"étayée par" - Traduction Français en Arabe

    • مدعومة
        
    • تدعمه
        
    • تؤيده
        
    • مدعوماً
        
    • يدعمه
        
    • يؤيده
        
    • مدعَّم
        
    • مدعوما
        
    • تُدعم
        
    • وتنطلق من
        
    • مدعوم
        
    • مدعمة
        
    • تثبته
        
    • تدعمها بما
        
    • المعرفة وضعت لدعم
        
    Cette stratégie est étayée par un plan triennal de mise en œuvre dont la prévention stratégique de la violence à l'égard des femmes est l'une des principales priorités. UN وهذه الاستراتيجية مدعومة بخطة تنفيذ مدتها ثلاث سنوات. ويمثل المنع الاستراتيجي للعنف ضد النساء إحدى أولوياتها الأساسية.
    Cette nouvelle version des événements doit être étayée par davantage de faits et de détails. UN وينبغي أن تكون هذه الرواية الجديدة مدعومة بمزيد من الوقائع والتفاصيل.
    Je cite ces exemples pour souligner que notre intention de discuter sérieusement de la préservation du mode de vie des insulaires est étayée par notre propre expérience constitutionnelle. UN أذكر هذه اﻷمثلة ﻹبراز أن قصدنا للمناقشة الجادة للحفاظ على طريقة أهالي الجزر في الحياة أمر تدعمه تجربتنــا الدستوريــة.
    Toutefois, le Comité relève que l'affirmation selon laquelle les postes auraient cessé leurs activités pendant une période de sept mois n'est pas étayée par les justificatifs fournis. UN غير أن الفريق يخلص إلى أن ادعاء صاحب المطالبة أن المراكز توقفت عن العمل مدة سبعة أشهر هو ادعاء لا تؤيده الأدلة.
    Cette explication elle-même doit être étayée par des informations appropriées. UN ويجب أن يكون التعليل نفسه مدعوماً بأدلة مناسبة.
    Cependant, une interprétation aussi tranchée n'est pas nécessairement étayée par le texte de la Convention ou par des décisions de la Conférence des Parties. UN غير أن هذا التفسير الواضح قد لا يدعمه نص الاتفاقية أو مقررات مؤتمر الأطراف.
    Cette conclusion est étayée par les estimations d'une source, selon laquelle 75 % de ceux qui sont détenus dans la région de Saint-Pétersbourg le sont pour des infractions mineures. UN هذا الاستنتاج يؤيده تقدير أحد المصادر بأن ٥٧ في المائة من المعتقلين في منطقة سان بطرسبرغ محتجزون لارتكابهم جنحا أو جرائم صغيرة.
    Une < < plainte > > n'est donc pas simplement une allégation; c'est une allégation étayée par un certain nombre d'éléments de preuve fournis à l'appui. UN وعليه، فإن " الشكوى " ليست مجرَّد ادعاء بل هي ادعاء مدعَّم بعدد من الأدلة.
    De même, il est indispensable de procéder en toute neutralité à une enquête étayée par tous les éléments nécessaires pour parvenir à un jugement définitif. UN بالإضافة إلى ذلك، هناك حاجة لإجراء تحقيق محايد، مدعوما من قبل جميع العناصر الضرورية، من أجل التوصل إلى قرار نهائي.
    Cette nouvelle version des événements doit être étayée par davantage de faits et de détails. UN وينبغي أن تكون هذه الرواية الجديدة مدعومة بمزيد من الوقائع والتفاصيل.
    Elle doit néanmoins être étayée par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés attestant les circonstances et le montant de la perte alléguée. UN ويجب أن تكون المطالبة مدعومة بمستندات وأدلة قاطعة أخرى تكفي لبيان ظروف ومبلغ الخسارة المطالب بالتعويض عنها.
    Par conséquent, le Comité estime que la réclamation de la BOTAS au titre de la rémunération annuelle minimum due en 1991 est étayée par des éléments suffisants et ouvre droit à indemnisation. UN وبناء على ذلك، يرى الفريق أن مطالبة شركة بوتاس فيما يتعلق بالحد الأدنى من الأجر السنوي المستحق في عام 1991 مطالبة مدعومة بالأدلة وهي قابلة للتعويض.
    Cette volonté nationale étayée par un État fort et par la participation citoyenne est un gage de développement réussi et durable. UN فهذا الالتزام الوطني الذي تدعمه القيادة القوية والمشاركة القاعدية هو الذي سيكفل التنمية الناجحة والمستدامة.
    Il trouve par conséquent étrange que les États-Unis dénoncent une exception qui est si fortement étayée par des éléments faisant autorité dans ce pays. UN وبالتالي يجد المقرر الخاص أن من الغريب أن تشجب الولايات المتحدة استثناءً تدعمه سلطاتها بمثل هذا الدعم القوي.
    Mais cette impression n'était qu'en partie étayée par une étude incomplète réalisée par un cabinet de consultants engagé par le Réseau ressources humaines. UN وذكر الأعضاء أن هذا التصور تؤيده جزئيا دراسة لم تستكمل بعد بدأتها شركة استشارات استأجرتها شبكة الموارد البشرية.
    Or, cette question a été débattue et tranchée il y a des années et il a été établi qu’elle ne pouvait être étayée par des études scientifiques. UN وهذا أمر جرت مناقشته منذ سنين واتضح أنه لا تؤيده الدراسات العلمية.
    Ce rapport initial consiste essentiellement en une présentation des dispositions légales plutôt qu'en une analyse de la mise en œuvre de la Convention étayée par des exemples et des statistiques. UN ويقتصر التقرير الأولي بالأساس على الأحكام القانونية عوض الخوض في تحليل التنفيذ مدعوماً بأمثلة وإحصائيات.
    Cette affirmation est étayée par les données ressortant de divers projets exécutés dans le monde entier. UN إن هذا الادعاء يدعمه الدليلُ من مختلف المشاريع حول العالم.
    L'obligation de l'État lésé d'atténuer le dommage n'était pas clairement étayée par le droit international, mais la question ne pouvait être tranchée au cas par cas. UN وأشير إلى أن التزام الدولة المضرورة بتخفيف الضرر ليس له ما يؤيده بوضوح في القانون الدولي لكن اعتبر أن المسألة لا يمكن البت فيها إلا على أساس كل حالة على حدة.
    Une < < plainte > > n'est donc pas simplement une allégation; c'est une allégation étayée par un certain nombre d'éléments de preuve fournis à l'appui. UN وعليه، فإن " الشكوى " ليست مجرَّد ادعاء بل هي ادعاء مدعَّم بعدد من الأدلة.
    La demande externe, étayée par une économie mondiale robuste, sous l'impulsion particulièrement de la Chine, a contribué elle aussi à la croissance économique. UN وكذلك أسهم الطلب الخارجي في النمو الاقتصادي، مدعوما بنهوض الاقتصاد العالمي، وعلى رأسه الصين بصورة خاصة.
    Le Comité décide par conséquent que la perte subie par le Requérant en se faisant remettre des billets libellés en dinars koweïtiens qui étaient volés doit être indemnisée, pour autant que la réclamation correspondante soit suffisamment étayée par des pièces justificatives ou d'autres éléments de preuve appropriés. UN وبناء على ذلك، يقرر الفريق أنه ينبغي التعويض عن الخسارة التي تكبدها المطالب بسبب تلقيه لﻷوراق النقدية الدينارية الكويتية المسروقة وذلك بقدر ما تُدعم مطالبته بما يكفي من اﻷدلة المستندية أو أدلة ملائمة أخرى.
    Finalement, dans sa résolution 61/16, l'Assemblée générale a décidé que le Conseil économique et social devrait continuer à promouvoir la concertation à l'échelon mondial, notamment dans le cadre d'un débat thématique sur une question économique et sociale ou connexe décidée par le Conseil et étayée par un rapport du Secrétaire général. UN 9 - وأخيراً، قررت الجمعية العامة في قرارها 61/16 أنه يتعين على المجلس الاقتصادي والاجتماعي " أن يواصل تعزيز الحوار العالمي، بوسائل منها إجراء مناقشة مواضيعية لمسألة لها صلة بالميدانين الاقتصادي والاجتماعي والميادين المتصلة بهما يقررها المجلس، وتنطلق من تقرير يقدمه الأمين العام.
    Aucune preuve documentaire sur la production de toxine botulique. L'acquisition d'Al-Taji étayée par des documents. UN لا توجد مستندات دالة علــى توكسين بكتيريا البوتيولينوم المنتج من اقتناء التاجي لــه مدعوم بالمستندات.
    Seule la volonté politique, étayée par des ressources financières, peut leur donner corps. UN فالارادة السياسية وحدها، مدعمة بالموارد المالية، هي التي يمكن أن تؤدي إلى تنفيذ هذه الالتزامات.
    5. pour une raison valable étayée par des documents et confirmée par écrit par le Directeur du service de l'emploi ; UN 5 - سبب مبرَّر يمكن أن تثبته دلائل موثقة ووافق عليه وأكده كتابة مدير خدمات التوظيف.
    L'État partie, prenant également en compte la recommandation contenue dans l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants (A/61/299), établie par le Secrétaire général, devrait adopter et appliquer une législation interdisant les châtiments corporels en toutes circonstances, qui devrait être étayée par les mesures de sensibilisation et d'éducation voulues. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد وتنفذ تشريعات تحظر العقوبة الجسدية في جميع الأماكن وأن تدعمها بما يلزم من حملات توعية وتثقيف، آخذة في الاعتبار التوصية الواردة في دراسة الأمين العام للأمم المتحدة بشأن العنف ضد الأطفال (A/61/299).
    Condition 9: La gestion axée sur les résultats est étayée par une stratégie UN هناك استراتيجية لإدارة المعرفة وضعت لدعم الإدارة القائمة على النتائج

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus