"états dans le cadre" - Traduction Français en Arabe

    • الدول في إطار
        
    • الدول في سياق
        
    • الدول في الإطار
        
    • الدول فيما يتصل بما يجري
        
    • الدول كجزء
        
    • الولايات كجزء
        
    • الدول في عملية
        
    • الدولتين في إطار
        
    Nous poursuivons notre coopération avec ces États dans le cadre des organisations sous-régionales existantes et oeuvrons en faveur de leur élargissement. UN ونحن نسعى إلى التعاون مع هذه الدول في إطار المنظمات دون الاقليمية القائمة، ونعمل على توسيع نطاقها.
    L'Autriche respecte les importantes restrictions imposées par les différents États dans le cadre d'accords multinationaux. UN وتحرص النمسا على احترام القيود المهمة التي تفرضها فرادى الدول في إطار الاتفاقات المتعددة البلدان.
    Plus récemment, l'Australie et le Japon ont coopéré avec un certain nombre d'autres États dans le cadre d'une initiative interrégionale de non-prolifération et de désarmement. UN وفي آونة أحدث تعاونت أستراليا واليابان مع عدد من الدول في إطار مبادرة أقاليمية جديدة في مجال عدم الانتشار ونزع السلاح.
    Les efforts multilatéraux doivent s'accompagner de mesures adoptées au niveau national pour renforcer les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération dont ils sont parties. UN ويجب أن تستكمل الجهود المتعددة الأطراف بتدابير معتمدة على الصعيد الوطني لتعزيز الالتزامات التي تقطعها الدول في سياق المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها.
    Toute recommandation adoptée à cet égard ne doit pas faire partie intégrante du Guide et ne doit être qu'un appel lancé aux États dans le cadre précédemment indiqué. UN وينبغي ألاّ تشكل أية توصية تعتمد في هذا الصدد جزءً أصيلا من الدليل وأن تقتصر على مناشدة الدول في الإطار المشار إليه آنفا.
    Comme cela a été expliqué plus haut, le Mécanisme a besoin de la pleine coopération des États dans le cadre des opérations de recherche des fugitifs menées actuellement par le Procureur et réitère les appels lancés à cet égard par le Tribunal pénal international pour le Rwanda aux États concernés. UN وكما هو مذكور أعلاه، تطلب الآلية التعاون الكامل من جانب الدول فيما يتصل بما يجري من عمليات تقصّي أثر المجرمين الهاربين التي يقوم بها المدعي العام وتواصل تكرار دعوة محكمة رواندا الموجهة إلى الدول ذات الصلة في هذا الخصوص.
    À la réception de ces rapports et informations, le Comité actualisera les matrices nationales pour ces États dans le cadre de l'examen de l'application de la résolution 1540 (2004). UN وعند تلقي تلك التقارير والمعلومات، ستستكمل اللجنة المصفوفات الوطنية لهذه الدول كجزء من فحص تنفيذ القرار 1540 (2004).
    Recommandations formulées par les États dans le cadre de l'EPU UN التوصيات المقدمة من الدول في إطار الاستعراض الدوري الشامل
    Ce droit continuait en effet de s'appliquer aux activités des États dans le cadre de leurs relations avec d'autres États. UN فهذا القانون لا يزال ينطبق على أنشطة الدول في إطار علاقاتها مع الدول الأخرى.
    La question du comportement conjoint d'États dans le cadre d'une organisation internationale serait traitée dans les articles consacrés à la responsabilité de ces organisations. UN ورئي أن مسألة السلوك المشترك الذي تقوم به الدول في إطار منظمة دولية ينبغي أن تعالج في المواد المتعلقة بمسؤولية هذه المنظمات.
    Le coopération croissante entre États dans le cadre des groupements régionaux représente une autre caractéristique du nouveau climat international. UN ان التزايد المستمر في التعاون بين الدول في إطار مجموعات إقليمية يشكل ، سمة أخرى من سمات المناخ الدولي الجديد.
    Rappelant l''engagement pris par les États dans le cadre de l''Organisation des Nations UniesNations Unies et d''autres organisations internationales d''œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La République arabe syrienne appelle aussi à une coopération véritable entre tous les États dans le cadre de la légitimité internationale en vue de prendre les mesures nécessaires pour empêcher les actes de terrorisme, les combattre et éliminer leurs causes. UN كما تدعو سوريا إلى قيام تعاون حقيقي بين جميع الدول في إطار الشرعية الدولية من أجل اتخاذ التدابير اللازمة لمنع حدوث اﻹرهاب ومكافحته والقضاء على أسبابه.
    Il a été avancé que le Secrétariat devrait jouer un rôle de premier plan dans la mise en œuvre de ce type de mécanisme et que l'on pourrait envisager d'en créer un si celui-ci répondait aux besoins des États dans le cadre des Conventions de Vienne et si cette procédure n'avait pas de caractère obligatoire. UN وأُشير إلى أنه ينبغي للأمانة العامة أن تؤدي دورا أساسيا في تنفيذ هذه الآلية، وأنه يمكن قبول إنشاء الآلية إذا كان يلبي احتياجات الدول في إطار اتفاقيات فيينا وما لم يشكّل إجراءً إلزامياً.
    Cela fait d'ailleurs un certain nombre d'années que nous avons toutes les raisons de nous féliciter des efforts conjoints déployés par les États dans le cadre du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique. UN ومنذ عدة سنوات وحتى الآن، فإننا محقون تماما في الإشادة بالجهود المشتركة التي تبذلها الدول في إطار الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Les efforts multilatéraux doivent être complétés par des mesures adoptées au niveau national qui renforcent les engagements pris par les États dans le cadre des traités internationaux sur le désarmement et la non-prolifération auxquels ils sont parties. UN وتجب تكملة الجهود المتعددة الأطراف بالتدابير المعتمدة على المستوى الوطني التي تعزز التزامات الدول في إطار المعاهدات الدولية بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار التي هي أطراف فيها.
    Rappelant l'engagement pris par tous les États dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales d'œuvrer à la promotion de la démocratie et à la primauté du droit, UN وإذ تذكّر بالالتزامات التي قطعتها جميع الدول في إطار الأمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية بالعمل على النهوض بالديمقراطية وسيادة القانون،
    La qualité et la quantité des renseignements fournis par les États dans le cadre de la révision et la rapidité avec laquelle ils les ont fournis ont constitué une indication objective de leur engagement à l'égard du régime de sanctions. UN وقد قدمت نوعية وكمية المعلومات المزودة من الدول في سياق الاستعراض، ودقة توقيت التزويد بها، الدليل الواضح على التزام تلك الدول بالنظام.
    Les engagements contractés par les États dans le cadre de l'Examen périodique universel peuvent faire l'objet d'un suivi de la part des organes conventionnels ou des procédures spéciales lorsqu'ils analysent les rapports des États ou des rapports de mission. UN ويمكن أن تجري متابعة التزامات الدول في سياق الاستعراض الدوري الشامل من جانب هيئات المعاهدات أو الإجراءات الخاصة في تحليلها لتقارير الدول أو تقارير البعثات.
    Outre l'analyse des rapports d'évaluation nationaux, la Conférence doit aussi évaluer les mesures prises aux niveaux sous-régional et mondial pour intégrer les problèmes touchant ces États dans le cadre plus large du développement durable. UN وعلاوة على النظر في تقارير التقييم الوطنية، سيقيّم المؤتمر أيضا العمل المتخذ على الصعيدين دون الإقليمي والعالمي لإدراج المسائل المؤثرة في هذه الدول في الإطار الأعرض للتنمية المستدامة.
    L'arrestation et le transfert des derniers fugitifs du Tribunal pénal international pour le Rwanda est une priorité pour le Mécanisme. Le Mécanisme a besoin de la pleine coopération des États dans le cadre des opérations de recherche des fugitifs menées actuellement par le Procureur et réitère les appels lancés à cet égard par le Tribunal aux États concernés. UN 51 - ويمثل توقيف واستسلام المتهمين الهاربين من محكمة رواندا أولوية بالنسبة للآلية، التي تتطلب التعاون الكامل من جانب الدول فيما يتصل بما يجري من عمليات تقصّي أثر المجرمين الهاربين على نحو ما يقوم به المدعي العام فضلاً عن استمرار دعوة محكمة رواندا الموجهة إلى الدول ذات الصلة في هذا الخصوص.
    La communauté internationale doit oeuvrer de concert à la prévention et à la suppression de toutes les formes de terrorisme en resserrant la coopération et la coordination entre les États dans le cadre d'une démarche pragmatique et équilibrée fondée sur le respect des droits et couvrant tous les aspects du terrorisme sous l'égide de l'ONU. UN وإنه يجب على المجتمع الدولي أن يتعاون في العمل لمنع جميع أشكال الإرهاب والقضاء عليها عن طريق اعتماد قدر أكبر من التنسيق والتعاون الوثيقين فيما بين الدول كجزء من نهج عملي ومتوازن وقائم على القوانين وشامل تقوده الأمم المتحدة.
    Établissement de cartes des zones de conflit, en collaboration avec le PNUD et les autorités locales, à l'intention des 10 États du Sud-Soudan et dans les < < trois Zones > > , qu'utiliseront les gouvernements des États dans le cadre de la gestion des conflits et de la planification des ressources UN وضع خرائط للنزاعات، بالتعاون مع البرنامج الإنمائي والحكومة المحلية، لعشر ولايات في جنوب السودان وفي المناطق الثلاث، لتستخدمها حكومات الولايات كجزء من إدارتها للنزاع وأنشطة تخطيط الموارد
    Par conséquent, le Fonds devait servir uniquement à aider les États dans le cadre du processus de mise en œuvre. UN ولذلك، ينبغي أن تُرصَد أموال الصندوق بصفة خاصة لمساعدة الدول في عملية التنفيذ.
    82. Les entreprises opérant aux Philippines et en Papouasie—Nouvelle—Guinée sont assujetties à la législation de ces États dans le cadre de leur juridiction nationale. UN 83- وتخضع الشركات العاملة في الفلبين وفي بابوا غينيا الجديدة لقانون هاتين الدولتين في إطار اختصاصهما الوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus