La délégation a remercié tous les États partenaires et amis du Rwanda pour avoir participé au succès de sa reconstruction. | UN | وأعرب الوفد عن شكره لجميع الدول الشريكة والأصدقاء لمشاركتهم في نجاح هذا التعافي. |
Dans la région du Pacifique, celles-ci avaient souvent porté leur choix sur la libre association, qui est fondée sur une communauté d’intérêts entre les États partenaires et doit être négociée entre eux. | UN | وكثيرا ما وقع الخيار في منطقة المحيط الهادئ على الارتباط الحر، وهي علاقة تقوم على المصالح المشتركة بين الدول الشريكة التي يتعين عليها التفاوض بشأنها. |
Dans la région du Pacifique, celles-ci avaient souvent porté leur choix sur la libre association, qui est fondée sur une communauté d’intérêts entre les États partenaires et doit être négociée entre eux. | UN | وكثيرا ما وقع الخيار في منطقة المحيط الهادئ على الارتباط الحر، وهي علاقة تقوم على المصالح المشتركة بين الدول الشريكة التي يتعين عليها التفاوض بشأنها. |
Les États partenaires qui sont toutefois prêts à utiliser les cartes d'identité comme documents de voyage sur une base bilatérale peuvent le faire. | UN | بيد أنه يجوز للدول الشريكة المستعدة لاستعمال بطاقات الهوية كوثيقة سفر على أساس ثنائي أن تفعل ذلك. |
À cette fin, le Japon collaborera également avec d'autres États partenaires. | UN | وتحقيقاً لهذا الهدف، ستتعاون أيضاً اليابان مع دول شريكة أخرى. |
Les services spéciaux géorgiens et ceux des États partenaires échangent régulièrement des informations utiles afin de prévenir les actes de terrorisme. | UN | تقوم جورجيا وأجهزة الاستخبارات في الدول الشريكة بتبادل المعلومات ذات الصلة بصورة منتظمة لمنع وقوع أي أعمال إرهابية. |
La Slovaquie s'est ralliée à un plus vaste groupe d'États partenaires favorables à l'Initiative de lutte contre la prolifération et à ses principes déclarés. | UN | وقد انضمت سلوفاكيا إلى مجموعة أوسع من الدول الشريكة التي تدعم المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار ومبادئها المعلنة. |
Depuis 2010, la France travaille avec plusieurs États partenaires à la minimisation de l'usage d'uranium hautement enrichi dans la production de radio-isotopes médicaux et la confection de combustibles pour les réacteurs de recherche. | UN | منذ عام 2010، تعمل فرنسا يداً في يد مع العديد من الدول الشريكة على الحد من استخدام اليورانيوم عالي التخصيب لإنتاج النظائر المشعة الطبية وصنع وقود لمفاعلات البحث الأمريكية. |
Un groupe officieux d'États partenaires intéressés a été constitué pour faire avancer les pourparlers à Addis-Abeba. | UN | وشكِّلت مجموعة غير رسمية من الدول الشريكة المهتمة للمضي قدماً في مناقشة هذ الموضوع في أديس أبابا. |
Ces États partenaires mettent à la disposition des écoles qui en font la demande, des enseignants chargés d'assurer les cours de langue et de culture d'origine. | UN | وتضع هذه الدول الشريكة تحت تصرف المدارس التي تطلب ذلك مدرّسين مكلفين بتقديم دروس خاصة بلغة وثقافة المنشأ. |
Les fonds seront versés au titre des programmes nationaux pour le secteur routier des États partenaires. | UN | وسيقدم التمويل في إطار البرامج الوطنية لقطاع الطرق في الدول الشريكة. |
Nous exhortons nos États partenaires à continuer d'apporter au Centre le soutien dont il tant besoin dans l'accomplissement de cette noble tâche. | UN | ونحث الدول الشريكة لنا على مواصلة تقديم دعمها القيم للمركز في ذلك المسعى النبيل. |
Nous apprécions comme il convient l'appui fourni au Centre par les États partenaires. | UN | وإننا نقدر الدعم الذي تقدمه الدول الشريكة للمركز. |
L'État doit mettre en place et appliquer des mécanismes visant à garantir que la coopération internationale repose sur des partenariats égalitaires et des engagements et obligations mutuels, dans lesquels les États partenaires sont mutuellement responsables et doivent également rendre des comptes à leurs mandants sur le plan national. | UN | وعلى الدول أن تنشئ وتنفذ آليات مناسبة لتضمن أن التعاون الدولي يستند إلى شراكات قائمة على المساواة وعلى التزام متبادل تخضع فيه الدول الشريكة للمساءلة أمام بعضها البعض، وكذلك أمام مواطنيها. |
Depuis 2010, la France travaille avec plusieurs États partenaires à la minimisation de l'usage d'uranium hautement enrichi dans la production de radio-isotopes médicaux et la confection de combustibles pour les réacteurs de recherche. | UN | منذ عام 2010، تعمل فرنسا يداً في يد مع العديد من الدول الشريكة على الحد من استخدام اليورانيوم عالي التخصيب لإنتاج النظائر المشعة الطبية وصنع وقود مفاعلات البحث. |
Conformément à ses dispositions, les États partenaires sont tenus de recenser les principaux problèmes de santé qui touchent les enfants, les femmes enceintes et les mères dans les pays bénéficiaires et de s'attacher à les résoudre en observant les priorités et principes énoncés à l'article 24. | UN | وتطالب الاتفاقية على الدول الشريكة بأن تحدد المشاكل الصحية الرئيسية التي تؤثر على الأطفال والحوامل والأمهات في البلدان المتلقية وأن تتصدى لها بحسب الأولويات والمبادئ المحددة في المادة 24. |
Nous sommes reconnaissants aux États partenaires qui continuent d'appuyer le Centre dans ses nobles objectifs. | UN | ونحن ممتنون للدول الشريكة التي تواصل دعم المركز في أهدافه النبيلة. |
ONU-Habitat a apporté une assistance technique à la Communauté d'Afrique de l'Est pour la préparation de la deuxième phase de l'initiative et s'emploie maintenant à renforcer les capacités de cinq États partenaires. | UN | وقدم الموئل المساعدة التقنية إلى جماعة شرق أفريقيا بهدف الإعداد للمرحلة الثانية من المبادرة وهو يعمل الآن على توفير بناء القدرات لخمس دول شريكة. |
Depuis la réunion de 2012 du Comité préparatoire, le Canada a tenu des consultations bilatérales officielles avec les États partenaires de ses accords de coopération nucléaire ainsi que des consultations formelles avec les autorités de cinq pays partenaires d'accords de coopération nucléaire portant sur des ententes administratives. | UN | ومنذ دورة عام 2012 للجنة التحضيرية، أجرت كندا مشاورات رسمية ثنائية مع الدول الشريكة في اتفاق التعاون النووي، ومشاورات بشأن ترتيب إداري رسمي مع سلطات البلدان الشريكة في اتفاق التعاون النووي. |
Le Rwanda se félicite des recommandations du Conseil des droits de l'homme et des États partenaires. | UN | وترحب رواندا بتوصيات مجلس حقوق الإنسان والدول الشريكة. |
Ils ont progressivement exigé l'harmonisation des initiatives des donateurs et la responsabilisation des partenaires du développement mais ont également requis des États partenaires l'appropriation des initiatives en matière d'assistance. | UN | وقد تطلَّبت بالتدريج المواءمة بين مبادرات الجهات المانحة ومساءلة الشركاء في التنمية واقتضت أيضاً من دول الشراكة تبنياً لمبادرات المعونة. |
De plus, le Canada est un des pays fondateurs de l'Initiative mondiale de lutte contre le terrorisme nucléaire et, en 2008, il a accueilli une conférence sur la sécurité des sources radioactives qu'ont suivie plus de 100 participants de 25 États partenaires de l'Initiative ainsi que l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | وكندا دولة شريكة مؤسسة أيضا في المبادرة العالمية لمكافحة الإرهاب النووي، وقد استضافت، في عام 2008، مؤتمرا حول أمن المصادر المشعة يضم أكثر من 100 مشارك من 25 دولة مشاركة في المبادرة العالمية ومن الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |