"états européens" - Traduction Français en Arabe

    • الدول الأوروبية
        
    • دول أوروبية
        
    • دولة أوروبية
        
    • البلدان الأوروبية
        
    • بلدان أوروبية
        
    • والدول الأوروبية
        
    • للدول الأوروبية
        
    • دولة في أوروبا
        
    Il engage les États européens, en particulier, à ratifier cet instrument. UN وحث الدول الأوروبية بصفة خاصة على التصديق على الاتفاقية.
    Ces États européens ont opprimé leurs citoyens et résidents arabes musulmans, les empêchant de construire des mosquées et propageant l'islamophobie. UN وتقمع هذه الدول الأوروبية مواطنيها وضيوفها من العرب المسلمين، وتمنعهم من بناء المساجد وتقوم بنشر الخوف من الإسلام.
    À cause des difficultés économiques, certains États européens ont adopté des politiques d'asile restrictives. UN ودفعت التحديات الاقتصادية إلى الأخذ في بعض الدول الأوروبية بسياسات تقييدية بشأن اللجوء.
    D'autre part, à l'Ouest, c'est un processus d'intégration qui tend à inclure dans sa sphère de nouveaux États européens. UN ومن ناحية أخرى في الغرب هناك عملية تكامل تتجه إلى اجتذاب دول أوروبية جديدة.
    Si son gouvernement ne partageait pas la politique proposée par l'organisation en matière de drogue, d'autres États européens le faisaient. UN وذكر أن حكومته لا تتفق مع سياسة المخدرات التي تقترحها المنظمة ولكن هناك دول أوروبية أخرى توافق عليها.
    Dix-sept États européens ont signé un accord de ce type. UN ووُقع اتفاق من هذا النوع مع 17 دولة أوروبية.
    Ce type d'adhésion obligatoire est sans équivalent dans la plupart des autres États européens. UN ولا يوجد نظام للعضوية الإلزامية من هذا القبيل في معظم الدول الأوروبية الأخرى.
    Il ne faudrait toutefois pas en déduire que la corruption est un phénomène qui ne touche que certains États européens. UN ومع ذلك يجب ألا يستنتج أن الفساد ظاهرة لا تمس إلا بعض الدول الأوروبية.
    L'observateur a ajouté que les États européens devraient reconnaître qu'ils avaient tiré profit du dur labeur des ancêtres de ces personnes. UN وأضاف المراقب أن على الدول الأوروبية أن تعترف بأنها استفادت من العمل الشاق لأسلاف المنحدرين من أصل أفريقي.
    Il estime que la question relève d'un problème de migration partout en Europe et exhorte les États européens à revoir leurs politiques dans ce domaine. UN واعتبر أن القضية مشكلة هجرة في جميع أنحاء أوروبا ودعا الدول الأوروبية إلى إعادة التفكير في سياساتها ذات الصلة.
    Tout d'abord, un certain nombre d'États européens ont alloué un financement supplémentaire là où les caractéristiques sociodémographiques de la population scolaire le nécessitaient. UN أولاً، قدر عدد من الدول الأوروبية التمويل الإضافي طبقاً للخصائص الاجتماعية الديمغرافية للطلاب.
    La déclaration de Bakou adoptée à l'issue de la conférence prévoit, entre autres, l'instauration d'un dialogue interculturel entre les États européens et leurs voisins. UN وإعلان باكو المعتمد في المؤتمر يتوخى، في جملة أمور، حوارا بين الثقافات فيما بين الدول الأوروبية والدول المجاورة.
    La grande quantité de rayonnements libérés dans l'atmosphère a aussi eu des retombées dans de nombreux États européens. UN كما أثر الكم الهائل من الإشعاعات المنبعثة في الجو على العديد من الدول الأوروبية.
    Les États européens ne sont pas épargnés par les changements climatiques. UN ولم تظل الدول الأوروبية بمنأى عن أن تمسها التغييرات المناخية.
    Les États européens sur le territoire desquels les personnes avaient été arrêtées ont continué à payer les frais de leur transfert à Arusha. UN واستمرت الدول الأوروبية التي ألقي القبض على أولئك الأشخاص في أراضيها في تغطية تكاليف نقلهم إلى أروشا.
    L'absence de définition précise de ce crime a créé des problèmes d'interprétation dans de nombreux États européens. UN وقد أفضى عدم وجود تعريف محدد لهذه الجريمة إلى مصاعب تفسيرية في دول أوروبية عديدة.
    La Commission d'éthique et de déontologie de l'Association des médecins croates a participé à des activités régionales concernant la bioéthique, notamment à une réunion des comités nationaux de bioéthique à Paris et à la signature avec d'autres États européens d'un document interdisant le clonage humain. UN وقد شاركت اللجنة المعنية بقواعد السلوك وآداب مزاولة المهنة التابعة للرابطة الطبية الكرواتية في الأنشطة الإقليمية المتعلقة بقواعد السلوك في العلوم البيولوجية، ومنها اجتماع للجنة الوطنية المعنية بقواعد السلوك في باريس والتوقيع على وثيقة بشأن حظر الإنسال الإنساني مع دول أوروبية أخرى.
    Elle a complété sa procédure nationale de ratification et déposera son instrument de ratification à la fin du mois de mars 2014, de façon concertée avec une dizaine d'autres États européens. UN واستكملت إجراءات التصديق الوطنية وأودعت صك التصديق في نهاية شهر آذار/مارس 2014 بالتنسيق مع نحو عشر دول أوروبية أخرى.
    L'analyse de lois analogues existant dans certains États européens avait montré que les sanctions prévues par le Code pénal azerbaïdjanais étaient comparables aux sanctions établies dans d'autres États membres du Conseil de l'Europe. UN وقد توصل تحليل أُجري لقوانين مماثلة في دول أوروبية إلى أن الجزاءات المنصوص عليها في القانون الجنائي لأذربيجان تتمشى مع الجزاءات المماثلة في الدول الأخرى الأعضاء في مجلس أوروبا.
    62. Le Traité relatif au libre survol des territoires a été signé à Helsinki le 24 mars 1992 par le Canada, les États-Unis et 23 États européens. UN ٦٢ - وقعت معاهدة اﻷجواء المفتوحة في هلسنكي في ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٢ كل من كندا والولايات المتحدة و ٢٣ دولة أوروبية.
    À cet égard, l'accès à ce pays est plus restreint que pour la plupart des autres États européens. UN وفي هذا الصدد فإن الدخول إلى البلد أكثر تقييدا من الدخول إلى معظم البلدان الأوروبية الأخرى.
    Il était frappant que sur les 12 recommandations relatives à la mission internationale de surveillance, 11 aient été formulées par des États européens. UN وأعربت عن تعجبها من أن 11 توصية، من مجموع 12 توصية تتعلق ببعثة الرصد، قدمت من بلدان أوروبية.
    La Fédération de Russie a indiqué qu'une coopération se développait avec les États membres de la Communauté d'États indépendants, ainsi qu'avec les États baltes et des États européens. UN وأبلغ الاتحاد الروسي بأنه يجري تنمية التعاون مع الدول الأعضاء في كومنولث الدول المستقلة ومع دول البلطيق والدول الأوروبية.
    Les transfèrements aux autorités judiciaires d'États européens et des États-Unis donnent un signal positif. UN وعمليات تسليم القراصنة إلى السلطات القضائية للدول الأوروبية والولايات المتحدة تشكل إشارات إيجابية في هذا الشأن.
    La législation européenne la plus pertinente en la matière est actuellement la Directive 2008/115/EC, la < < Directive relative au retour > > , et plus de 30 États européens ont établi des normes juridiques correspondant à ses dispositions. UN ومضى يقول إن أوثق تشريعات الاتحاد الأوروبي الراهنة صلة بالموضوع هي التوجيه 2008/115/EC، المعروف بالتوجيه المتعلق بالعودة، وأن أكثر من 30 دولة في أوروبا قد وضعت معايير قانونية مناظرة لأحكامه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus