Ces politiques devraient être d'application souple et étayées par des ressources suffisantes. | UN | فهذه السياسات ينبغي أن تكون مرنة لكي تطبﱠق، وينبغي أن تدعمها موارد كافية. |
Ces opinions sont étayées par les paroles prophétiques du lauréat du prix Nobel, Ralph Bunche, qui déclarait en 1950 : | UN | إن هذه اﻵراء تدعمها كلمات راف بونشي الحائز على جائزة نوبل الذي قال منذ زمن بعيد يرجع إلى عام ١٩٥٠: |
N.B. : Il est souhaitable que les réponses aux questions, et spécialement aux questions Nos 1, 13, 15 et 17, soient étayées par des textes. | UN | ملاحظة: يستحسن أن تكون اﻷجوبة على اﻷسئلة، لا سيما اﻷسئلة رقم ١ و ١٣ و ١٥ و ١٧، مدعومة بنصوص. |
Dans le meilleur scénario, six mois de déclaration de stratégie, chacune d'elles étayées par des tests. | Open Subtitles | أفضل سيناريو، ستة أشهر من البيانات الإستراتيجية، كل واحد منهم مدعومة باختبار للإعلان. |
Ces assertions ne sont pas suffisamment étayées par les moyens de preuve disponibles. | UN | ولكن هذه التأكيدات لا تؤيدها الأدلة المقدمة تأييداً كافياً. |
Pour tirer le plus grand parti possible des bienfaits de la mondialisation, il faut appliquer des politiques nationales avisées, étayées par un environnement mondial favorable et par une coopération économique internationale. | UN | وإن تحقيق أقصى الفوائد من عملية العولمة يتطلب سياسات وطنية سليمة تجد ما يدعمها في بيئة عالمية مواتية وفي التعاون الاقتصادي الدولي. |
Ces estimations sont étayées par les données d'observation, qui révèlent elles aussi que la combinaison de congénères est susceptible de varier d'un travailleur à l'autre en fonction du type de travail effectué. | UN | وهذه التقديرات تدعمها بيانات الرصد التي توضح أيضاً أن نمط المتجانس قد يتفاوت بين العمال حسب نوع العمل الذي يؤدونه. |
Le Comité constate que les estimations des déductions à opérer sont étayées par les justificatifs produits. | UN | ويرى الفريق أن هذه الاقتطاعات المقدرة تدعمها الأدلة. |
Le Comité constate que les estimations des déductions à opérer sont étayées par les justificatifs produits. | UN | ويرى الفريق أن هذه الاقتطاعات المقدرة تدعمها الأدلة. |
Ces allégations n’ont jamais été étayées par des preuves documentées que les autorités mauritaniennes auraient d’ailleurs été promptes à examiner et à diligenter. | UN | وهذه الادعاءات لم تدعمها قط أدلة موثقة ولو كانت هناك أدلة موثقة ﻷسرعت السلطات الموريتانية إلى دراستها والرد عليها. |
En outre, les allégations de l’auteur selon lesquelles il risque d’être détenu, torturé et peut-être même exécuté ne sont pas étayées par des faits suffisamment solides. | UN | زد على ذلك، أن ادعاءات مقدم البلاغ بأنه سيتعرض لخطر الاحتجاز والتعذيب وربما اﻹعدام لم تدعمها اﻷدلة بالشكل الكافي. |
notamment les réponses aux questions Nos 1, 13, 15 et 17, soient étayées par des textes. | UN | ملحوظة: ينبغي أن تكون الردود على اﻷسئلة مدعومة بالنصوص وخاصة اﻷسئلة أرقام ١ و٣١ و٥١ و٧١. |
Le Rapporteur spécial a procédé à des évaluations à grande échelle, et tiré des conclusions pas toujours étayées par des preuves. | UN | وقد أجرى المقرر الخاص تقييمات كاسحة وتوصّل إلى استنتاجات ليست بالضرورة مدعومة بالأدلة. |
Les demandes de ressources devraient être étayées par des justificatifs clairs indiquant comment les moyens existants doivent être complétés. | UN | وينبغي أن تكون طلبات الحصول على الموارد مدعومة بتبرير واضح لكيفية إكمال القدرات القائمة. |
Ces assertions ne sont pas suffisamment étayées par les moyens de preuve disponibles. | UN | ولكن هذه التأكيدات لا تؤيدها الأدلة المقدمة تأييداً كافياً. |
Des accusations similaires ont été portées par le passé qui n'étaient pas étayées par des faits. | UN | وكانت هناك اتهامات مماثلة في الماضي، ولم تكن هناك حقائق تؤيدها. |
Pour tirer le plus grand parti possible des bienfaits de la mondialisation, il faut appliquer des politiques nationales avisées, étayées par un environnement mondial favorable et par une coopération économique internationale. | UN | وإن تحقيق أقصى الفوائد من عملية العولمة يتطلب سياسات وطنية سليمة تجد ما يدعمها في بيئة عالمية مواتية وفي التعاون الاقتصادي الدولي. |
Il importe de définir des politiques et des stratégies claires, étayées par un régime juridique solide, qui n'autorise pas que l'on classe les actes de terrorisme, qu'aucune cause ou revendication ne peut justifier, en deux catégories, l'une tolérable et l'autre non. | UN | وأضاف أن من المهم وضع سياسات واستراتيجيات واضحة يدعمها نظام قانوني راسخ لا يترك مجالا لسوء تصنيف الإرهاب الذي لا يمكن أن تبرره أية قضية أو أية شكوى بوضعه في فئة يمكن احتمالها وفئة لا يمكن احتمالها. |
La communauté internationale n'est donc pas en mesure d'accréditer ces annonces sauf si elles sont étayées par une action. | UN | وبناء على ذلك فإن المجتمع الدولي لن يصدق تلك المزاعم ما لم تُدعم بالأفعال. |
Donc les allégations ne sont étayées par aucun élément du dossier et sont dénuées de fondement. | UN | ولذلك، فإن ادعاءات صاحب البلاغ غير مدعمة بعناصر ملف القضية ولا أساس لها من الصحة. |
Certaines données de surveillance provenant de régions reculées, étayées par des résultats de modélisation, donnent à penser qu'il peut être transporté sur de grandes distances. | UN | وثمة بيانات رصد من مناطق نائية، مساندة بواسطة نتائج نماذجية، تشير إلى أن خماسي كلور البنزين يمكن أن ينتقل لمسافات طويلة. |
De plus, les allégations de l'auteur sur le système judiciaire et la Cour suprême sont purement gratuites et non étayées par l'auteur. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مزاعم صاحب البلاغ بشأن النظام القضائي والمحكمة العليا واهية لم يؤيدها صاحب البلاغ بأدلة. |
Ses décisions se fondent exclusivement sur des considérations techniques et sont étayées par une large coopération, essentiellement par le biais de l'AIEA. | UN | وتتخــذ قرارات هذه الهيئة بنــاء على الاعتبارات التقنية فقط يساندها في ذلك تعــاون دولــي واسع النطاق من خلال الوكالة الدولية للطاقة الذرية بصفة عامة. |