"états en vertu de" - Traduction Français en Arabe

    • الدول بموجب
        
    • الدول الناشئة عن
        
    • الدول بمقتضى
        
    • ولاية بموجب
        
    • الدول المنصوص عليها في
        
    Dès lors, cette décision lie tous les États en vertu de l'Article 25 de la Charte. UN ومن ثم فإن هذا القرار ملزم لجميع الدول بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, et l'obligation incombant aux États en vertu de la Charte, en particulier des articles 55 et 56, UN إذ تشير إلى أهداف ومبادئ ميثـاق الأمـم المتحدة، والتزام الدول بموجب الميثاق، وبخاصة المادتان 55 و56،
    Rappelant les buts et les principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et les obligations incombant aux États en vertu de la Charte, UN إذ تشير إلى مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة وإلى التزامات الدول بموجب الميثاق،
    II. OBLIGATIONS INCOMBANT AUX États en vertu de LA CHARTE UN ثانياً - التزامات الدول الناشئة عن ميثاق الأمم المتحدة
    Ainsi, ces structures étaient exploitées conformément aux obligations dévolues aux États en vertu de l'article 38 de la Convention de 1961. UN ومن ثم فإن هذه المرافق تعمل وفقا لالتزام الدول بمقتضى المادة 38 من اتفاقية سنة 1961.
    Ce taux fédéral est cependant souvent réduit dans les 50 États en vertu de l'une des 50 conventions fiscales auxquelles les États-Unis sont partie mais desquelles Guam, en tant que territoire non intégré, est exclue. UN إلا أنه كثيرا ما يخفض هذا المعدل الاتحادي في الـ 50 ولاية بموجب إحدى المعاهدات الضريبية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها والتي يتجاوز عددها الـ 50 معاهدة، غير أن ذلك لا يسري على غوام إذ أنها ليست طرفا في هذه المعاهدات بوصفها من الأقاليم غير المدمجة.
    Les obligations qui incombent aux États en vertu de l'article 195 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer sont également rappelées. UN كما يجري التذكير بالتزامات الدول بموجب المادة 195 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Consciente des obligations qui incombent à tous les États en vertu de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها التزامات جميع الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Consciente des obligations qui incombent à tous les États en vertu de la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها التزامات جميع الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة،
    Pour être vraiment efficace et universellement acceptable, la solution à la problématique des mines doit garantir un juste équilibre entre la dimension humanitaire et le droit légitime à se défendre qu'ont les États en vertu de la Charte des Nations Unies. UN وأي حل فعال حقا ومقبول عالميا لمشكلة اﻷلغام يجب أن يكفل توازنا كافيا بين البعد اﻹنساني والحقوق المشروعة في الدفاع عن النفس التي تتمتع بها الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Réaffirmant l'obligation qui incombe aux États, en vertu de la Charte des Nations Unies, de promouvoir le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales pour tous, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, UN إذ يؤكد من جديد التزام الدول بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة بتعزيز احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية ومراعاتها على الصعيد العالمي بالنسبة للجميع دون تمييز بسبب العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين،
    Le Rapporteur spécial devrait cependant user de prudence dans ses déclarations relatives aux obligations des États en vertu de la Convention, car ces déclarations n'ont pas force de loi. UN بيد أنه ينبغي للمقرر الخاص توخي الحذر في البيانات التي يصدرها بشأن التزامات الدول بموجب الاتفاقية، حيث أن هذه البيانات غير ملزمة قانونا.
    À cet égard, la Turquie rappelle que le Conseil de sécurité doit agir sans attendre pour répondre aux demandes formulées par les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et aider les États tiers touchés par les sanctions imposées à d'autres États. UN وفي هذا السياق، يؤكد وفده على أنه ينبغي لمجلس الأمن أن يعمل دون تأخير على معالجة الطلبات المرسلة من قبل الدول بموجب المادة 50 من الميثاق ومساعدة الدول الأخرى المتأثرة بفرض الجزاءات على دول أخرى.
    Les obligations incombant aux États en vertu de la Charte des Nations Unies, y compris l'obligation d'appliquer les décisions du Conseil de sécurité, sont prioritaires et priment sur la législation interne. UN ذلك أن الالتزامات الواقعة على عاتق الدول بموجب ميثاق الأمم المتحدة، ومنها الالتزام بتنفيذ قرارات مجلس الأمن، لها صفة الأولوية وتعلو على التشريعات المحلية.
    Elle souligne à ce propos la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité de répondre sans retard aux demandes que lui soumettent les États en vertu de l'Article 50 de la Charte et de résoudre les problèmes que rencontrent les États tiers. UN وأكدت، في هذا الصدد مسؤولية مجلس الأمن عن الاستجابة دون تأخير للطلبات المقدمة من الدول بموجب المادة 50 من الميثاق وحل المشاكل التي تواجهها الدول الثالثة.
    Le Rapporteur spécial y souligne en particulier l'obligation faite aux États, en vertu de l'article 14 de la Convention contre la torture, de prendre en charge les coûts liés à la réadaptation de ces victimes, entre autres. UN ويشير المقرر الخاص، على وجه التحديد، إلى التزام الدول بموجب المادة 14 من اتفاقية مكافحة التعذيب بأداء أمور منها تسديد تكاليف إعادة التأهيل.
    De telles zones marines internationales protégées pourraient être un bon instrument pour une conservation et une gestion cohérentes, sans préjudice des droits et des obligations des États en vertu de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وذكر الوفد أنه يرى أن هذه " المناطق المحمية البحرية الدولية " يمكن أن تشكل أداة لتحقيق الصيانة والإدارة المتكاملَـتين، دون المساس بحقوق والتزامات الدول بموجب اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    54. Les obligations incombant aux États en vertu de l'article 38 de la Convention et des articles 3 et 4 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflit armés s'appliquent aux enfants non accompagnés ou séparés. UN 54- تنطبق التزامات الدول الناشئة عن المادة 38 من الاتفاقية وعن المادتين 3 و4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، أيضاً على الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    54. Les obligations incombant aux États en vertu de l'article 38 de la Convention et des articles 3 et 4 du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant l'implication d'enfants dans les conflit armés s'appliquent aux enfants non accompagnés ou séparés. UN 54- تنطبق التزامات الدول الناشئة عن المادة 38 من الاتفاقية وعن المادتين 3 و4 من البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة، أيضاً على الأطفال غير المصحوبين والمنفصلين عن ذويهم.
    Le Soudan est également fermement convaincu que l'impunité doit être combattue et que ceux qui violent les droits de l'homme doivent être poursuivis; ce sont des obligations qui incombent aux États en vertu de leurs engagements nationaux et internationaux. UN وقال إن بلده يؤمن أيضاً إيماناً راسخاً بضرورة مكافحة الإفلات من العقاب وضرورة تقديم منتهكي حقوق الإنسان إلى المحاكمة، وهي التزامات تقع على كاهل الدول بمقتضى التزاماتها الداخلية والدولية.
    Ce taux fédéral est cependant souvent réduit dans les 50 États en vertu de l'une des 50 conventions fiscales auxquelles les États-Unis sont partie mais desquelles, Guam, en tant que territoire non intégré, est exclue. UN إلا أنه كثيرا ما يخفض هذا المعدل الاتحادي في الـ 50 ولاية بموجب إحدى المعاهدات الضريبية التي تكون الولايات المتحدة طرفا فيها والتي يتجاوز عددها الـ 50 معاهدة، غير أن ذلك لا يسري على غوام إذ أنها ليست طرفا في هذه المعاهدات بوصفها من الأقاليم غير المدمجة.
    Qu'ils soient bénéfiques ou nécessaires, d'autres cadres de négociation doivent être envisagés, conformément aux obligations qui incombent aux États en vertu de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي، عندما يكون ذلك مفيداً أو ضرورياً، النظر في أُطر تفاوضية بديلة تتفق مع التزامات الدول المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من أحكام قانون حقوق الإنسان الدولي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus