"états qui sont" - Traduction Français en Arabe

    • الدول التي هي
        
    • الدول التي تكون
        
    • بالدول التي هي
        
    • الدول التي كانت
        
    • بالدول التي لديها
        
    • الدول التي تمثل
        
    • دولة هي
        
    • أيضا الدول التي
        
    • الدول التي أصبحت
        
    • الدول التي تقع
        
    • الدول التي لا تزال
        
    • الدول التي ما
        
    Il invite tous les États qui sont en mesure d'adhérer à la Convention d'Oslo à le faire dans les meilleurs délais. UN ودعا جميع الدول التي هي في وضع يسمح لها بالانضمام إلى الاتفاقية إلى أن تفعل ذلك في أقرب وقت ممكن.
    D'autres lettres ont été envoyées aux ministres des affaires étrangères des États qui sont parties à la Convention, mais qui n'ont pas encore adhéré au Protocole II modifié. UN ووجهت رسائل أخرى إلى وزراء خارجية الدول التي هي أطراف في الاتفاقية ولكنها لم تنضم بعد إلى البروتوكول الثاني المعدل.
    De la même manière, les États parties et les autres États qui sont à même d'offrir une assistance devraient avoir l'occasion d'expliquer leurs intentions en la matière. UN وعلى نحو مماثل، يجب أن تُمنح الدول الأطراف وغيرها من الدول التي هي في وضع يسمح لها بذلك ما يكفي من الفرص لتبادل خططها في مجال المساعدة.
    Les États qui sont en mesure de le faire sont également tenus d'apporter une assistance internationale aux États qui ne disposent pas des moyens nécessaires pour assurer au moins un niveau essentiel minimum de réalisation des droits économiques, sociaux et culturels. UN ويتطلب هذا الواجب أيضاً أن توفر الدول التي تكون في وضع يتيح لها القيام بذلك المساعدة الدولية إلى الدول التي تفتقر إلى الموارد اللازمة للوفاء بالمستويات الأساسية الدنيا على الأقل من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    d) Une liste des États qui sont membres de la Commission des droits de l'homme; UN (د) قائمة بالدول التي هي أعضاء في لجنة حقوق الإنسان؛
    Les États qui sont déjà parties à la Convention d'Ottawa devraient éviter de cautionner, dans le cadre des travaux relatifs au Protocole II modifié, l'emploi réglementé des mines antipersonnel. UN أما الدول التي هي بالفعل طرف في اتفاقية أوتاوا، فينبغي لها أن تتجنب، في إطار الأعمال ذات الصلة بالبروتوكول الثاني المعدل، دعم الاستعمال المنظم للألغام المضادة للأفراد.
    Les États qui sont déjà parties aux instruments pertinents relatifs aux droits de l'homme ont été instamment priés de veiller à ce qu'ils soient pleinement appliqués. UN وحثت الدول التي هي بالفعل أطراف في صكوك حقوق الإنسان ذات الصلة أن تكفل التنفيذ الكامل لهذه الصكوك.
    Le Haut Commissariat continuera de renforcer les institutions nationales en place et d'aider les États qui sont en train d'en créer. UN وستواصل المفوضية تعزيز المؤسسات الوطنية القائمة وتقديم الدعم إلى الدول التي هي بصدد إنشاء مثل هذه المؤسسات.
    Nous appelons également tous les États qui sont déjà parties à adhérer au Protocole V et à tous autres protocoles auxquels ils ne se sont pas encore joints. UN ونهيب كذلك بجميع الدول التي هي فعلاً أطراف فيها أن تتقيد بالبروتوكول الخامس وأية بروتوكولات أخرى ليست طرفاً فيها.
    En outre, elle demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I et à ceux qui n'y sont pas parties de faire, en s'y portant parties, la déclaration prévue à l'article 90 de ce Protocole. UN وتستطرد لتطلب الى جميع الدول التي هي أصلا أطراف في البروتوكول أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تنظر في مسألة إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٩٠ من ذلك البروتوكول.
    Nous demandons également à tous les États qui sont en train d'accepter formellement les obligations découlant de la Convention d'en appliquer provisoirement les dispositions. UN كما ندعو جميع الدول التي هي في سبيلها إلى إعلان قبولها رسميا للالتزامات المنصوص عليها في الاتفاقية إلى أن تطبق بنود الاتفاقية بصورة مؤقتة.
    3. Demande à tous les États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas parties, lorsqu'ils s'y porteront parties, de faire la déclaration prévue à l'article 90 du Protocole; UN 3 - تطلب إلى جميع الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول الأول، أو التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، حال انضمامها إليه أن تصدر الإعلان المنصوص عليه في المادة 90 من ذلك البروتوكول؛
    Par ailleurs, ce déni les prive des avantages dont bénéficient les peuples des États qui sont membres de ces organisations. UN وعلاوة على ذلك، فإن المشاركة في هذا اﻹنكار تعني أيضا تطبيق قيود على تمتع شعوب الدول التي هي أعضاء في تلك المنظمات بمنافع معززة.
    Au contraire, elle devrait s'appuyer sur des organisations régionales ou des coalitions d'États qui sont mieux à même de planifier et de mener avec succès ces opérations. UN بدلا من ذلك، ينبغي لها أن تعتمد على المنظمات اﻹقليمية أو على تحالفات الدول التي هي في وضع أفضل لتخطيط وتنفيذ هذه العمليات بشكل أكثر نجاحا.
    L'Assemblée demanderait aux États qui sont déjà parties au Protocole I, ou à ceux qui n'y sont pas encore parties — lorsqu'ils s'y porteront parties — de faire la déclaration prévue à l'article 90 de ce protocole. UN وتطلب الجمعية إلى تلك الدول التي هي بالفعل أطراف في البروتوكول اﻷول أو الدول التي لم تصبح بعد أطرافا فيه، أن تصبح أطرافا فيه، ﻹصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ٠٩ من ذلك البروتوكول.
    13. L'examen de tous les États qui sont parties à la Convention au début d'un cycle d'examen devrait être terminé avant qu'un nouveau cycle ne commence. UN 13- ينبغي إتمام استعراض جميع الدول التي تكون أطرافاً في بداية دورة الاستعراض قبل بدء دورة استعراض جديدة.
    13. L'examen de tous les États qui sont parties à la Convention au début d'un cycle d'examen devrait être terminé avant qu'un nouveau cycle commence. UN 13- ينبغي أن يكتمل استعراض جميع الدول التي تكون أطرافاً في بداية دورة الاستعراض قبل بدء دورة استعراض جديدة.
    e) Une liste des États qui sont membres de la Commission et qui ont délivré des invitations permanentes aux procédures spéciales; UN (ه) قائمة بالدول التي هي أعضاء في لجنة حقوق الإنسان والتي وجهت دعوات دائمة؛
    Ces arguments montrent que la course aux armements nucléaires se poursuit, alimentent des soupçons entre les puissances nucléaires et peuvent renforcer la résistance des États qui sont sur le point de renoncer définitivement aux armes nucléaires, car, de façon tout à fait légitime, ils aspirent tous à sauvegarder leur souveraineté et leur sécurité. UN وتبين هذه الحجج أن سباق التسلح النووي ماض في طريقه، يغذي الشك بين الدول النووية ويعزز مقاومة الدول التي كانت على وشك التخلي نهائيا عن اﻷسلحة النووية، نظرا ﻷنها جميعا تتطلع الى حماية سيادتها وأمنها.
    Grâce au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, nous connaissons déjà et avons enregistré les États qui sont dotés de capacités dans le domaine des technologies nucléaires et qui représentent environ le quart des pays du monde. UN ونحن على علم بالفعل بالدول التي لديها قدرات تكنولوجية نووية وسجّلنا ذلك في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، وهو ما يقارب رُبع عدد الدول في العالم.
    Sur le registre du désarmement et de la non - prolifération, le Secrétaire général a marqué ses préférences et nous l'avons suivi, et nous comptons sur lui pour amener les États qui sont les acteurs clefs à faire preuve de cohérence dans leurs efforts en faveur du renforcement de la paix et de la sécurité internationales. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار، فقد أوضح الأمين العام الخيارات التي يفضلها، وقد حذونا حذوه، ونعول عليه في السعي إلى إقناع تلك الدول التي تمثل الأطراف الفاعلة الرئيسية في هذا المجال بأن تكون متسقة في جهودها لتعزيز السلم والأمن الدوليين.
    À l’heure actuelle, INTERSPOUTNIK se compose de 23 États qui sont membres de l’Organisation des Nations Unies. UN وتضم انترسبوتنيك حاليا ٣٢ دولة هي دول أعضاء في اﻷمم المتحدة .
    Demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'offrir une plus grande assistance technique aux États touchés par les mines. UN وندعو أيضا الدول التي باستطاعتها تقديم مزيد من المساعدة الفنية إلى الدول المتأثرة بالألغام أن تفعل ذلك.
    Ce rapport confirmera quels sont les États qui sont Parties à la Convention et qui sont donc admis à participer à la prise de décisions. UN وسيؤكد هذا التقرير أسماء الدول التي أصبحت أطرافاً في الاتفاقية وبالتالي أصبحت مؤهلة للمشاركة في اتخاذ القرارات.
    Un tel instrument contribuerait aussi à protéger les États qui sont victimes d'actes illicites commis par d'autres États, notamment des actions graves comme l'agression ou le génocide. UN وستكون مفيدة أيضاً في حماية الدول التي تقع ضحايا أفعال غير مشروعة ترتكبها دول أخرى، يمكن أن تتضمن أفعالاً خطيرة من قبيل العدوان أو الإبادة الجماعية.
    Les États qui sont qualifiés pour accéder à ces protocoles devront fournir des rapports initiaux sur le matériel dont ils disposent et informer sans retard l'AIEA s'ils ont décidé de construire ou s'ils ont autorisé la construction d'installations nucléaires. UN أما الدول التي لا تزال مؤهلة للانضمام إليها فسيطلب منها أن تقدم تقارير أولية عن المواد النووية التي تملكها وأن تبلغ الوكالة فورا إذا قررت إنشاء مرفق نووي أو التصريح بإنشائه، ويجب أيضا أن تسمح بتفتيشات الوكالة.
    Nous continuons de demander aux États qui sont encore en dehors du Traité de se joindre à cet instrument en tant qu'États non dotés d'armes nucléaires. UN ونناشد الدول التي ما زالت خارج المعاهدة أن تنضم إليها بوصفها دولا غير حائزة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus