدّم المساعدة التقنية إلى بلدان أخرى فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية على أساس ثنائي،() أو من خلال منظمات دولية.() |
117. Un certain nombre d'États ayant répondu ont indiqué qu'ils fournissaient une assistance technique à d'autres pays pour appliquer la Convention, soit de manière bilatérale, soit par l'intermédiaire d'organisations internationales. | UN | 117- وأفاد عدد من الدول المجيبة أنه قدّم المساعدة التقنية إلى بلدان أخرى فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية على أساس ثنائي() أو من خلال منظمات دولية.() |
45. Moins de la moitié des États ayant répondu ont indiqué avoir révisé, simplifié ou renforcé d'une autre manière leurs procédures de livraisons surveillées (42 %). | UN | 45- وأفاد أقل من نصف الدول المجيبة (42 في المائة) أنها راجعت إجراءاتها فيما يتعلق بالتسليم المراقب أو بسّطتها أو عزّزتها. |
22. Un quart environ des États ayant répondu ont indiqué que leurs programmes de développement alternatif comprenaient des dispositions visant à soutenir la création d'organisations communautaires et la formation de leurs membres. | UN | 22- الرّبع تقريبا من عدد الدول المستجيبة بيَّنت أن برامجها الخاصة بالتنمية البديلة تحتوي على ترتيبات مخصّصة لدعم إنشاء وتدريب منظمات مجتمعية محلية. |
39. Au total, 73,3 % des États ayant répondu ont indiqué qu'ils avaient échangé avec d'autres États des informations sur les techniques d'enquête criminelle et des renseignements en matière criminelle concernant les activités de personnes ou de groupes. | UN | 39- أفاد ما مجموعه 73.3 في المائة من الدول المستجيبة بأنها تبادلت المعلومات مع دول أخرى بشأن أساليب التحقيق الجنائي والاستخبارات الجنائية المتعلقة بأنشطة الأفراد أو الجماعات. |
26. La plupart des États ayant répondu ont indiqué que leurs autorités compétentes avaient mis en place une coopération avec les organisations internationales concernées pour appliquer des mesures d'organisation du retour des migrants objet d'un trafic (voir art. 18, par. 6 du Protocole relatif aux migrants). | UN | 26- أبلغ معظم الدول المستجيبة بأن سلطاتها المختصة قد رسّخت التعاون مع المنظمات الدولية المعنية على تنفيذ التدابير اللازمة للقيام بإعادة المهاجرين المهرَّبين (انظر الفقرة 6 من المادة 18 من بروتوكول المهاجرين). |
Cela est confirmé par les réponses fournies à la question 10, puisque tous les États ayant répondu ont indiqué appliquer des sanctions pénales et un régime de licences ou une réglementation de cet ordre spécifique aux explosifs. | UN | وتؤيد ذلك الاجابات على السؤال 10، الذي أشارت فيه كل دولة مجيبة إلى أنها وضعت قوانين خاصة بالأفعال الاجرامية أو قوانين خاصة بالترخيص أو قوانين مماثلة تتعلق بالمتفجرات على وجه التحديد. |