"étroits qui existent entre" - Traduction Français en Arabe

    • الوثيقة بين
        
    • الوثيقة القائمة بين
        
    • الوثيقة التي تربط بين
        
    • القوية القائمة بين
        
    La série sur la formation professionnelle fait apparaître les rapports étroits qui existent entre les activités d'information et la coopération technique. UN وسلاسل التدريب المهني هي أحد أمثلة هذه العلاقة الوثيقة بين اﻹعلام والتعاون التقني.
    La série de documents sur la formation professionnelle est l'un des fruits des rapports étroits qui existent entre les activités d'information et les projets de coopération technique. UN وسلسلة التدريب المهني هي أحد اﻷمثلة للعلاقة الوثيقة بين الاعلام العام ومشاريع التعاون التقني.
    Le projet de résolution qui est soumis à l'approbation de l'Assemblée générale reflète les liens étroits qui existent entre les Nations Unies et l'Organisation internationale de la Francophonie. UN ومشروع القرار المعروض على الجمعية لاعتماده يبرز الصلات الوثيقة بين الأمم المتحدة والمنظمة الدولية للفرانكفونية.
    Les liens étroits qui existent entre ces éléments créent une base solide pour un programme concret qui reconnaîtrait le droit fondamental des États au développement économique. UN إن الروابط الوثيقة القائمة بين هذه العناصر توجد قاعدة صلبة لبرنامج واقعي يعترف بالحق اﻷساسي للدول في التنمية الاقتصادية.
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre l'abus des drogues et la criminalité, il est indispensable que le PNUCID et la Division coordonnent plus étroitement encore leur action pour en accroître l'efficacité. UN ونظرا للروابط الوثيقة القائمة بين اساءة استعمال المخدرات وبين الجريمة فإن من الضروري أن ينسق برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات والشعبة عملهما بشكل أوثق لزيادة الفعالية.
    Il importe également de prendre note des liens étroits qui existent entre les objectifs du Millénaire pour le développement et la collecte et la ventilation de données. Cet aspect est traité dans une partie distincte du présent rapport. UN ومن المهم أيضا ملاحظة العلاقة الوثيقة التي تربط بين الأهداف الإنمائية للألفية وجمع البيانات وتصنيفها، وهو الأمر الذي يتناوله هذا التقرير في جزء مستقل.
    26. Les auteurs du Programme d'action réaffirment les liens étroits qui existent entre population, croissance économique soutenue et développement durable, et reconnaissent la diversité des questions qui se posent aux différents pays en matière de population et de développement. UN ٢٦ - يؤكد برنامج العمل من جديد الروابط القوية القائمة بين السكان والنمو الاقتصادي المستدام والتنمية المستدامة، ويسلم بأن المسائل السكانية واﻹنمائية تتنوع تنوعا واسعا في مختلف بلدان العالم.
    Cela est particulièrement important compte tenu du fait des liens étroits qui existent entre obligation redditionnelle et transparence au sein du Conseil. UN ويكتسي هذا الأمر أهمية خاصة في ظل الصلة الوثيقة بين المساءلة والشفافية في المجلس.
    Dans son rapport, la Suède indique qu'elle est consciente des liens étroits qui existent entre la criminalité organisée et le terrorisme. UN ذكرت السويد في تقريرها أنها على علم بالروابط الوثيقة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Cela exige une évaluation des rôles attribués et des rôles assumés mettant en évidence les liens étroits qui existent entre le système éducatif et le système économique, politique et culturel du pays. UN ويقتضي هذا المستوى تقييم الأدوار المسندة إلى الأشخاص والأدوار التي يمارسها الأشخاص، مع التأكيد على الاعتراف بالعلاقة الوثيقة بين النظام التعليمي والنظام الاقتصادي السياسي والثقافي للبلد.
    Dans le cadre des rapports bilatéraux étroits qui existent entre Kishinev et Moscou, le Président et le Gouvernement de la République de Moldova font preuve d'une bonne compréhension de cette réalité. UN وفي إطار العلاقات الثنائية الوثيقة بين كيشينيف وموسكو، فإن رئيس جمهورية مولدوفا وحكومتها يظهران فهما واضحا لهذا الواقع.
    À cet égard, il importe de veiller à la cohérence des mesures envisagées, compte tenu des liens étroits qui existent entre la facilitation des technologies et les objectifs de développement durable pour l'après2015. UN ومن المهم في هذا الصدد مراعاة الاتساق في المقبل من الأعمال، بالنظر إلى الصلات الوثيقة بين تيسير التكنولوجيا وأهداف التنمية المستدامة في إطار عملية ما بعد عام 2015.
    Les liens étroits qui existent entre la sécurité et le développement ont été tout particulièrement mis en évidence par le mécontentement de plus en plus vif provoqué par la cherté de la vie. UN وبدت الصلة الوثيقة بين الأمن والتنمية جلية في سياق تزايد السخط الشعبي بسبب ارتفاع تكاليف المعيشة.
    Reconnaissant les liens étroits qui existent entre les grands mouvements de population et la pauvreté, la réunion a souligné la nécessité de promouvoir des solutions durables qui faciliteraient le retour et la réinsertion des réfugiés et des personnes déplacées dans des conditions de sécurité et de dignité. UN واعترف الاجتماع بالصلة الوثيقة بين التحركات الجماعية والفقر، وأكد على الحاجة الى تعزيز حلول دائمة لتيسير عودة اللاجئين والمشردين وإعادة إدماجهم في ظروف سليمة وكريمة.
    Si nous reconnaissons les liens étroits qui existent entre la paix, la sécurité et le développement, nous préférons ne pas établir de hiérarchies à partir desquelles le développement ne serait interprété que comme un élément tributaire du maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وبينما نقر بالصلات الوثيقة بين السلم واﻷمن والتنمية الاقتصادية، نفضل ألا نحدد مراتب قد تؤيدي الى اعتبار التنمية تحتل مرتبة ثانوية بالنسبة للحفاظ على السلم واﻷمن الدوليين.
    1.24 Djibouti indique dans son rapport qu'il mesure les liens étroits qui existent entre la criminalité organisée et le terrorisme. UN 1-24 تشير جيبوتي في تقريرها إلى أنها تبحث الروابط الوثيقة القائمة بين الجريمة المنظمة والإرهاب.
    Les politiques nationales et sectorielles dans le domaine des sciences et technologies devraient aussi être revues lors de l'élaboration des politiques nationales en matière de technologies de l'information et des communications en raison des liens étroits qui existent entre le renforcement des capacités dans ce domaine et l'ensemble des capacités technologiques. UN كما ينبغي إعادة النظر في السياسات الوطنية والقطاعية المتبعة في مجال العلم و التكنولوجيا لدى وضع سياسات وطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، نظراً للروابط الوثيقة القائمة بين بناء القدرات في هذا المجال، من جهة، والقدرات التكنولوجية العامة، من جهة ثانية.
    11. Face à ces défis, il importe que les pays en développement reconnaissent les liens étroits qui existent entre le développement des entreprises, la compétitivité et la création d'emplois. UN 11- في مواجهة هذه التحديات، من المهم أن تدرك البلدان النامية الصلات الوثيقة القائمة بين تطوير المشاريع، والمنافسة، وإيجاد فرص العمل.
    Compte tenu des liens étroits qui existent entre les services répressifs coloniaux et métropolitains, ces critiques acerbes sont bien hypocrites. UN على أن مثل هذا النقد العنيف للشرطة هو أمر يتسم بالنفاق في ضوء العلاقات الوثيقة التي تربط بين وكالة المستعمرة وبين نظيرتها في العاصمة الأم.
    Il a produit une pochette d'information en anglais, arabe et français qui contenait des fiches documentaires soulignant le rôle de l'ONU dans l'appui à la démocratie et les rapports étroits qui existent entre les droits de l'homme et la démocratie, l'assistance électorale et le rôle des femmes dans la défense de la démocratie. UN وأنتجت الإدارة مجموعة مواد صحفية بالعربية والإنكليزية والفرنسية، وصحف وقائع تبرز دور الأمم المتحدة في تقديم المساعدة في مجال الديمقراطية، والصلة الوثيقة التي تربط بين حقوق الإنسان والديمقراطية، والمساعدة الانتخابية، ودور المرأة في تعزيز الديمقراطية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus