"états touchés" - Traduction Français en Arabe

    • الدول المتضررة
        
    • الدول المتأثرة
        
    • الدول المتضرّرة
        
    • الدولة المتضررة
        
    • للدول المتضررة
        
    • الولايات المتضررة
        
    • والدولة المتضررة
        
    • بالدول المتضررة
        
    • الدول التي عانت
        
    • الدول المنكوبة
        
    • دول متأثرة
        
    • دول متضررة
        
    • الدول التي تعاني
        
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites: projet de résolution révisé UN مساعدة الدول المتضررة من عبور المخدرات غير المشروعة: مشروع قرار منقّح
    Les États touchés manquent souvent de ressources financières pour poursuivre les efforts de déminage sans l'assistance internationale. UN فإن الدول المتأثرة بهذه المشكلة كثيرا ما تفتقر إلى موارد مالية لمواصلة جهودها في مجال إزالة اﻷلغام بدون مساعدات دولية.
    Le Liban envisageait d'encourager l'importation de produits licites venant d'États touchés par les cultures illicites. UN وأما لبنان فقد اقترح العناية بالتشجيع على استيراد المنتجات المشروعة من الدول المتضرّرة بزراعة المحاصيل غير المشروعة.
    En même temps, il est reconnu que c'est aux États touchés qu'il incombe au premier chef de lancer, organiser, coordonner et exécuter les activités d'aide humanitaire sur leur territoire. UN ومن المسلم به، في الوقت ذاته، أن الدولة المتضررة تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن بدء وتنظيم وتنسيق وتنفيذ تقديم المساعدة الإنسانية داخل أراضيها.
    :: Renforcer la capacité des États touchés d'intégrer efficacement les ressources déployées; UN :: تحسين قدرة الدول المتضررة على إدماج أصول الاستجابة بشكل فعال؛
    SUR L'ASSISTANCE ÉCONOMIQUE FOURNIE AUX États touchés 34 - 75 13 UN تجميع وتقييم المعلومات الخاصة بالمساعدة الاقتصادية المقدمة الى الدول المتضررة
    Premièrement, un accès plus favorable aux marchés des pays industrialisés pour les biens et services des États touchés. UN أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة.
    Il est devenu urgent de commencer à appliquer l'Article 50 de la Charte car certains des États touchés par l'application de sanctions économiques risquent de ne plus pouvoir faire face à leurs obligations. UN ولقد أصبح من الضروري البدء في تنفيذ أحكام المادة ٥٠ من الميثاق ﻷن بعض الدول المتضررة من فرض الجزاءات الاقتصادية يحتمل أن تصبح في وضع لا يسمح لها باحترام التزاماتها.
    Le fait que certains États touchés par les mines aient eux-mêmes joué un rôle dirigeant et participé plus activement aux réunions des États parties aux différents instruments internationaux pertinents est un signe encourageant. UN كما أن الروح الريادية التي دللت عليها الدول المتضررة من الألغام وازدياد مشاركتها في اجتماعات الدول الأطراف في مختلف الصكوك الدولية ذات الصلة يعد اتجاها واعدا.
    L'intervenant dit qu'il attend avec intérêt les recommandations du CCI relatives aux moyens qui permettraient à l'Organisation de mieux répondre aux besoins des États touchés par les mines. UN وأعرب عن تطلعه إلى تلقي توصيات الوحدة عن سبل تحسين استجابة المنظمة لاحتياجات الدول المتضررة من الألغام.
    Il sera donc important d'assurer un échange permanent entre experts sur le terrain et organismes publics responsables des États touchés. UN وبالتالي من المهم الحفاظ على تبادل متواصل بين الخبراء التقنيين من الميدان والوكالات الحكومية المسؤولة في الدول المتضررة.
    Cet exemple illustrait l'une des plus grandes faiblesses du Protocole V et le manque d'adhésion des États touchés par les REG à ce protocole. UN ويبرز هذا المثال أكبر نقاط ضعف البروتوكول الخامس وعدمَ قبوله من قبل الدول المتضررة من المتفجرات من مخلفات الحرب.
    Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة بعبور المخدّرات غير المشروعة
    Assistance internationale aux États touchés par le transit de drogues illicites UN تقديم المساعدة الدولية إلى الدول المتضررة بعبور المخدّرات غير المشروعة
    Ces succès résultent du partenariat que nous avons établi entre les États touchés et les autres États, les organisations internationales et la société civile. UN وما هذه الإنجازات إلا ثمرة الشراكة التي أقمناها بين الدول المتأثرة وغيرها من الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Encourageant fermement les États touchés qui n'ont pas encore reconnu l'existence de ce phénomène et qui ne se sont pas encore occupés à prendre des mesures pour le faire, UN وإذ تشجع بشدة الدول المتأثرة التي لم تعترف بهذه الظاهرة ولم تعالجها حتى الآن أن تتخذ خطوات للقيام بذلك،
    En outre, il faudrait poursuivre les efforts pour que les États touchés qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou n'y ont pas encore adhéré y deviennent parties; UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تشجيع الدول المتأثرة بالألغام التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على القيام بذلك.
    Assistance aux États touchés par le transit de drogues illicites UN مساعدة الدول المتضرّرة من عبور المخدرات غير المشروعة
    De plus, une approche fondée sur les droits pourrait impliquer que l'État touché ne doit pas toujours accepter une aide internationale; il faut veiller à ce que le principe de coopération ne soit pas étendu au point d'empiéter sur la souveraineté des États touchés. UN وقالت إن اتباع نهج قائم على الحقوق، علاوة على ذلك، قد يعني ضمنا أن الدولة المتضررة يجب أن تقبل دائما المعونة الدولية؛ وإنه يجب توخي العناية لضمان ألا يُمدّد نطاق مبدأ التعاون إلى حد يجعله تعديا على سيادة الدول المتضررة.
    Nous demandons aux États qui sont en mesure de le faire d'accroître leur assistance technique aux États touchés par les mines. UN ونهيب بالدول القادرة على تقديم مزيد من المساعدة التقنية للدول المتضررة جراء الألغام أن تقوم بذلك.
    Ce pourcentage est bien plus important dans les États touchés par le conflit, où les enfants ne peuvent aller à l'école en raison de l'insécurité, des déplacements de population ou de l'occupation des établissements scolaires par les forces armées. UN وهذه النسبة المئوية أعلى بكثير في الولايات المتضررة من النزاع، حيث يُمنع الأطفال من الالتحاق بالمدرسة نتيجة لانعدام الأمن والتشريد أو احتلال القوات المسلحة للمدارس.
    6. Soutient les efforts déployés pour renforcer la coopération et la coordination des organismes humanitaires des Nations Unies, des autres organisations humanitaires et des pays donateurs avec les États touchés, de manière que les secours d'urgence soient planifiés et déployés d'une façon qui favorise le redressement rapide aussi bien que le relèvement, le développement et la reconstruction durables ; UN 6 - يشجع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون والتنسيق بين الكيانات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة وسائر المنظمات الإنسانية المعنية والبلدان المانحة والدولة المتضررة بهدف تخطيط وتقديم المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ بطرق تدعم جهود الإنعاش الأولي والتأهيل المستدام وإعادة البناء والتنمية؛
    Je demande aux États touchés de renforcer leur coopération pour que ce groupe armé ne puisse trouver refuge sur leurs territoires. UN وأُهيب بالدول المتضررة تعزيز التعاون من أجل منع هذه الجماعة من الحصول على ملاذ آمن في بلدانها.
    Nous estimons que l'importance accordée à la coopération en matière de prévention est la raison pour laquelle de nombreux États touchés par des conflits et connaissant des situations relevant de la responsabilité de protéger considèrent l'apparition de ce concept comme une possibilité à exploiter. UN نعتقد أن التركيز الشديد على التعاون في مجال الوقاية هو السبب الذي يحمل العديد من الدول التي عانت من الصراع ومن حالات المسؤولية عن الحماية على أن تنظر إلى نشوء هذا المفهوم بوصفه فرصة سانحة.
    L'Égypte, comme d'autres pays en développement, estime que les coûts financiers et techniques énormes associés aux opérations de déminage ne devraient pas être uniquement assumés par les États touchés. UN ومصر، جنبا إلى جنب مع بلدان نامية أخرى، ترى أن المشاكل المالية والفنية العديدة التي ترتبط بعمليات إزالة اﻷلغام ينبغي ألا تتحملها الدول المنكوبة وحدها.
    13. Plusieurs délégations ont fourni des informations sur l'assistance qu'ils ont fournie aux États touchés par les REG, et sur les possibilités d'assistance complémentaire, y compris des informations pratiques concernant la méthode de présentation des demandes. UN 13- وقدم عدد من الوفود معلومات عن المساعدة التي قدمتها بلدانها إلى دول متأثرة بالمتفجرات من مخلفات الحرب، وعن إمكانات تقديم المزيد من المساعدة، بما في ذلك معلومات عملية بخصوص طريقة تقديم الطلبات.
    En outre, en collaboration avec la Banque mondiale, le Fonds a fourni un appui technique et analytique au Groupe de coordination de l'aide financière aux pays victimes de la crise du Golfe créé pour aider certains États touchés. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قدم الصندوق، بالتعاون مع البنك الدولي دعما تقنيا وتحليليا لفريق أزمة الخليج المعني بالتنسيق المالي، الذي أنشئ لمساعدة دول متضررة معينة.
    La mise en œuvre de toutes ces mesures exige un investissement financier important de la part des États touchés par le problème du trafic de stupéfiants, qui manquent en général de ressources. UN ويتطلب تنفيذ كل تلك الخطوات جهدا ماليا كبيرا من جانب الدول التي تعاني من مشكلة الاتجار بالمخدرات ولا تكون مواردها، في معظم الأحيان، متوفرة بالكميات الضرورية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus