L'Australie et la grande majorité des États représentés à la Conférence veulent progresser dans la mise en œuvre de leurs priorités communes dans le domaine du désarmement. | UN | فأستراليا وأغلبية كبيرة من الدول الممثلة في المؤتمر تريد إحراز تقدم في أولوياتها المشتركة في مجال نزع السلاح. |
Le coparrainage, pratiquement unanime, de l'appel de la Trêve olympique par les États représentés à l'Assemblée générale, nous engage, au-delà du symbole, à nous unir pour ne pas décevoir les peuples des Nations Unies. | UN | وإن تبني النداء المتعلق بالهدنة الأولمبية بشكل شبه إجماعي من جانب الدول الممثلة في الجمعية العامة يلزمنا، أكثر وأبعد من قيمته الرمزية، بأن نتحد حتى لا نخيب آمال شعوب الأمم المتحدة. |
Il apparaissait que la majorité des États représentés à la session du Groupe de travail s'étaient déjà engagés à appliquer et respecter cette liberté particulièrement fondamentale, parce qu'ils avaient ratifié les deux Pactes. | UN | ويتضح أن غالبية الدول الممثلة في الدورة ملزمة بالفعل بالامتثال لأكثر الحريات أساسية واحترامها لأنها صادقت على العهدين. |
Tous les États représentés à la conférence pourront participer pleinement à cet examen. | UN | ولجميع الدول الممثلة في المؤتمر أن تشترك كامل الاشتراك في هذا النظر. |
Il a également rencontré, pour un échange de vues, les coordonnateurs des différents groupes régionaux d'États représentés à la Commission. | UN | وقابل أيضا منسقي مختلف التجمعات الإقليمية للدول الممثلة في لجنة حقوق الإنسان بغية تبادل الآراء. |
Si l’on appliquait le même rapport aujourd’hui, après avoir soustrait les 5 membres permanents des 185 États représentés à l’Organisation, il faudrait qu’il y ait 17 ou 18 membres non permanents. | UN | ٧ - وإذا طبقت نسبة التمثيل هذه على عدد أعضاء المجلس الذي يبلغ اليوم ١٨٥ عضوا، مطروحا منه عدد اﻷعضاء الخمسة الدائمين، تبين أنه يجب أن يكون هناك ١٧ أو ١٨ عضوا غير دائم. |
Si le projet de convention adopte une règle de choix de la loi applicable pour les créances immobilières, il faut veiller à ce que le traitement de la créance immobilière en vertu de cette règle soit acceptable par tous les États représentés à la Commission. | UN | فإذا اعتمد مشروع الاتفاقية قاعدة اختيار القانون فيما يتعلق بالمستحقات العقارية، كان من الضروري التأكد من أن معاملة المستحق العقاري بموجب تلك القاعدة ستكون مقبولة لدى جميع الدول الممثلة في اللجنة. |
La différence la plus fondamentale, c'est que la plupart des États représentés à l'Assemblée aujourd'hui n'étaient pas Membres de l'Organisation lors de sa fondation et qu'ils n'ont donc pas pu se prononcer sur les privilèges octroyés à cinq pays. | UN | ولعل أهم مزايا اختلاف وضعها هو أن غالبية الدول الممثلة في هذه الجمعية لم تكن أعضاء في المنظمة آنذاك، ولم يكن لها رأي بشأن ما منح لدول خمس من امتيازات. |
Nous nous trouvons aujourd'hui face à de multiples dangers. Certains sont nouveaux, d'autres très anciens, mais chacun préoccupe au même titre tous les États représentés à la Commission. | UN | إننا نجد أنفسنا الآن نواجه أخطارا إضافية، بعضها جديد وبعضها قديم، ولكن كلا منها يمثل شاغلا مشتركا لجميع الدول الممثلة في اللجنة. |
La Zambie espère que tous les États représentés à la Commission s'acquitteront de leurs obligations respectives au titre du Programme d'action adopté lors de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects. | UN | وترجو زامبيا أن تفي جميع الدول الممثلة في اللجنة بالتزاماتها بموجب برنامج العمل المعتمد في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
Quelques heures plus tôt, la plupart des États représentés à la Commission demandaient la défense des droits de l'homme dans certains pays. | UN | 32 - وتابعت قائلة إنه قبل بضع ساعات، دعت معظم الدول الممثلة في اللجنة إلى الدفاع عن حقوق الإنسان في بعض البلدان. |
La délégation costa-ricienne invite les États représentés à la Troisième Commission à faire leur cette proposition avant d'approuver, dans le cadre de la Cinquième Commission, puis en séance plénière de l'Assemblée générale, le chapitre 13 du budget-programme, qui décrit les activités du Service, ce afin que la nouvelle division puisse disposer des ressources nécessaires à son fonctionnement. | UN | ويدعو وفد كوستاريكا الدول الممثلة في اللجنة الثالثة إلى تبني هذا الاقتراح قبل الموافقة، في إطار اللجنة الخامسة، ثم في جلسة عامة للجمعية العامة، على الباب ١٣ من الميزانية البرنامجية الذي يحدد أنشطة الدائرة، وذلك حتى تتمكن الشعبة الجديدة من الحصول على الموارد اللازمة ﻷداء عملها. |
D'une manière générale, on a jugé insuffisant le financement des programmes relatifs à Tchernobyl dans la Fédération de Russie, en Ukraine et au Bélarus, mais aucun des États représentés à la réunion ou d'autres bailleurs de fonds n'ont promis de faire un plus gros effort. Les trois Ministres ont instamment demandé à la communauté internationale de soutenir davantage les actions en faveur de Tchernobyl. | UN | وبصفة عامة، ذكر أن تمويل البرامج المتعلقة بتشرنوبيل في الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبيلاروس غير كاف، ومع ذلك، فإن أيا من الدول الممثلة في الاجتماع أو غيرها من المانحين لم يتعهد بتقديم مزيد من الدعم وناشد الوزراء الثلاثة المجتمع الدولي تقديم مزيد من الدعم للتدابير المتعلقة بتشرنوبيل. |
