Tous les États qui participent à ce processus sont fiers, à juste titre, de leur réalisation. | UN | ويحق لجميع الدول المشاركة في هذه العملية أن تفخر بما حققته من إنجاز. |
Le nombre des États qui participent à ce registre a augmenté de 20 % en 2001 pour atteindre 118 États au total. | UN | وفي عام 2001 زاد عدد الدول المشاركة في السجل بنسبة 20 في المائة ليصل إلى ما مجموعه 118 دولة. |
Dans ce contexte, il est essentiel que les États qui participent à ces deux arrangements s'acquittent scrupuleusement de leurs obligations. | UN | وفي هذا الصدد، فمن الأهمية بمكان أن تفي الدول المشاركة في هذه الترتيبات بالتزاماتها على نحو صارم. |
Tous les États qui participent à l'élaboration du texte devraient redoubler d'efforts pour parvenir à un consensus. | UN | وينبغي لجميع الدول المشتركة في صياغة النص أن تكثف جهودها للتوصل إلى توافق في الآراء. |
2. Sous réserve, le cas échéant, des restrictions assurant la confidentialité et la protection de renseignements touchant à la sécurité nationale, le dossier peut être consulté par le Procureur, la défense, les représentants des États qui participent à la procédure et les victimes ou leurs représentants légaux qui y participent conformément aux règles 89 à 91. | UN | 2 - رهنا بأي قيود تتعلق بالسرية وبحماية المعلومات التي تمس الأمن القومي، يجوز للمدعي العام وللدفاع ولممثلي الدول عند اشتراكهم في الإجراءات وللضحايا أو لممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات عملا بالقواعد 89 إلى 91، الرجوع إلى السجل. |
Ainsi, vu le nombre croissant d'États qui participent à des activités spatiales, la coopération bilatérale et multilatérale devient plus urgente. | UN | وبالتالي، فقد أصبح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف أكثر إلحاحاً إنه مع مشاركة ازدياد عدد أكبر من الدول التي تشارك في أنشطة الفضاء الخارجي، أصبح التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف أكثر إلحاحاً. |
D'ailleurs, M. Kofi Annan, à son retour de Moncton, ne s'en est-il pas fait l'écho en demandant aux États qui participent à la cinquante-quatrième session ordinaire de l'Assemblée générale d'inclure dans la mesure du possible des jeunes dans leur délégation? | UN | علاوة على ذلك فإن السيد كوفي عنان، لدى عودته من مونكتون، أظهر تأييده لهذه الفكرة بالطلب إلى الدول المشاركة في الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة بأن تشرك أكبر عدد ممكن من الشباب في وفودها. |
Comme il est indiqué dans la première partie de son rapport annuel, le Royaume—Uni s'est trouvé au premier rang des pays qui s'efforcent d'augmenter la quantité d'informations échangées entre les États qui participent à l'Arrangement. | UN | وكما يرد في الجزء الأول من التقرير السنوي، كانت المملكة المتحدة في مقدمة الجهود المبذولة لزيادة مقدار المعلومات المتبادلة بين الدول المشاركة في هذه الترتيبات. |
Les États qui participent à l'application des traités les instituant se sont engagés non seulement à ne pas mettre au point et à ne pas acquérir d'armes nucléaires mais encore à ne pas déployer sur leur territoire des armes appartenant à d'autres États. | UN | وقد التزمت الدول المشاركة في تلك الاتفاقات ليس فحسب بعدم تطوير أسلحة نووية أو السعي للحصول عليها ولكن أيضا بعدم نشر أسلحة نووية تابعة لدولة أخرى داخل أراضيها. |
Les États qui participent à l'application des traités les instituant se sont engagés non seulement à ne pas mettre au point et à ne pas acquérir d'armes nucléaires mais encore à ne pas déployer sur leur territoire des armes appartenant à d'autres États. | UN | وقد التزمت الدول المشاركة في تلك الاتفاقات ليس فحسب بعدم تطوير أسلحة نووية أو السعي للحصول عليها ولكن أيضا بعدم نشر أسلحة نووية تابعة لدولة أخرى داخل أراضيها. |
J'ai salué la pratique de dédommagement suivie par la plupart des États qui participent à la FIAS et juge encourageante son adoption par l'AMISOM. | UN | وقد رحبت بممارسة التعويض عن الضرر، على النحو الذي نفذه معظم الدول المشاركة في القوة الدولية للمساعدة الأمنية، وأشعر بالتفاؤل لاعتمادها من جانب بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال. |
Tous les États qui participent à la présente réunion sur le Protocole V ne sont pas parties aux instruments internationaux connexes, et il serait donc inutile d'y faire référence. | UN | وبما أن جميع الدول المشاركة في الاجتماعات الحالية بشأن البروتوكول الخامس ليست أعضاءً في الصكوك الدولية ذات الصلة، فإن الإحالة إلى هذه الصكوك ستكون ذات نتيجة عكسية. |
Le Gouvernement de la République d'Iraq réitère l'appel qu'il a lancé à ces États qui participent à l'agression pour qu'ils mettent un terme à ces actes qui n'ont aucune légitimité internationale, qui constituent des violations de la souveraineté de l'Iraq, mettent gravement en danger sa sécurité et menacent directement la paix et la sécurité internationales. | UN | كما تجدد حكومة جمهورية العراق الدعوة إلى هذه الدول المشاركة في العدوان بالوقف الفوري لهذه الأعمال غير المشروعة دوليا التي تنتهك سيادة العراق وتعرض أمنه وسلامته لأخطار جسيمة كما أنها تشكل تهديدا مباشرا وجديا للسلم والأمن الدوليين. |
4. Si, à l'expiration de ce délai, la Conférence n'est pas parvenue à un accord, un vote a lieu et la décision est prise à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants, étant entendu que cette majorité comprend au moins la majorité des États qui participent à la Conférence. | UN | ٤ - إذا لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بانتهاء فترة اﻹرجاء، يجري التصويت وتتخذ القرارات بأغلبية ثلثي الممثلين الحاضرين والمصوتين، شريطة أن تضم هذه اﻷغلبية على اﻷقل أغلبية الدول المشاركة في المؤتمر. |
4. Si, à l'expiration de ce délai, la Conférence n'est pas parvenue à un accord, un vote a lieu et la décision est prise à la majorité des deux tiers des représentants présents et votants, étant entendu que cette majorité comprend au moins la majorité des États qui participent à la Conférence. | UN | 4 - إذا لم يتوصل المؤتمر إلى اتفاق بانتهاء فترة الإرجاء، يجري التصويت وتتخذ القرارات بأغلبية ثلثي الممثلين الحاضرين والمصوتين، شريطة أن تضم هذه الأغلبية على الأقل أغلبية الدول المشاركة في المؤتمر. |
32. Dans l'exécution de ses travaux, l'UNODC entretient, par le biais du Programme de lutte contre la piraterie, des contacts étroits avec les marines qui effectuent des opérations de détection et de répression, la communauté de donateurs et les autorités de la justice pénale des États qui participent à la lutte contre la piraterie. | UN | 32- ويقيم المكتب، في اضطلاعه بعمله من خلال برنامج مكافحة القرصنة، صلات وثيقة بالأساطيل التي تقوم بعمليات إنفاذ القانون وأوساط المانحين وسلطات العدالة الجنائية في الدول المشاركة في مكافحة القرصنة. |
Il est d'une importance vitale que tous les États qui participent à ces pourparlers arrivent à s'entendre avant la fin de 1995. | UN | ومما يكتسي أهمية حيوية أن تتوصل جميع الدول المشتركة في هذه المحادثات إلى اتفاق قبل نهاية عام ١٩٩٥. |
Les États qui participent à ce type d'organisme ou d'accord doivent se soumettre à la procédure en question lorsque le recours est déposé par des États non parties et concerne des questions relevant de la compétence dudit organisme ou accord, à moins que les parties au différend n'en décident autrement. | UN | وتخضع الدول المشتركة في تلك المنظمات أو الترتيبات لهذا اﻹجراء عندما تتذرع به دول غير مشتركة في المسائل التي تقع داخل نطاق اختصاص المنظمة أو الترتيب، ما لم يتفق اﻷطراف على غير ذلك. |
Il est particulièrement inquiétant que seuls quelques États qui participent à ce mécanisme de communications donnent systématiquement suite de façon satisfaisante aux lettres faisant état d'allégations et aux pétitions urgentes que je leur fais parvenir. | UN | ومن دواعي القلق البالغ أن قلة قليلة من الدول المشتركة في شبكة الإبلاغ هذه هي التي تقوم بمتابعة منتظمة ومرضية لرسائل الادعاءات والنداءات العاجلة. |
2. Sous réserve, le cas échéant, des restrictions assurant la confidentialité et la protection de renseignements touchant à la sécurité nationale, le dossier peut être consulté par le Procureur, la défense, les représentants des États qui participent à la procédure et les victimes ou leurs représentants légaux qui y participent conformément aux règles 89 à 91. | UN | 2 - رهنا بأي قيود تتعلق بالسرية وبحماية المعلومات التي تمس الأمن القومي، يجوز للمدعي العام وللدفاع ولممثلي الدول عند اشتراكهم في الإجراءات وللضحايا أو لممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات عملا بالقواعد 89 إلى 91، الرجوع إلى السجل. |
2. Sous réserve, le cas échéant, des restrictions assurant la confidentialité et la protection de renseignements touchant à la sécurité nationale, le dossier peut être consulté par le Procureur, la défense, les représentants des États qui participent à la procédure et les victimes ou leurs représentants légaux qui y participent conformément aux règles 89 à 91. | UN | 2 - رهنا بأي قيود تتعلق بالسرية وبحماية المعلومات التي تمس الأمن القومي، يجوز للمدعي العام وللدفاع ولممثلي الدول عند اشتراكهم في الإجراءات وللمجني عليهم أو لممثليهم القانونيين المشتركين في الإجراءات عملا بالقواعد 89 إلى 91، الرجوع إلى السجل. |
Conformément à notre législation nationale, nous sommes prêts à coopérer avec les États qui participent à cette initiative en adoptant des mesures concrètes de nature à combattre la prolifération des armes de destruction massive et leurs vecteurs. | UN | واتساقا مع تشريعاتنا الوطنية، فإننا مستعدون للتعاون مع الدول التي تشارك في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار في اتخاذ تدابير نشطة لمكافحة انتشار أسلحة الدمار الشامل ونظم إيصالها. |