"états et peuples" - Traduction Français en Arabe

    • الدول والشعوب
        
    • دول وشعوب
        
    • وشعبين
        
    La politique d'endiguement a cédé à une politique de coopération plus large et plus solide entre États et peuples. UN واضطرت سياسة الاحتواء الى افساح الطريق لسياسة تقوم على التعاون اﻷوسع واﻷصح بين الدول والشعوب.
    Il ne fait aucun doute que l'Organisation des Nations Unies nous fournit le cadre idéal pour créer les conditions qui engagent États et peuples à préférer la paix à la guerre. UN مما لا شك فيه أن الأمم المتحدة توفر لنا إطارا مثاليا لتهيئة الظروف التي تشجع الدول والشعوب على تفضيل السلام على الحرب.
    Concrètement, ceci veut dire que tous les États et peuples ont le droit de ne pas être menacés d'agression, de destruction ou d'annihilation. UN ويعني ذلك، من الناحية العملية، أن من حق جميع الدول والشعوب ألا تكون عرضة للتهديد بالعدوان أو التدمير أو الإبادة.
    Une fois adoptée, la déclaration concernant les droits des peuples autochtones pourrait servir de cadre général pour le partenariat entre États et peuples autochtones. UN فما إن يتم اعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية، يمكن أن يعمل بمثابة إطار شامل للشراكة بين الدول والشعوب الأصلية.
    Les auditions d'aujourd'hui devant le Comité spécial sont l'occasion de se rappeler quelles sont les vraies aspirations de nombreux États et peuples de la planète. UN وما الجلسات الحالية للجنة الخاصة سوى تذكرة بالطموحات الحقيقية التي تصبو إليها دول وشعوب عديدة في العالم.
    Les propositions de M. Denktash reposaient sur la conception qui est la sienne de < < deux États et peuples séparés > > et constituaient manifestement une tentative de courtcircuiter l'ONU et de se sortir de l'impasse dans laquelle il s'était de luimême fourvoyé. UN وتقوم اقتراحات دانكتاش إلى رؤية مزعومة " عن دولتين وشعبين منفصلين " ، وكانت محاولة واضحة لتغافل الأمم المتحدة والخروج من الركن الذي وضع نفسه فيه.
    Avec l'intégration, les fissures de la division et de la méfiance entre États et peuples commencent à apparaître. UN وإلى جانب الاندماج تنشأ الصدوع الناشئة عن النفور والريبة فيما بين الدول والشعوب.
    Les droits et les intérêts de tous les États et peuples impliqués doivent être respectés et honorés. UN ويجب احترام حقوق ومصالح كافة الدول والشعوب المعنية والوفاء بها.
    Tous les États et peuples démocratiques doivent vouloir éviter de nouvelles vagues de violence dans la région. UN وعلى جميع الدول والشعوب الديمقراطية أن تهتم بتفادي اندلاع العنف من جديد في المنطقة.
    C'est un fait prouvé qu'Israël orchestre une campagne de désinformation et de propagande contre autrui et cherche à semer la discorde et la méfiance parmi les États et peuples de la région. UN ومن الحقائق المؤكدة تماما أن اسرائيل تدبر حملة تضليلية ودعائية ضد اﻵخرين وتحاول زرع الخلاف والريبة فيما بين الدول والشعوب في المنطقة.
    Un ordre international démocratique et équitable implique un attachement sans préconditions au dialogue, dans le cadre duquel tous les États et peuples ont la possibilité de participer à la prise des décisions au niveau mondial. UN ويقتضي تحقيق نظام دولي ديمقراطي ومنصف الالتزام دون شروط مسبقة بالحوار الذي تتاح في إطاره فرصة لجميع الدول والشعوب للمشاركة في صنع القرارات على الصعيد العالمي.
    Notre projet commun d'unification nous a été imposé par la vie elle-même, de même que la nécessité croissante de faire appel à l'Organisation des Nations Unies en tant que mécanisme éprouvé par le temps pour harmoniser les intérêts des divers États et peuples. UN إن أجندتنا المشتركة للوحدة تمليه علينا الحياة نفسها، وهي التي تملي أيضا الحاجة المتنامية إلى الأمم المتحدة باعتبارها الآلية التي نجحت في اختبار الزمن لمواءمة مصالح مختلف الدول والشعوب.
    Promouvoir la liberté religieuse n'est donc pas simplement un idéal international, c'est un objectif qui est dans l'intérêt commun de tous les États et peuples épris de paix de par le monde. UN لذلك فإن النهوض بالحرية الدينية ليس مجرد مثال دولي أعلى، بل إنه هدف ينطوي على أهمية متبادلة بالنسبة لجميع الدول والشعوب المحبة للحرية في أنحاء العالم.
    Condamnant avec force le terrorisme sous toutes ses formes et manifestations y compris le terrorisme d'État dirigé contre tous les États et peuples; UN وإذ يشجب بقوة الإرهاب بكافة أشكاله وظواهره بما في ذلك إرهاب الدولة الموجهة ضد كافة الدول والشعوب ،
    Les caractéristiques uniques des cultures, civilisations, croyances religieuses et traditions sociales des divers sociétés et peuples doivent contribuer à promouvoir la compréhension, le rapprochement et l'interaction entre tous les États et peuples dans un monde de tranquillité, de justice, de sécurité et de paix. UN وإن ما تتميز به المجتمعات والشعوب من ثقافات وحضارات ومعتقدات دينية، وتقاليد اجتماعية يجب توظيفها كعوامل تقريب واتصال وتواصل وتفاعل بين كافة الدول والشعوب لخلق عالم تسوده الطمأنينة والعدل والأمن والسلام.
    Troisièmement, il ne faut pas oublier qu'il existe dans le monde de multiples et diverses cultures et que la communauté internationale doit, plus qu'à toute autre époque, s'efforcer de faire régner la tolérance et l'entente entre les divers États et peuples, indépendamment des différences culturelles, religieuses ou ethniques. UN وثالثا، ضرورة أن يراعى عامل تنوع وتعدد الثقافات في العالم، وأن يراعى كذلك أكثر من أي وقت مضى أن المجتمع الدولي يحتاج إلى إقرار درجة عالية من التسامح والتفاهم بين الدول والشعوب المختلفة بغض النظر عن اختلاف الثقافات أو تباين الديانات أو الأعراق.
    7. L'Organisation a réalisé de nombreuses activités en rapport avec les droits des populations autochtones, portant notamment sur des traités, accords et autres arrangements constructifs entre États et peuples autochtones et la protection du patrimoine de ces derniers. UN ٧- وقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بمجموعة من اﻷنشطة التي تتصل بحقوق السكان اﻷصليين. وشملت دراسة للمعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة المعقودة بين الدول والشعوب اﻷصلية وترتيبا بشأن حماية تراث الشعوب اﻷصلية.
    L'Alliance considère comme essentielle la contribution des jeunes à l'amélioration de l'entente et de la coopération entre États et peuples de cultures différentes. UN 61 - يرى تحالف الحضارات أن مساهمة الشباب في تحسين التفاهم والتعاون بين الدول والشعوب من مختلف الثقافات أمر بالغ الأهمية.
    Nous pensons que les décisions prises sous les auspices de l'Organisation doivent former la base de la stabilité et de la prospérité pour tous les États et peuples de l'Europe du Sud-Est. UN ونعتقد أن القرارات المتخذة برعاية المنظمة ينبغي أن تشكل أساسا للاستقرار والازدهار لجميع الدول والشعوب في جنوب - شرقي أوروبا.
    114. Le Groupe de travail a décidé de prier le HCDH d'organiser, de préférence en 2006, un séminaire sur l'application des traités, accords et autres arrangements constructifs entre États et peuples autochtones. UN 114- وقرر الفريق العامل أن يطلب إلى مفوضية حقوق الإنسان أن تنظم حلقة دراسية عن تنفيذ المعاهدات والاتفاقات وغيرها من الترتيبات البناءة بين الدول والشعوب الأصلية، ويفضل أن يكون ذلك في عام 2006.
    Un tel accomplissement sera le point de départ nécessaire pour relancer une coopération régionale fructueuse entre tous les États et peuples du Maghreb. UN وسيمثل هذا الإنجاز نقطة الانطلاق الضرورية لاستئناف تعاون إقليمي مثمر بين جميع دول وشعوب المغرب.
    Les propositions de M. Denktash reposaient sur la conception qui est la sienne de < < deux États et peuples séparés > > et constituaient manifestement une tentative de courtcircuiter l'ONU et de se sortir de l'impasse dans laquelle il s'était de luimême fourvoyé. UN وتقوم اقتراحات دنكتاش إلى رؤياه المزعومة " عن دولتين وشعبين منفصلين " ، وكانت محاولة واضحة لتغافل الأمم المتحدة والخروج من الركن الذي وضع نفسه فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus