Il n'en est rien : il appartenait à ce dernier de convaincre les autres États contractants de la conformité de la réserve avec l'esprit du traité et de l'accepter. | UN | بيد أن الأمر ليس كذلك: فلصاحب التحفظ أن يقنع الدول المتعاقدة الأخرى بتوافق التحفظ مع روح المعاهدة وأن يحملها على قبوله. |
Une quarantaine d'audits sur la sécurité aéronautique devraient être menés chaque année et les 188 États contractants de l'OACI devraient avoir fait l'objet d'un audit initial d'ici à la fin de 2007. | UN | ومن المزمع إجراء نحو 40 عملية مراجعة لأمن الطيران كل عام بحيث تكون جميع الدول المتعاقدة في منظمة الطيران المدني الدولي، وعددها 188، قد استفادت من إجراء مراجعة أولية مع نهاية عام 2007. |
Dans la Convention, il est confiné aux seules réserves: l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. | UN | وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات. |
Puis, la Cour constate que la vente concerne des parties établies dans deux États différents qui sont des États contractants de la Convention de Vienne, laquelle, aux termes de son article 4, régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre vendeur et acheteur. | UN | ثم لاحظت المحكمة أن البيع يخص طرفين يقيمان في دولتين مختلفتين هما دولتان متعاقدتان في اتفاقية فيينا، التي تحكم مادتها 4 فقط تكوين عقد البيع والحقوق والالتزامات التي ينشئها مثل هذا العقد بين البائع والمشتري. |
Le tribunal arbitral a estimé qu'en l'absence de clause au contrat, la CVIM était la loi applicable, les établissements des deux parties se trouvant dans des États contractants de la CVIM [art. 1 1) a) de la CVIM]. | UN | ورأت هيئة التحكيم، نظرا لخلو العقد من بند في هذا الشأن، أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب التطبيق لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين [المادة 1 (1) من اتفاقية البيع]. |
De plus, les deux parties ayant leur établissement dans des États contractants de la CVIM, la Convention s'appliquerait aussi. | UN | وعلاوة على ذلك، وبما أن مكان عمل الطرفين يقع في دولتين موقّعتين على اتفاقية البيع، فإن من شأن الاتفاقية أن تُطبّق أيضا. |
Dans la Convention, il est limité aux seules réserves : l'article 20 ne limite pas la faculté des autres États contractants de formuler des objections. | UN | وفي الاتفاقية يقتصر هذا المعيار على التحفظات وحدها: فالمادة 20 لا تقيد إمكانية إبداء الدول المتعاقدة الأخرى للاعتراضات. |
La Grèce tient à exprimer de nouveau ses préoccupations concernant cette approche qui, dans la pratique, pourrait nuire à l'uniformité souhaitée et à la sécurité juridique dans le commerce international, voire entre les États contractants de la nouvelle Convention. | UN | وتودّ اليونان أن تؤكّد من جديد خشيتها من أن يؤدّي هذا النهج في الممارسة العملية، إلى النيل من التوحيد واليقين القانوني المنشودين في التجارة الدولية، حتى لدى الدول المتعاقدة في الاتفاقية الجديدة. |
Elle met en place un système de coopération entre États contractants de manière à assurer le respect des protections prévues par la Convention, et la reconnaissance par les États contractants des adoptions effectuées conformément aux dispositions de la Convention. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظاما للتعاون فيما بين الدول المتعاقدة على احترام أوجه الحماية التي نصت عليها الاتفاقية، وتؤمن الاعتراف في الدول المتعاقدة بحالات التبني التي تمت وفقا للاتفاقية. |
ii) l’obligation qu’elle fait aux tribunaux des États contractants de soumettre à l’arbitrage les questions soulevées par l’une des parties à une action en justice lorsque les deux parties sont convenues que lesdites questions doivent faire l’objet d’un arbitrage; | UN | `٢` إلزام محاكم الدول المتعاقدة باﻹحالة إلى مسائل التحكيم التي يثيرها أحد اﻷطراف في اﻹجراء القضائي، عندما تكون اﻷطراف قد اتفقت مسبقا على وجوب اﻹحالة على هذا النحو؛ |
Sous réserve de la satisfaction de certaines conditions, il prescrit aux États contractants de reconnaître une convention écrite visant à soumettre des différends à l'arbitrage et d'exécuter cette convention en renvoyant les parties concernées à l'arbitrage. | UN | وشريطة استيفاء شروط معيَّنة، تقضي المادة الثانية بأن تعترف الدول المتعاقدة بأيِّ اتفاق مكتوب لإحالة المنازعات إلى التحكيم وبأن تنفِّذ ذلك الاتفاق بإحالة الطرفين إلى التحكيم. |
Elle n'a donc pas formulé de dispositions ayant plus spécialement trait au rôle de la coutume pour l'extension, au-delà du cercle des États contractants, de l'application des règles énoncées dans un traité. | UN | لذا فإن اللجنة لم تقم بصياغة أي أحكام محددة تتعلق بعمل العرف في مد نطاق انطباق قواعد المعاهدات بما يتجاوز الدول المتعاقدة. |
On ne méconnaîtra pas la faculté qu'ont les États contractants de clarifier ou de préciser le sens d'un traité ou de certaines de ses dispositions. | UN | 14 - وينبغي عدم تجاهل الخيار المتاح أمام الدول المتعاقدة من أجل إيضاح أو تحديد دلالة معاهدة ما أو بعض من أحكامها. |
Il a été déclaré que la variante A imposait aux États contractants de revoir les obligations qu'ils avaient contractées en vertu de traités à la lumière du projet de convention afin de veiller à ce que les dispositions du projet de convention n'entravent pas le fonctionnement d'un instrument existant. | UN | وقيل ان الخيار ألف يلقي على الدول المتعاقدة عبء مراجعة التزاماتها التعاهدية في ضوء مشروع الاتفاقية لضمان ألا تثير أحكام مشروع الاتفاقية صعوبات في إعمال أي صك موجود. |
Reste cependant à savoir si dans certains cas l'acceptation par l'ensemble des États contractants de la réserve prohibée validerait cette dernière. | UN | غير أنه يبقى ثمة سؤال حول ما إذا كان قبول جميع الدول المتعاقدة لتحفُّظ تحظره المعاهدة يلغي، في بعض الأحيان، صحة التحفظ المعني. |
Il restait toutefois la question de savoir si, dans certains cas, l'acceptation par tous les États contractants de la réserve interdite par le traité pourrait la valider. | UN | غير أن السؤال يظل قائما بشأن ما إذا كان قبول كافة الدول المتعاقدة للتحفظ الممنوع بموجب المعاهدة يمكن أن يجعل من ذلك التحفظ تحفظا صحيحا في بعض الحالات. |
On a fait remarquer que, pour que les déclarations envisagées aux projets d'articles 94 et 95 fonctionnent de manière appropriée, il devait être possible de les modifier en tant que de besoin pour informer les autres États contractants de l'application du projet de convention à d'autres unités territoriales ou de tout changement dans la répartition de compétence. | UN | وأُشير إلى أنه إذا ما أُريد للإعلانات المنصوص عليها في مشروعي المادتين 94 و95 أن تعمل كما يجب، فلا بد من أن تكون قابلة للتعديل من وقت لآخر لإتاحة إمكانية إطلاع الدول المتعاقدة الأخرى على أي معلومات عن امتداد السريان إلى المزيد من الوحدات الإقليمية أو عن أي تغييرات في الاختصاص. |
Les parties ayants leurs établissements en Allemagne et en Chine, qui sont des États contractants de la CVIM, et la CVIM étant souvent évoquée dans la demande du vendeur et dans la défense de l'acheteur, le tribunal arbitral a estimé que la CVIM était le droit applicable. | UN | وبما أن ألمانيا والصين، مكاني عمل الطرفين، هما من الدول المتعاقدة في اتفاقية البيع، وبما أن اتفاقية البيع أُشير إليها كثيرا في الطلب الذي تقدّم به البائع وفي دفاع المشتري، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع هي القانون الواجب تطبيقه. |
Du fait que ni l'acheteur ni le vendeur n'avaient stipulé aux contrats quel serait le droit applicable, le tribunal arbitral a estimé que la CVIM devrait s'appliquer à ce litige parce que les établissements du vendeur et de l'acheteur, la Chine et les États-Unis, étaient des États contractants de la Convention. | UN | وبما أن المشتري والبائع لم يحدّدا القانون الواجب تطبيقه في العقدين، قرّرت هيئة التحكيم أن اتفاقية البيع ينبغي أن تُطبّق على النـزاع لأن مكاني عمل البائع والمشتري، وهما الصين والولايات المتحدة الأمريكية، هما دولتان متعاقدتان في الاتفاقية. |
Le Tribunal a considéré qu'étant donné que les parties avaient leurs établissements dans des États contractants de la CVIM, le différend devait être réglé par application de la Convention, conformément au paragraphe 1 a) de son article premier. | UN | ورأت المحكمة أنه، لما كان مقرا عمل الطرفين يقعان في دولتين متعاقدتين في اتفاقية البيع، ينبغي أن يُسوى النزاع بمقتضى الاتفاقية عملاً بالمادة 1 (1) (أ). |
De plus, le tribunal a estimé que puisque les parties avaient toutes deux leur établissement dans deux États contractants de la CVIM et qu'elles n'avaient pas exclu la CVIM, la Convention devait s'appliquer. | UN | كما قضت الهيئة إضافة إلى ذلك، بأن تُطبّق اتفاقية البيع أيضا لأن مكاني عمل الطرفين يقعان في دولتين موقّعتين على هذه الاتفاقية، ولأن الطرفين لم يختارا الأخذ بعدم تطبيق اتفاقية البيع. |