Dans l'intervalle, les États en question devraient maintenir leur moratoire au sujet des explosions nucléaires tenant lieu d'essais. | UN | وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية. |
Dans l'intervalle, les États en question devraient maintenir leur moratoire au sujet des explosions nucléaires tenant lieu d'essais. | UN | وريثما يحدث ذلك، يتعين على الدول المعنية أن تواصل توقفها الاختياري عن إجراء أي تفجيرات نووية تجريبية. |
Comme la plupart d'entre eux sont des pays en développement, la proposition d'appliquer des pénalités pourrait indûment imposer un fardeau aux États en question. | UN | وبما أن معظمها بلدان نامية، فإن الاقتراح الداعي إلى استحداث عقوبات قد يثقل كاهل الدول المعنية دون مسوّغ. |
Il souhaitait aussi solliciter l'appui politique et financier des États en question pour permettre à la Commission de s'acquitter du mandat confié par le Conseil de sécurité. | UN | كما أنه أراد الحصول على الدعم السياسي والمالي من جانب الدول المعنية حتى تستطيع اللجنة النهوض بما كلفه بها مجلس اﻷمن. |
Les États en question étaient le Danemark (au sujet des îles Faroe et du Groenland), l'Islande et la Fédération de Russie. | UN | أما الدول المعنية فهي الاتحاد الروسي، وأيسلندا، والدانمرك فيما يتعلق بكلٍ من جزر فارو وغرينلند. |
De plus, les États en question n'ont pas demandé l'assistance du Secrétariat. | UN | وكذلك لم تتلق الأمانة العامة أي طلبات مساعدة من الدول المعنية. |
La mise en valeur des gisements se trouvant à l'intérieur des zones économiques de deux ou plusieurs États riverains doit faire l'objet d'accords sur le partage des produits entre les États en question. | UN | ويجب أن يكون مخزون الرواسب الممتدة في حدود المنطقة الاقتصادية لدولة قزوينية أو أكثر. موضع اتفاق بشأن تقسيم الناتج بين الدول المعنية. |
Il ne faut pas simplement condamner les violations de ces principes; dans des cas concrets, il faut y mettre fin en recourant à l'autorité de la communauté internationale et des organes chargés de faire respecter la loi des États en question. | UN | وانتهاك هــذه المبـادئ لا يستوجب اﻹدانة فقط، بل ينبغـي في حالات معينة وضع حد لهذه الانتهاكات عن طريق سلطة المجتمع الدولي وسلطات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون في الدول المعنية. |
Tous les États en question ont coopéré à l'examen et étaient représentés au niveau ministériel ou encore supérieur, ce qui atteste que l'examen périodique universel fait désormais partie intégrante du système des droits de l'homme. | UN | ومضى قائلا إن جميع الدول المعنية شاركت وجرى تمثيلها على مستوى وزاري أو أعلى منه، مما يشير إلى أن الاستعراض الدوري الشامل أصبح جزءا لا يتجزأ من نظام حقوق الإنسان. |
Tout en rappelant que la responsabilité de protéger incombe avant tout à l'État, je voudrais ajouter que cette assistance internationale peut être plus efficace lorsqu'elle est fondée sur l'engagement et la coopération avec les États en question. | UN | وبالإشارة إلى المسؤولية الأولى والرئيسية للدولة في المسؤولية عن الحماية، أود أن أضيف أن هذه المساعدة الدولية يمكن أن تكون فعالة للغاية حين تستند إلى التواصل والتعاون مع الدول المعنية. |
Cependant, nous devons être extrêmement prudents quand il s'agit de recourir à ces mesures coercitives et nous devons toujours chercher à laisser aux États en question la possibilité d'assumer et d'honorer leurs responsabilités. | UN | لكن، ينبغي أن نكون حذرين للغاية في اللجوء إلى هذه التدابير القسرية ويتعين علينا دائما أن نسعى لتمكين الدول المعنية من الاضطلاع بمسؤولياتها والوفاء بها. |
