"étranglement" - Traduction Français en Arabe

    • الخنق
        
    • خنق
        
    • الاختناق
        
    • اختناق
        
    • الخانقة
        
    • الاختناقات
        
    • لخنق
        
    • الإختناقات
        
    • إختناق
        
    • معالجة للاختناقات
        
    • اختناقات
        
    • خانق
        
    • قبضتها
        
    • التصدي لاختناقات
        
    • والاختناقات
        
    La couleur du larynx peut indiquer un étranglement par ligature. Open Subtitles تغير لون الحنجرة ربما يشير الى الخنق برباط.
    Ce n'est pas tout, c'est bizarre. L'étranglement est un acte violent, Open Subtitles ذلك ليس الغريب فحسب، الخنق عبارة عن أعمال عنيفة.
    Quatrièmement, il faudrait prendre sans plus attendre des mesures positives et efficaces pour mettre un terme à l'étranglement de Sarajevo et d'autres «zones de sécurité». UN ويلزم، رابعا، اتخاذ تدابير فعالة ومتجاوبة مع مقتضى الحال لانهاء خنق سراييفو وغيرها من المناطق اﻵمنة بدون تأخير.
    Il semblerait que les États-Unis aient pensé que la tenue d'une troisième série de négociations ferait échouer leurs tentatives d'étranglement de la République populaire démocratique de Corée. UN ويبدو أن الولايات المتحدة اعتقدت أن عقد الجولة الثالثة من المحادثات من شأنه أن يفضي الى فشل جهودها الرامية الى خنق جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Par ailleurs, une perspective régionale contribuerait à surmonter les goulots d'étranglement et à accroître l'efficacité. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيساعد اتباع نهج إقليمي في توفير الهياكل الأساسية على التغلب على حالات الاختناق وعلى زيادة الكفاءة.
    La disponibilité de sérum antidiphtérique, qui sert à traiter les personnes atteintes, constitue un goulet d'étranglement critique. UN بيد أن ثمة نقطة اختناق تتمثل في توافر المصل المضاد للدفتيريا الذي يستخدم لعلاج اﻷفراد الذين أصيبوا بالمرض فعلا.
    Sarajevo est l'incarnation vivante de l'étranglement progressif de notre pays tout entier, un pays qui est un Etat Membre de cet organe, l'Organisation des Nations Unies. UN وسراييفو هي التجسيد الحي لعملية الخنق البطيء ﻷمتنا بأسرها، هذه اﻷمة التي هي دولة عضوة في هذه الهيئة، أي اﻷمم المتحدة.
    En conséquence, ils ont essayé de nouveau d'exploiter le nom du Conseil de sécurité pour promouvoir leur politique d'étranglement. UN بناء على ذلك، حاولت الولايات المتحدة بعدئذ أن تستغل اسم مجلس اﻷمن للنهوض بسياسة الخنق التي تنتهجها.
    Qu'il s'agisse d'une stratégie politique ou d'une manœuvre économique, cet étranglement économique est injustifiable. UN وسواء كان ذلك الخنق الاقتصادي استراتيجية سياسية أو مناورة اقتصادية، فإنه غير مبرر.
    Nous pouvons constater à quel point la politique d'étranglement contre Cuba est suivie au pied de la lettre par la nouvelle Administration d'Obama, tout comme les administrations précédentes. UN ويمكننا أن نلمس كيف تواصل إدارة أوباما الجديدة سياسة الخنق تلك بحذافيرها على نفس نهج الإدارة السابقة.
    Bien au contraire, il est clair que le but visé par les dirigeants chypriotes grecs est l'étranglement total de la population chypriote turque par un nouveau durcissement des conditions de son isolement. UN وبالعكس، من الواضح أن هدف قيادة القبارصة اليونانيين هو الخنق الكامل للقبارصة الأتراك بزيادة تشديد عزلتهم.
    Les marques de ligature autour du cou et l'hémorragie pétéchiale dans les yeux supposent un étranglement. Open Subtitles علامات رباط حول الرقبة ونزيف حبري في العيون يشير عيالى ون الخنق
    Il portait de nombreuses lacérations et une marque d'étranglement à la gorge. UN وبدت على الجثة آثار طعنات عديدة، وبدا على حنجرة صاحبها آثار خنق.
    C'est par une juste rétribution du prix des matières premières que cessent l'étranglement des pays du Sud et les spéculations déstabilisantes pour la démocratie. UN والتوزيع العادل للدخل من المواد الخام هو الذي سيوقف خنق بلدان الجنوب ويضع حدا للمضاربة التي تقوض الديمقراطية.
