Les États demandeurs devraient parallèlement obtenir le consentement et la coopération des parties intéressées avant la mise en route des opérations d'enlèvement. | UN | وفي الوقت نفسه، تحصل الدول الطالبة على موافقة وتعاون اﻷطراف المعنية قبل أن تبدأ عملية انتشال الحطام الفعلية. |
Dans la pratique, l'Autorité centrale consulte régulièrement les États demandeurs afin de faciliter la coopération. | UN | وفي الممارسة العملية، تتشاور السلطة المركزية بانتظام مع الدول الطالبة لتيسير التعاون. |
Il a été déclaré qu'il faudrait faire preuve de prudence et éviter d'imposer un fardeau ou des conditions excessifs aux États demandeurs à cet égard. | UN | وذُكر أنه ينبغي توخي الحذر لتفادي إلقاء أي عبء مفرط أو فرض شروط في هذا الشأن على الدول الطالبة. |
Afin de faciliter le processus d'analyse, l'Unité d'appui à l'application a appuyé les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage dans leur démarche visant à obtenir des renseignements complémentaires de la part des États demandeurs. | UN | وقدمت وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية الدعم للرئيسين المتشاركين للجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام من أجل الحصول على المزيد المعلومات من الدول الأطراف الطالبة للتمديد للمساعدة في عملية التحليل. |
Le nombre de demandes reçues par la Commission augmentait régulièrement et les États demandeurs, et plus généralement la communauté internationale, étaient désireux de faire avancer la délimitation de leur plateau continental. | UN | 7 - وذكر المدير أن عدد الطلبات التي تلقتها اللجنة في تزايد مستمر وأن كلا من الدول مقدمة الطلب والمجتمع الدولي قاطبة عاقدة العزم على إحراز التقدم في رسم الحدود الخارجية للجروف القارية. |
Sur la base des demandes officielles formulées dans des délais raisonnables, des missions d'évaluation des besoins ont été menées dans 34 États demandeurs. | UN | 27 - وتم في 34 دولة طالبة للمساعدة القيام ببعثات لتقييم الاحتياجات بناء على طلبات رسمية وواردة في حينها. |
Dix n'ont pas encore été transmises aux membres du Comité car le secrétariat attend encore, soit des informations nécessaires des États demandeurs, soit l'accumulation de fonds suffisants. | UN | وهناك عشرة طلبات لم تعمم بعد على أعضاء اللجنة، إما ﻷن اﻷمانة لا تزال بانتظار معلومات ضرورية من الدول المقدمة للطلبات أو ﻷنها بانتظار تجمع اﻷموال الكافية. |
Elle aidera également les États demandeurs et les fournisseurs d'assistance technique à définir de façon optimale les besoins précis en la matière. | UN | كما ستساعد الدول الطالبة ومقدّمي المساعدة التقنية على تحديد الاحتياجات الخاصة من المساعدة التقنية تحديداً أمثل. |
L'Équipe ou le Secrétariat pourrait aussi demander aux États demandeurs si la réponse obtenue a eu un impact sur l'application des sanctions chez eux. | UN | وباستطاعة الفريق أو الأمانة العامة أن يسألا الدول الطالبة أيضا عن الطريقة التي تم بها التنفيذ في نهاية العملية. |
L'ONUDC soutient également la création et le renforcement des réseaux régionaux et des bureaux de coordination du recouvrement des avoirs, qui approfondiront le dialogue entre les États demandeurs et les États sollicités. | UN | وأضاف أن المكتب يقوم أيضا بتقديم الدعم في إنشاء وتعزيز الشبكات الإقليمية لمراكز تنسيق استرداد الأصول مما يساعد على تشجيع الحوار بين الدول الطالبة والدول المطلوب منها. |
Les représentants des États demandeurs ont mis l'accent sur un certain nombre de mesures, allant de l'aide à l'élaboration de stratégies ou de plans d'action nationaux, à l'assistance législative et au renforcement des capacités. | UN | أما ممثلو الدول الطالبة للمساعدة التقنية فسلّطوا الضوء على عدة تدابير، تراوحت من المساعدة على صوغ استراتيجيات أو خطط عمل وطنية إلى المساعدة التشريعية وبناء القدرات. |
30. Si le nombre des demandes d’assistance technique a ainsi augmenté, c’est que la majorité des États demandeurs n’en sont plus au stade des premières élections ou des élections de transition et organisent maintenant des élections pour la deuxième ou la troisième fois. | UN | ٠٣ - وقد ازداد الطلب على المساعدة الانتخابية بسبب انتقال أغلبية الدول الطالبة للمساعدة من إجراء الانتخابات ﻷول مرة أو بصفة انتقالية إلى تنظيم الانتخابات للمرة الثانية وللمرة الثالثة. |
5. En ce qui concerne l'adoption d'une législation nationale adéquate, le Secrétariat devrait accélérer ses activités d'assistance législative pour répondre aux besoins des États demandeurs. | UN | 5- فيما يتعلق باعتماد التشريعات الوطنية الملائمة، ينبغي أن تكثّف الأمانة أنشطة المساعدة التشريعية لتلبية احتياجات الدول الطالبة. |
Il décrit en outre la stratégie et les principales réalisations de l'UNODC en termes d'assistance technique et de développement des capacités aux fins de renforcer les systèmes de justice pénale des États demandeurs des régions de l'Afrique de l'Est et de la corne de l'Afrique et de la Somalie elle-même. | UN | ويوضِّحُ التقرير أيضا استراتيجية المكتب ومنجزاته الرئيسية من حيث توفير المساعدة التقنية وخدمات بناء القدرات تدعيما لنظم العدالة الجنائية في الدول الطالبة الواقعة في منطقتي شرق أفريقيا والقرن الأفريقي وفي صوماليا نفسها. |
Dans cette résolution, la Commission a noté que l'UNODC était chargé d'aider les États Membres à lutter contre la piraterie maritime en fournissant une assistance technique aux États demandeurs et en renforçant leurs capacités, notamment leurs systèmes de justice pénale. | UN | 2- ولاحظت اللجنةُ في ذلك القرار ولاية المكتب المتمثلة في مساعدة الدول الأعضاء على مكافحة القرصنة البحرية بتوفير خدمات المساعدة التقنية وبناء القدرات بهدف تدعيم نظم العدالة الجنائية في الدول الطالبة. |
À cet égard, il faut déterminer comment s'assurer que les États demandeurs arrivent à gérer les procédures d'assistance internationales et les mises en garde au niveau national. | UN | 30 - والسؤال المطروح للمناقشة في هذا الخصوص هو كيف يمكن ضمان أن تجد الدول الطالبة للمساعدة طريقها إليها في خضم إجراءات المساعدة الدولية والمحاذير الوطنية. |
Certains orateurs ont souhaité que les États demandeurs élaborent des stratégies et plans d'action nationaux à court et long termes, et d'autres ont rendu compte des efforts faits par leurs États pour rationaliser l'assistance technique qui leur était fournie dans le cadre de ces stratégies et plans d'action nationaux. | UN | وأعرب بعض المتكلمين عن رغبتهم في أن تقوم الدول الطالبة بصوغ استراتيجيات وخطط عمل وطنية للأمدين القصير والطويل. وأفاد المتكلمون عمّا تبذلـه دولهم من جهود لجعل المساعدة التقنية المقدّمة إليها مندرجة في صميم تلك الاستراتيجيات وخطط العمل الوطنية. |
En vue de faciliter le processus d'analyse, l'Unité d'appui à l'application de la Convention et les Coprésidents du Comité permanent sur le déminage ont réclamé des informations additionnelles de la part des États demandeurs. | UN | وطلبت وحدة دعم تنفيذ الاتفاقية والرئيسان المتشاركان للجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام المزيد من المعلومات من الدول الأطراف الطالبة للتمديد للمساعدة في عملية التحليل. |
Les États demandeurs devraient envisager d'incorporer à leur demande des informations supplémentaires, y compris par une révision de la demande, afin de faire figurer les informations pertinentes présentées au cours de l'analyse. | UN | ويتعين على الدول الأطراف الطالبة للتمديد النظر في تضمين الطلبات معلومات إضافية، كأن تقوم على سبيل المثال بتنقيح طلباتها من أجل إدراج المعلومات الإضافية ذات الصلة التي تقدم خلال سير عملية التحليل. |
15. Il est certain qu'un plan de déminage détaillé constitue un élément d'information utile dans le contexte d'une éventuelle prolongation, élément d'information que les États demandeurs ont été invités à fournir en application des décisions de la septième Assemblée des États parties. | UN | 15- ومما لا شك فيه أن الخطة المفصلة لإزالة الألغام تعد من المعلومات المهمة فيما يتعلق بالتمديد المقترح، وهي ما يُطلب من الدول الأطراف الطالبة للتمديد تقديمه عملاً بمقررات مؤتمر الأطراف السابع. |
Les États demandeurs devraient préciser leurs besoins en matière d'assistance et de coopération internationales, par exemple pour adopter des mesures et concevoir des infrastructures destinées à améliorer la sécurité des stocks, ou encore pour assurer le transport et la destruction des armes légères, conformément au Programme d'action. | UN | 35 - على الدول مقدمة الطلب تحديد احتياجاتها من المساعدة والتعاون على الصعيد الدولي وفي مجال بناء القدرات الوطنية بشأن هذه المسألة مما يشمل ما يلي: وضع تدابير وتصميم بنية أساسية لتحسين أمن المخزونات، ونقل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتدميرها بجميع جوانبهما، وفقا لبرنامج العمل. |
Il a été souligné qu'une des faiblesses de la réserve d'Angarsk et de la banque de combustible de l'AIEA est qu'elles n'offrent pas de garanties en ce qui concerne les besoins individuels des États demandeurs pour ce qui est de la fabrication de combustible. | UN | 14 - وقد أُشير إلى أن المصرف الاحتياطي في أنغارسك وبنك الوكالة الدولية للطاقة الذرية لليورانيوم المنخفض التخصيب لا يوفران تأكيدات في ما يتعلق بتلبية الاحتياجات الفردية لكل دولة طالبة في مجال صنع الوقود. |