Du point de vue du Conseil, il arrive un moment où le mécanisme qu'il a mis en place pour surveiller les exécutions extrajudiciaires et en rendre compte est effectivement empêché de faire son travail correctement en ce qui concerne les États en question. | UN | ومن منظور المجلس، يحدث في بعض الأحيان أن تواجه الآلية التي أنشأها المجلس لرصد حالات الإعدام خارج نطاق القضاء ورفع التقارير بشأنها ما يحول دون أداء وظيفتها على النحو الواجب إزاء الدول المعنية. |
C'est un bon investissement pour la communauté internationale, en cela qu'il permet aux États en question non seulement de statuer sur les affaires, mais aussi de préserver l'héritage des Tribunaux. | UN | وتشكل هذه الأموال استثمارا جيدا للمجتمع الدولي، لأنه لا يمكّن الدول المعنية من الفصل في القضايا فحسب، وإنما أيضا من الإبقاء على إرث المحكمتين. |
Une des conséquences de cette triste situation est que les fonctionnaires internationaux qui travaillent dans la région connaissent peu les difficultés particulières auxquelles sont confrontés les États en question. | UN | ومن أحد آثار هذا الحالة المحزنة هي أن موظفي الخدمة المدنية الدوليين يقومون بعملهم في المنطقة بقليل من المعرفة بالتحديات الخاصة التي تواجها الدول المعنية. |
Elle avait recommandé à l'Assemblée générale de l'autoriser à permettre aux États non membres d'assister à ses sessions et à celles de ses groupes de travail en qualité d'observateurs lorsque les États en question en feraient la demande. | UN | وأوصت الجمعية العامة بأن تأذن للجنة السماح للدول التي ليست أعضاء فيها بحضور دوراتها ودورات أفرقتها العاملة بصفة مراقب عندما تطلب الدول المعنية ذلك.27 |
Ce document, publié en juillet 2009, a été utile aux États en question. | UN | وقد نشرت هذه المذكرة التوجيهية في تموز/يوليه 2009، واستخدمتها الدول المعنية بنجاح. |
Au contraire, il leur arrive d'examiner la situation dans les États en question même en l'absence de tels rapports et de formuler des observations finales à partir des informations disponibles par ailleurs. | UN | وبدلا من ذلك، فإنها تنظر في الحالة السائدة في الدول المعنية حتى في غياب هذه التقارير وتُصدر ملاحظاتها الختامية بناء على المعلومات المتاحة لها بوسائل أخرى. |
Toutefois le Groupe ne dispose ni des moyens nécessaires à l'analyse métallurgique et chimique des échantillons ni des autres moyens requis pour pouvoir déterminer si la composition de ces derniers est conforme à celle des munitions correspondantes produites par les fabricants des États en question. | UN | بيد أن الفريق ليس مزودا بأجهزة الكشف عن المعادن والتحليل الكيميائي للعينات وغيرها من الموارد اللازمة لتقرير اتساق تركيب الذخيرة مع الذخيرة ذات الصلة التي تنتجها الشركات الصانعة في الدول المعنية. المربع 1 |
Les États en question ont imposé plus de 58 ensembles de mesures coercitives unilatérales illégales contre le peuple syrien, visant tous les domaines d'activité, économique, financier, agricole et industriel, et les secteurs de l'alimentation, des produits pharmaceutiques, du tourisme, des transports, de la science et de la culture. | UN | فقد فرضت الدول المعنية أكثر من 58 مجموعة من التدابير القسرية الانفرادية غير المشروعة على الشعب السوري، تستهدف جميع مجالات النشاط الاقتصادي والمالي والزراعي والصناعي، وقطاعات الأغذية والمستحضرات الصيدلانية والسياحة والنقل والعلوم والثقافة. |
Conformément à l'usage, cette Commission devait être composée des représentants des neuf États désignés par l'Assemblée générale pour constituer la Commission de vérification des pouvoirs à sa cinquante-huitième session, sauf si les États en question n'étaient pas représentés à la Conférence, auquel cas leur groupe régional serait prié de désigner un remplaçant. | UN | ووفقاً للممارسة المُتبعة في الماضي، فإن هذه اللجنة تتألف من نفس الدول التسع التي عينتها الجمعية العامة للعمل كأعضاء في لجنة وثائق التفويض في دورتها الثامنة والخمسين. ولكنه إذا كانت أية دولة من هذه الدول المعنية غير ممثلة في المؤتمر، يُطلب عندئذ من المجموعة الإقليمية المعنية أن تسمي عضواً بديلاً. |