    Rien n'a changé pour atténuer le fardeau du peuple cubain; au contraire, la politique d'étranglement contre Cuba a été renforcée. UN ولم يتغير أي شيء من شأنه أن يخفف العبء عن كاهل الشعب الكوبي. بل على العكس، هناك تعزيز لسياسة خنق كوبا.
    Un inventaire des goulets d'étranglement et des liaisons manquantes a été établi pour les voies de navigation intérieure européenne. UN وبالنسبة إلى الطرق الأوروبية الداخلية، تم حصر نقاط الاختناق والوصلات المطلوبة.
    Le minage de cette route qui conduit au district de Mutarara, au carrefour de quatre provinces situées au sud du Malawi, avait bloqué la circulation des personnes créant le pire goulet d'étranglement du pays. UN فتلغيم هذا الطريق المؤدي إلى مقاطعة موتارارا، في ملتقى أربعة أقاليم جنوب ملاوي، خلق أسوأ اختناق في تحركات السكان.
    La Cour suprême d'Israël elle-même a enjoint au gouvernement de justifier sa politique d'étranglement de la bande de Gaza. UN وقد صدر أمر من المحكمة العليا في إسرائيل ذاتها إلى الحكومة بتبرير قبضتها الخانقة على قطاع غزة.
    Les efforts visaient à remédier aux goulets d'étranglement, aux rigidités et aux imperfections du marché, qui démotivaient les populations. UN وكان التركيز ينصب على التغلب على الاختناقات وتشدد الأنظمة وعيوب السوق التي كانت تحد من تحفيز البشر.
    Pour sa part, le Conseil de sécurité, s'imaginant peut-être pouvoir empêcher cette éventualité, continue à appliquer des sanctions contre ce pays, lesquelles, en plus des sanctions unilatérales illégalement imposées par un groupe d'États, visent l'étranglement de l'économie iranienne. UN ومن جانبه، وربما تحت وهم منع وقوع ذلك الهجوم، يمضي مجلس الأمن في تطبيق الجزاءات ضد ذلك البلد، وهي مع الجزاءات من طرف واحد، التي تفرضها مجموعة من الدول بصورة غير قانونية، تسعى لخنق الاقتصاد الإيراني.
    Les équipes de travail et les études qui ont été réalisées ont mis en évidence plusieurs goulets d'étranglement dans les opérations du PNUE qui nuisent à son aptitude à mettre en œuvre efficacement le Plan stratégique de Bali et à assurer la pertinence et l'impact du travail de l'organisation aux niveaux national, infrarégional et régional. UN وقد حددت فرق المهام والاستعراضات المختلفة عدداً من الإختناقات في عمليات اليونيب تعوق قدرته على تنفيذ خطة بالي الاستراتيجية بفعالية وضمان صلة وتأثير عمل المنظمة على المستويات الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Asphyxie par étranglement manuel. Open Subtitles لا مفاجأةَ. إختناق عن طريق الخنق اليدوي.
    L'UNICEF a notamment été félicité pour s'être attaqué aux goulets d'étranglement et avoir fait des recommandations visant à renforcer la cohérence des activités dans les pays à revenu intermédiaire et les pays où la présence des Nations Unies était limitée. UN وبوجه خاص، أشيد باليونيسيف لما قامت به من معالجة للاختناقات وتقديم التوصيات لتعزيز الاتساق في البلدان المتوسطة الدخل التي يكون وجود الأمم المتحدة فيها محدودا.
    ii) Identification des goulets d'étranglement, lacunes et chevauchements dans le fonctionnement des mécanismes; UN ' 2` تحديد أي اختناقات أو ثغرات أو تداخلات في أداء الوكالات؛
    Ça aurait été un étranglement mémorable. Open Subtitles خانق لنفسه لشيخوخته
    De façon générale, les pays à faible revenu ont un potentiel de croissance plus important, et leurs perspectives de croissance sont en effet fortement dépendantes de l'élimination des goulets d'étranglement du côté de l'offre dans leur économie et de la constitution progressive d'une capacité de production intérieure. UN فالبلدان المنخفضة الدخل لديها، عموما، إمكانات أكبر للنمو، إذ أن آفاق نموها ترتبط ارتباطا قويا بالنجاح في التصدي لاختناقات جانب العرض من الاقتصاد وبناء قدرات إنتاجية محلية.
    Le Ministère de la santé s'efforce de combler les lacunes dans la qualité des services et de remédier aux goulots d'étranglement dans l'application des mesures identifiées dans les stratégies nationales. UN وتعمل وزارة الصحة على رأب الفجوات في نوعية الخدمات والاختناقات في تنفيذ الإجراءات المحددة في الاستراتيجيات الوطنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus