Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. | UN | ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي. |
Il sera difficile aux États parties d'accepter tout autre engagement, alors que des non parties continuent de développer des installations nucléaires et bénéficient de la coopération internationale. | UN | ومن الصعب على الدول الأطراف أن تقبل المزيد من الالتزامات بينما تواصل الدول غير الأطراف في تطوير منشآتها النووية والاستفادة من التعاون الدولي. |
:: La criminalisation permet aux États parties d'assurer le suivi des crimes de torture commis par des acteurs non étatiques; | UN | :: يُمكِّن التجريم الدول الأطراف من أن تتولى مسؤولية رصد جرائم التعذيب الذي ترتكبه الأطراف من غير الدول؛ |
En outre, une majorité des États parties d'Afrique du Nord, d'Asie du Sud et du Commonwealth ont adressé une notification au Secrétaire général concernant leur autorité centrale. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أخطرت أغلبية الدول الأطراف من شمال أفريقيا وجنوب آسيا والكومنولث الأمين العام بسلطاتها المركزية. |
Par exemple, plusieurs États parties d'autres régions, notamment deux dont la langue officielle est l'espagnol, ont formulé des réserves ou déclarations concernant cette disposition. | UN | وبهذا، فعلى سبيل المثال، أبدت عدة دول أطراف من مناطق أخرى، بما فيها دولتان لغتهما الرسمية الإسبانية، تحفظات أو أصدرت إعلانات بشأن الحكم المعني في الوقت المناسب. |
Recommande aux États parties d'inclure, dans leurs rapports périodiques au Comité, des renseignements sur: | UN | توصي الدول الأطراف بأن تورد في تقاريرها الدورية إلى اللجنة معلومات عما يلي: |
Elles ont demandé aux États parties d'honorer leurs engagements et de payer intégralement et ponctuellement les contributions dues. | UN | ودعت هذه الوفود الدول الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها ودفع الاشتراكات غير المسددة بالكامل وفي المواعيد المحددة. |
Pour appliquer cette disposition, les États parties doivent permettre à d'autres États parties d'engager une action devant leurs tribunaux et de recevoir une indemnisation. | UN | وبغية تنفيذ هذا الحكم، يجب على الدول الأطراف أن تسمح للدول الأطراف الأخرى برفع دعاوى أمام محاكمها وتلقّي تعويضات أو عطل وضرر. |
Nous demandons aussi à tous les États parties d'appliquer sans délai toutes les dispositions de la Convention et de travailler ensemble à la création d'un mécanisme de suivi de la mise en œuvre. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تنفِّذ الاتفاقية بالكامل دون إبطاء وأن تتعاون في وضع آلية لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Nous demandons aussi à tous les États parties d'appliquer sans délai toutes les dispositions de la Convention et de travailler ensemble à la mise en place d'un mécanisme de suivi de la mise en œuvre de la Convention. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تنفذ الاتفاقية بالكامل دون إبطاء وأن تتعاون في وضع آلية لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Il appartiendra aux États parties d'en faire ce qu'ils jugeront bon. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تفعل في هذا الشأن ما تراه مناسبا. |
Le Comité préparatoire devrait demander à tous les États parties d'apporter une contribution notable à la sécurité nucléaire. | UN | وينبغي للجنة التحضيرية أن تطلب إلى جميع الدول الأطراف أن تقدم مساهمة كبيرة من أجل الأمن النووي. |
Nous demandons aussi à tous les États parties d'appliquer sans délai toutes les dispositions de la Convention et de travailler ensemble à la création d'un mécanisme de suivi de la mise en œuvre. | UN | ونهيب بجميع الدول الأطراف أن تنفّذ الاتفاقية بالكامل دون إبطاء وأن تتعاون في وضع آلية لمتابعة تنفيذ الاتفاقية. |
Il a conseillé aux États parties d'Europe du Sud-Est de tirer tout le parti possible de ces mécanismes. | UN | وأوصت حلقة العمل الدول الأطراف من منطقة جنوب شرق أوروبا بأن تعمل على زيادة إمكانيات استخدام هذه الآليات إلى أقصى درجة. |
Certains États ont fait valoir que le multilatéralisme en matière de cycle du combustible ne devrait pas empêcher les États parties d'opérer des choix s'agissant de la mise au point de cycles du combustible à l'échelon national. | UN | ولاحظت بعض الدول أن جعل دورة الوقود متعددة الأطراف يجب ألا يحرم الدول الأطراف من خيارات تطوير دوراتها الوطنية للوقود. |
13. La Convention n'empêche pas les États parties d'adopter une politique tendant à engager des poursuites judiciaires seulement dans les cas les plus graves. | UN | 13- ولا تمنع الاتفاقية الدول الأطراف من اعتماد سياسة تقتصر فيها الملاحقة على أخطر القضايا. |
Par exemple, plusieurs États parties d'autres régions, notamment deux dont la langue officielle est l'espagnol, ont formulé des réserves ou déclarations concernant cette disposition. | UN | وبهذا، فعلى سبيل المثال، أبدت عدة دول أطراف من مناطق أخرى، بما فيها دولتان لغتهما الرسمية الإسبانية، تحفظات أو أصدرت إعلانات بشأن الحكم المعني في الوقت المناسب. |
Recommande aux États parties d'inclure, dans leurs rapports périodiques au Comité, des renseignements sur: | UN | توصي الدول الأطراف بأن تورد في تقاريرها الدورية إلى اللجنة معلومات عما يلي: |
À cet égard, le Comité a de nouveau recommandé aux États parties d'adopter des mesures ou des outils statistiques appropriés pour garantir que l'auto-identification soit le principal moyen utilisé pour déterminer si un peuple est autochtone ou non. | UN | وأكدت اللجنة بهذا الخصوص توصيتها التي تدعو الدول الأطراف إلى اعتماد تدابير أو أدوات إحصائية مناسبة للتأكد من أن تحديد الهوية ذاتياً هو الوسيلة الرئيسة لتحديد كون المرء من الشعوب الأصلية أم لا. |
Le Comité recommande en outre aux États parties d'interdire expressément l'enrôlement d'enfants dans les forces armées et de prendre les mesures nécessaires, d'ordre législatif et autres, pour assurer la pleine mise en œuvre de cette interdiction. | UN | وإضافة إلى ذلك، توصي اللجنة الدول الأطراف باستثناء الأطفال المعوقين صراحة من التجنيد في القوات المسلحة واتخاذ التدابير التشريعية اللازمة وغيرها من التدابير لتنفيذ هذا الحظر تنفيذاً كاملاً. |
Pour ce faire, il incombe aux États parties d'allouer des ressources budgétaires suffisantes aux programmes de santé procréative de défense des droits procréatifs. | UN | ولذلك فإنها تهيب بالدول الأطراف أن تضمن تخصيص قدر كاف من موارد الميزانية لبرامج الصحة والحقوق الإنجابية. |
Nous adjurons les États parties d'autoriser rapidement son élargissement et de lui fournir des ressources à la mesure de la tâche importante dont il est chargé. | UN | ونحث جميع الدول الأطراف على أن تأذن بسرعة بتوسيع اللجنة وتوفير موارد لها تتناسب مع أهمية المهمة المناطة بها. |
Dans l'esprit de la Convention, tout problème éventuel de non-respect des obligations devrait être réglé dans un cadre de coopération permettant à des États parties d'aider d'autres États parties à trouver des solutions. | UN | وتمشياً مع روح الاتفاقية، ينبغي أن تعالج أي شواغل قد تثار مستقبلاً بشأن الامتثال في إطار التعاون بحيث تتكاتف الدول الأطراف فيما بينها لحل أي مسألة قد تطرح بشأن الامتثال. |
Il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. | UN | فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة. |
La Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant, qui fait obligation aux États parties d'éliminer les pratiques sociales et culturelles préjudiciables à la santé et à la vie de l'enfant, s'est fait l'écho de cet interdit. | UN | وكُرر هذا الحكم بوجه خاص في الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهيته، الذي يفرض على الدول الأطراف واجب القضاء على " الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة " بصحة الطفل أو حياته. |