Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. | UN | والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار. |
En conséquence, nous demandons instamment à tous les États, en particulier aux États fournisseurs, de prendre immédiatement les dispositions voulues pour : | UN | وبناء عليه فإننا نحث بقوة جميع الدول، ولا سيما الدول الموردة للأسلحة، على التعهد فورا بما يلي: |
Elle continue de prôner le respect du principe des garanties intégrales par tous les États fournisseurs de matières et d'équipements nucléaires. | UN | ولا يزال الاتحاد الروسي يدعو أيضا الى أن تمتثل جميع الدول الموردة للمواد النووية لمبدأ الضمانات الشاملة. |
Il prie surtout les États fournisseurs de contingents de s'employer davantage à prévenir l'exploitation sexuelle des femmes. | UN | وأهم من ذلك دعا التقرير كل واحدة من الدول المساهمة بقوات إلى تعزيز جهودها لمنع الاستغلال الجنسي للمرأة. |
En tant que président du Conseil, la Suède a collaboré avec le Secrétariat pour améliorer la structure des réunions avec les États fournisseurs de contingents. | UN | وعندما ترأست السويد المجلس عملت مع اﻷمانة لتحسين شكل الاجتماعات التي تعقدها الدول المساهمة بقوات. |
Il faut également mettre en place des moyens efficaces, objectifs et transparents de contrôle des exportations, en instaurant le respect mutuel des États fournisseurs de technologies et ceux qui en ont besoin pour leur développement, afin de donner à la communauté internationale l'assurance que les matières en question ne seront pas détournées à des fins illicites. | UN | وأضاف أن هناك أيضا حاجة إلى وضع ضوابط للصادرات تكون متَّسِمة بالفعالية والموضوعية والشفافية، مع وجود احترام متبادل بين الدول التي تقدِّم التكنولوجيا والدول التي تحتاج إليها من أجل التنمية، وذلك كي يتأكدَّ المجتمع الدولي من أن المواد لن تُحَوَّل لأغراض غير مشروعة. |
Au paragraphe 5 de la résolution, il a réaffirmé l'obligation qu'avaient les États fournisseurs de notifier au Comité tout envoi d'armes ou de matériel connexe, ainsi que la fourniture d'une formation ou d'une assistance technique en République démocratique du Congo. | UN | وفي الفقرة 5 من القرار، أكد المجلس من جديد أن على الدول المورِّدة التزاماً بإخطار اللجنة بكافة شحنات الأسلحة وما يتصل بها من عتاد، وما يقدم من تدريب أو مساعدة تقنيين إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
66. Les États fournisseurs devraient enchâsser dans leurs accords bilatéraux sur les approvisionnements nucléaires le droit de demander le refus d'utiliser, d'éliminer ou de retourner au fournisseur original des approvisionnements et des matières nucléaires si l'État bénéficiaire s'est retiré du Traité. | UN | 66 - ويتعين على الدولة التي تقدم الإمدادات أن تدرج في اتفاقاتها الثنائية المتعلقة بالإمدادات النووية الحق في حرمان الدولة المنسحبة من استخدام الإمدادات والمواد النووية، وتصنيعها أو إعادتها إلى موردها الأصلي، إذا انسحبت الدولة المعنية من المعاهدة. |
Elle continue de prôner le respect du principe des garanties intégrales par tous les États fournisseurs de matières et d'équipements nucléaires. | UN | ولا يزال الاتحاد الروسي يدعو أيضا الى أن تمتثل جميع الدول الموردة للمواد النووية لمبدأ الضمانات الشاملة. |
Il prévoit également la notification par les États fournisseurs des exportations envisagées portant sur les mêmes articles, à destination de l'Iraq. | UN | كما تنص على أن تقوم الدول الموردة لﻹمدادات المزمعة من هذه اﻷصناف إلى العراق بتقديم إخطارات بذلك. |
J'avais, pour dire les choses simplement, déclaré que la question dont le Groupe de travail était saisi l'amenait à devoir faire face à des divergences de vues fondamentales entre États fournisseurs et États bénéficiaires dans le domaine du transfert de techniques de pointe ayant des applications militaires. | UN | قُلت إن الموضوع الذي يبحثه الفريق العامل، بمنتهى الصراحة، تطلب منه أن يواجه خلافات أساسية في المنظور بين الدول الموردة والدول المتلقية في مجال نقل التكنولوجيا ذات التطبيقات العسكرية. |
2. Des données sur la valeur des armes exportées par les États fournisseurs, en précisant les quantités et la valeur par système d’armes. | UN | ٢ - بيانات عن قيمة اﻷسلحة المصدرة تقدمها الدول الموردة وتحدد فيها الكميات والقيمة حسب منظومة السلاح. |
Elle est en faveur au contraire d'un élargissement progressif et prudent de cette institution de manière que les États fournisseurs d'équipements, de matières et de techniques nucléaires qui souscrivent à ses principes fondamentaux assument aussi les obligations de ses autres membres. | UN | بل هي، على العكس من ذلك، تحبذ أن تتوسع هذه المؤسسة توسعا مطردا ومتزنا بحيث تتحمل أيضا الدول الموردة للمعدات والمواد والتقنيات النووية، التي تقبل العمل بمبادئها اﻷساسية، التزامات أعضائها اﻵخرين. |
Parallèlement à ce travail de recherche-développement, l'Iraq a lancé un programme soutenu d'achat de matières premières, en particulier de matières dont l'exportation était soumise à des contrôles dans les États fournisseurs. | UN | وقد بدئت بشكل مواز مع جهد البحث والتطوير، عملية شراء عاجلة للمواد الخام، ولا سيما المواد الخاضعة لضوابط التصدير من قبل الدول الموردة. |
Au paragraphe 5 de la même résolution, le Conseil a rappelé que les États fournisseurs devaient notifier au Comité tout envoi d'armes ou de matériel connexe en République démocratique du Congo, ainsi que toute fourniture d'assistance ou de formation technique liées à des activités militaires. | UN | وبموجب الفقرة 5، كرر المجلس تأكيد التزام الدول الموردة بإخطار اللجنة بكافة شحنات الأسلحة وما يتصل بها من عتاد وما يقدم من مساعدة أو تدريب تقني يتعلق بالأنشطة العسكرية في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Néanmoins, cet objectif ne pourra être atteint que si la convention reflète, dans sa lettre et dans son esprit, l'équilibre délicat d'intérêts et de principes qui président à cette question, et devient un instrument efficace et universellement accepté non seulement par les États fournisseurs de contingents mais également par les États hôtes. | UN | بيد أنه لن يمكن تحقيق هذا الهدف إلا إذا انعكس في نص وروح الاتفاقية التوازن الدقيق بين المصالح والمبادئ التي تحكم هذا المسألة، وإذا أصبحت الاتفاقية صكا فعالا ومقبولا على الصعيد العالمي ليس فقط من جانب الدول المساهمة بقوات بل وكذلك من الدول المضيفة. |
Le rapport du Conseil de sécurité contient une liste des consultations qu'il a tenues avec les États fournisseurs de contingents aux opérations de maintien de la paix. | UN | لقـد تضمــن تقريـر مجلس اﻷمن في أحد أجزائه المشاورات التي أجراها المجلس مع الدول المساهمة بقوات في عمليات حفـظ الســلام. |
Notre délégation note également avec satisfaction l'amélioration continue du mécanisme de consultations périodiques entre les États fournisseurs de contingents, les membres du Conseil de sécurité et le Secrétariat de l'ONU. | UN | ويلاحظ وفدنا كذلك، بارتياح، التحسن المطرد في آلية المشاورات الدورية بين الدول المساهمة بقوات وأعضاء مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة. |
Il faut également mettre en place des moyens efficaces, objectifs et transparents de contrôle des exportations, en instaurant le respect mutuel des États fournisseurs de technologies et ceux qui en ont besoin pour leur développement, afin de donner à la communauté internationale l'assurance que les matières en question ne seront pas détournées à des fins illicites. | UN | وأضاف أن هناك أيضا حاجة إلى وضع ضوابط للصادرات تكون متَّسِمة بالفعالية والموضوعية والشفافية، مع وجود احترام متبادل بين الدول التي تقدِّم التكنولوجيا والدول التي تحتاج إليها من أجل التنمية، وذلك كي يتأكدَّ المجتمع الدولي من أن المواد لن تُحَوَّل لأغراض غير مشروعة. |
En réponse à cette demande, le Groupe d'experts a procédé à un certain nombre d'investigations, notamment en adressant des demandes d'informations aux États fournisseurs concernés et en rencontrant leurs représentants. | UN | واستجابة لهذا الطلب، أجرى الفريق عددا من التحقيقات شملت إرسال طلبات إلى الدول المورِّدة المزعومة للحصول على معلومات، والاجتماع بممثليها الدبلوماسيين. |
66. Les États fournisseurs devraient enchâsser dans leurs accords bilatéraux sur les approvisionnements nucléaires le droit de demander le refus d'utiliser, d'éliminer ou de retourner au fournisseur original des approvisionnements et des matières nucléaires si l'État bénéficiaire s'est retiré du Traité. | UN | 66 - ويتعين على الدولة التي تقدم الإمدادات أن تدرج في اتفاقاتها الثنائية المتعلقة بالإمدادات النووية الحق في حرمان الدولة المنسحبة من استخدام الإمدادات والمواد النووية، وتصنيعها أو إعادتها إلى موردها الأصلي، إذا انسحبت الدولة المعنية من المعاهدة. |
À cet égard, tout en admettant que la prolifération des armes classiques est en partie le résultat de la guerre froide, nous pensons que ce sont les États fournisseurs d'armes qui, dans une large mesure, doivent être blâmés pour cette prolifération continue. | UN | وفي هذا الصدد، إذ نعترف بأن انتشار اﻷسلحة التقليدية ناجم جزئيا عن الحرب الباردة، نعتقد أن الدول المزودة يجب أن تتحمل القسط اﻷكبر من اللوم على الانتشار المتواصل. |