Cette action devrait permettre de faire la lumière sur lesdits évènements, établir les responsabilités et apporter réparation aux victimes. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يلقي الضوء على هذه الأحداث وأن يثبت المسؤوليات ويجبر الضحايا. |
Les évènements survenus dans la région dans les années 1990 ont contribué à cette stagnation. | UN | وقد أسهمت الأحداث التي وقعت في المنطقة في التسعينات في هذا الجمود. |
Non, je dis que ces évènements nous rapprochent de l'apocalypse, où le monde brûlera d'un feu sacré et nos cendres s'envoleront vers le paradis. | Open Subtitles | لا، أنا أقصد أن هذه الأحداث تقربنا نحو قيام القيامة حينما يحترق العالم بالنار المقدسة ويطفو رفاتنا إلى السماء |
Il s'agit d'une période critique pour le marché du mercure car plusieurs évènements se conjuguent pour le perturber. | UN | وهذه فترة حرجة بالنسبة لأسواق الزئبق، لأن عدة أحداث رئيسية تحدث في نفس الوقت وتؤدي إلى زعزعة السوق. |
Les évènements phares de l'année écoulée n'ont fait que souligner l'importance d'élections honnêtes. | UN | وأكدت الاحداث البارزة التي وقعت العام الماضي أهمية إجراء انتخابات حقيقية. |
Les évènements qui vont suivre se déroulent entre 22h et 23h. | Open Subtitles | تقع الأحداث التالية بين الساعة العاشرة والحادية عشر مساءاً |
Nous interprétons aussi les sciences des évènements actuels, essayons de prédire la fin du monde. | Open Subtitles | نحن أيضاً، تعرف نفسر العلوم من الأحداث الحالية، نحاول توقّع نهاية الأيام. |
On pense qu'elle est le resultat d'une remarquable chaine d'évènements. | Open Subtitles | يُعتقد أن يكون نتيجة لسلسلة من الأحداث الواضحة |
Comme les douleurs lors d'un accouchement, ces évènements tragiques sont des avertissements de Dieu pour que nous nous préparions à la fin des temps. | Open Subtitles | مثل طلقات الولادة من الأمهات المترقبات هذه الأحداث المأساوية , هي نذر من الله بأن علينا الإستعداد لنهاية العالم |
De récents évènements survenus en Tunisie, en Égypte et en Libye ont montré que les restrictions de la liberté d'expression n'ont pas amené la stabilité pas plus qu'elles n'ont apaisé les rancœurs. | UN | وأضافت أن الأحداث الأخيرة في تونس، ومصر، وليبيا أظهرت أن تقييد حرية التعبير لم يحقق الاستقرار أو يبدد المظالم. |
Le projet de résolution est une réponse unique aux évènements critiques qui ont actuellement lieu sur le sol de la République arabe syrienne. | UN | وإن مشروع القرار رد فريد من نوعه على الأحداث الحرجة التي تقع في الوقت الراهن على الأرض في الجمهورية العربية السورية. |
Les tragiques évènements récents qui se sont produits à Abuja, Nigéria, démontrent que la sécurité du personnel sur le terrain est à traiter en priorité. | UN | وأثبتت الأحداث المأساوية الأخيرة في أبوجا، نيجيريا، أن أمن الموظفين في الميدان مسألة يجب أن تحظى بالأولوية. |
Il salue également la participation des Messagers aux évènements organisés pour commémorer la Journée internationale de la paix. | UN | وأضاف أنه يرحب أيضا بمشاركة الرسل في الأحداث المنظمة للاحتفال باليوم الدولي للسلام. |
29. Diverses sources ont donné des versions contradictoires des évènements survenus à Taïz entre le mois de juillet et le mois de décembre 2011. | UN | 29- وقدمت مصادر مختلفة روايات متضاربة بشأن الأحداث التي شهدتها تعز في الفترة من تموز/يوليه إلى كانون الأول/ديسمبر 2011. |
Programme : manque de fiabilité de l'identification des évènements qui entravent les réalisations | UN | البرنامج: تحديد الأحداث بشكل غير موثوق يعرقل تحقيق إنجازات |
La fréquence accrue des évènements climatiques extrêmes ainsi que l'existence de gaz à effets de serre sont une réalité. | UN | فزيادة تواتر الأحداث الجوية القاسية وكذلك وجود غازات الدفيئة هي من الحقائق التي لا يمكن إنكارها. |
Ces évènements tragiques ont bouleversé la communauté nationale et internationale et révèlent un degré élevé d'insubordination qui régnait dans le pays. | UN | وأزعجت هذه الأحداث المأساوية المجتمع الوطني والدولي، وهي تنم عن درجة عالية من العصيان الذي كان سائداً في البلد. |
Des évènements marquants et des changements importants sont intervenus partout dans le monde ces dernières années. | UN | لقد وقعت أحداث وتغيرات مهمة في مختلف أنحاء العالم خلال السنوات القليلة الماضية. |
Je pensais que les évènements d'aujourd'hui vous tiendraient peut-être éveillée. | Open Subtitles | حسنا, اعتقدت ان أحداث اليوم ربما تبقيكي مستيقظه |
Sans rien me dire, t'as manipulé mes parents, et démarré une cascade d'évènements qui a bien gâché Noël pour tout le monde. | Open Subtitles | ذهبت خلف ظهري بدون معرفتي تلاعبت بوالداي وقمت بدراسة كل سلسة الاحداث هذه |
Et il advint que les joueurs prirent leurs positions finales, rendant possibles les évènements à venir. | Open Subtitles | وحتى أتى الأمر إلى أن اللاعبين أخذوا أماكنهم الأخيرة جاهزين للأحداث التي ستقدم |
3. Observation des farfadets et autres évènements lumineux fugaces. | UN | 3- رصد الظواهر البرقية المسماة " عفاريت البرق " وغيرها من الأحداث الضيائية العابرة |
À moins qu'ils n'aient prévu de manipuler les évènements pour empêcher la Macédoine de rejoindre l'UE. | Open Subtitles | لَيسَ مالم هم خطّطَ لمُعَالَجَة الأحداثِ لمَنْع مقدونيا مِنْ الإِنْضِمام إلى الإتحاد الأوربي. |
Rares sont les années qui s'écoulent sans évènements de proportions historiques. | UN | ولا يكاد يمر عام دون أن يشهد أحداثاً ذات أبعاد تاريخية. |
Information concernant les principaux évènements intervenus depuis la dernière séance du Comité | UN | استكمال التطورات التي وقعت منذ الجلسة السابقة للجنة |
Revenir à des évènements auxquels on a participé sans que le temps ne se replie sur lui-même. | Open Subtitles | نعجز عن العودة لأحداث شاركنا فيها بدون أن ينطوي الزمن على نفسه |