Ces dernières années, ma délégation a eu la possibilité d'exprimer sa préoccupation et son regret face à l'imposition continue de sanctions injustes contre la Libye par le Conseil de sécurité, au mépris de l'avis exprimé par la vaste majorité des États représentés à la Ligue des États arabes, l'Organisation de l'unité africaine et le Mouvement des pays non alignés. | UN | لقد وجد وفدي في السنوات اﻷخيرة ما دفعه إلى اﻹعراب عن قلقه وأسفه لاستمرار فرض جزاءات ظالمة على ليبيا من قبل مجلس اﻷمن، تحديا للرغبة المعلنة لﻷكثرية الساحقة من الدول الممثلة في جامعة الدول العربية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية وحركة عدم الانحياز. |
Il a été suggéré que cette coopération prenne les formes suivantes : représentation de chaque organisation aux réunions de l’autre, échange de documents et consultations directes entre États représentés à la Commission et experts participant aux travaux d’UNIDROIT. | UN | واقترح أن يتم ذلك التعاون عن طريق التمثيل المتبادل في اجتماعات المنظمتين كلتيهما وتبادل الوثائق والتشاور المباشر بين الدول الممثلة في اللجنة والخبراء المشاركين في أعمال المعهد . |
Tous les États représentés à la Conférence sont des acteurs clefs, mais une distinction regrettable a été faite entre les États supposés tels et ceux qui ne le sont pas, laquelle est contraire à l'esprit qui prévaut dans le cadre de négociations multilatérales et aux principes d'égalité juridique entre États. | UN | وأضاف أن جميع الدول الممثلة في مؤتمر هي أطراف فاعلة رئيسية، ومع ذلك حدث تمييز مؤسف بين الدول التي اعتُبرت أطرافاً فاعلة رئيسية وبين الدول التي لم تُعتبر أطرافاً فاعلة، مما يقوّض روح المفاوضات المتعددة الأطراف ومبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
Le 18 avril 2007, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a publié une déclaration destinée à l'Assemblée parlementaire du Conseil de l'Europe dans laquelle elle a encouragé tous les États représentés à ratifier, entre autres, la Convention afin de montrer l'importance qu'ils attachaient à une protection efficace des personnes partout dans le monde. | UN | 9 - وفي 18 نيسان/أبريل 2007، أصدرت مفوضة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بيانا وجهته إلى الجمعية البرلمانية لمجلس أوروبا شجعت فيه جميع الدول الممثلة في تلك الجمعية على التصديق على جملة صكوك من بينها الاتفاقية، وذلك كدلالة منها على التزامها الراسخ بكفالة هذه الحماية فعلا في أنحاء العالم كافة. |
M. Haupt (Autriche) (parle en anglais) : Une décennie s'est écoulée depuis que les délégations de tous les États représentés à l'ONU se sont réunies au premier Sommet mondial pour les enfants. | UN | السيد هوبت (النمسا) (تكلم بالانكليزية): لقد انقضى عقد من الزمن منذ اجتمعت وفود من جميع الدول الممثلة في الأمم المتحدة في مؤتمر القمة العالمي الأول من أجل الطفل. |
Après avoir consulté les organismes internationaux et organisations non gouvernementales concernés, les États représentés à la Conférence d'Ottawa, dits Groupe d'Ottawa, sont convenus de renforcer la coopération et la coordination des efforts pour la lutte contre les mines antipersonnel compte tenu des préoccupations et objectifs suivants : | UN | وافقت الدول الممثلة في مؤتمر أوتاوا " مجموعة أوتاوا " ، بعد مشاورات أجرتها مع الوكالات الدولية والمنظمات الدولية، والمنظمات غير الحكومية المعنية، على تعزيز التعاون وتنسيق الجهود فيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد على أساس الشواغل واﻷهداف التالية. |
81. En bref, l'exercice des droits de l'homme est étroitement lié à l'aptitude de la communauté internationale à garantir la ratification et l'application universelles d'instruments consacrant des droits que tous les États représentés à Vienne se sont engagés à défendre. | UN | ٨١ - ومجمل القول أن ممارسة حقوق اﻹنسان مرتبطة على نحو وثيق بقدرة المجتمع الدولي على كفالة القيام، على الصعيد العالمي، بتصديق وإعمال الصكوك التي تتناول تلك الحقوق التي تعهدت كافة الدول الممثلة في فيينا بالدفاع عنها. |
Les Présidents ont souligné que maintenant que la guerre froide appartient au passé, les États représentés à la Conférence ont la possibilité, et la responsabilité devant l'histoire, de développer les relations en Europe centrale et orientale. | UN | وأكد الرئيسان أن نهاية الحرب الباردة قد أتاحت للدول الممثلة في المؤتمر الفرصة وعهدت اليها المسؤولية التاريخية لتنمية العلاقات في أوروبا الوسطى والشرقية. |
7. Si l'on appliquait le même rapport aujourd'hui, après avoir soustrait les 5 membres permanents des 185 États représentés à l'Organisation, il faudrait qu'il y ait 17 ou 18 membres non permanents. | UN | ٧ - وإذا طبقت نسبة التمثيل هذه على عدد أعضاء المجلس الذي يبلغ اليوم ١٨٥ عضوا، مطروحا منه عدد اﻷعضاء الخمسة الدائمين، تبين أنه يجب أن يكون هناك ١٧ أو ١٨ عضوا غير دائم. |